Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiratu-lentea Kinori eman zion eta nola erabili behar zuen erakutsi zion, eta Kino, perla baten azala handipenaz sekula ikusi gabea, jota gelditu zen azala arraroa zuela eta.
es
-ofreció la lupa a Kino indicándole cómo había de usarla, y Kino, que nunca había visto con aumento la superficie de una perla, quedó perplejo ante el aspecto extrañamente rugoso de aquélla.
fr
" et, tendant la loupe à Kino, il lui montra comment s'en servir. Et Kino, qui n'avait jamais vu la surface d'une perle agrandie, fut choqué de son aspect étrange.
en
He offered the glass to Kino, showed him how to use it, and Kino, who had never seen a pearl's surface magnified, was shocked at the strange-looking surface.
eu
Hirugarren tratulariak Kinoren eskuetatik hartu zuen perla.
es
El tercero la arrebató de manos del pescador.
fr
Le troisième acheteur prit la perle des mains de Kino.
en
The third dealer took the pearl from Kino's hands.
eu
-Nire bezeroen artetik batek halako gauzak maite ditu-esan zuen-.
es
-A uno de mis clientes le gustan estas cosas-le dijo-.
fr
-J'ai un client qui aime ces espèces-là, déclara-t-il.
en
"One of my clients likes such things," he said.
eu
Bostehun peso emanen dizkizut nik. Beharbada nire bezeroari seiehunetan salduko diot.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kinok eskua luzatu zuen azkar eta perla eskutik kendu zion.
es
Te ofrezco quinientos pesos y tal vez pueda vendérsela por seiscientos.
fr
J'en offre cinq cents pesos et peut-être pourrai-je la lui revendre pour six cents.
en
"I will offer five hundred pesos, and perhaps I can sell it to my client for six hundred."
eu
Gamuzan bildu eta alkandora barruan gorde zuen.
es
Kino volvió a apoderarse de la perla, la envolvió en la gamuza y la guardó en su pecho.
fr
Kino allongea violemment le bras et lui arracha la perle des doigts.
en
Kino reached quickly and snatched the pearl from his hand.
eu
Idaztegiaren atzeko gizonak hala esan zuen:
es
Entonces intervino el hombre sentado detrás de la mesa.
fr
Il l'enveloppa dans la peau de daim et l'enfouit dans sa chemise.
en
He wrapped it in the deerskin and thrust it inside his shirt.
eu
-Badakit erokeria dela baina nire lehen eskaintza mantenduko dizut.
es
-Soy un loco, bien lo sé, pero mantengo mi primera oferta.
fr
Derrière son bureau, le gros homme était en train de dire : -Je sais que je suis fou, mais je tiens ce que j'ai dit.
en
The man behind the desk said, "I'm a fool, I know, but my first offer stands.
eu
Milako bat eskaintzen dizut.
es
Sigo ofreciendo mil pesos.
fr
J'en offre toujours mille pesos.
en
I still offer one thousand.
eu
Zer deritzozu? -galdetu zuen Kino perla gordetzen ari zenean.
es
¿Qué haces? -preguntó al ver a Kino guardarse la perla.
fr
demanda-t-il en voyant Kino faire disparaître la perle.
en
What are you doing?" he asked, as Kino thrust the pearl out of sight.
eu
-Hau lapurreta hutsa da-aldarrikatu zuen Kinok-.
es
-Esto es una estafa-gritó Kino con fuerza-.
fr
s'écria Kino d'une voix furieuse.
en
"I am cheated," Kino cried fiercely.
eu
Nire perla hau ez dago honez gero salgai hemen.
es
Mi perla no se vende aquí.
fr
Ma perle n'est pas à vendre chez vous.
en
"My pearl is not for sale here.
eu
Kapitaleraino ere joango naiz, beharbada.
es
Voy a tener que ir a la capital.
fr
Peut-être irai-je jusqu'à la capitale.
en
I will go, perhaps even to the capital."
eu
Tratulariek begirada larriak botatzen zizkieten elkarri.
es
Los compradores se miraron unos a otros.
fr
A présent, les acheteurs échangeaient de vifs coups d'?il.
en
Now the dealers glanced quickly at one another.
eu
Bazekiten gogorregi jokatu zutela;
es
Se dieron cuenta de que habían ido demasiado lejos;
fr
Ils savaient qu'ils y étaient allés trop fort, ils savaient aussi que leur échec leur vaudrait une sanction et le gros homme lança vivement :
en
They knew they had played too hard;
eu
bazekiten zigortuak izango zirela hutsegiteagatik, eta idaztegikoak honela esan zuen azkar: -Mila eta bostehun ere emango nizkizuke.
es
sabían que se les reñiría severamente por su fracaso, y en un esfuerzo el que había pujado más alto propuso: -Podría llegar hasta mil quinientos.
fr
-J'irai même jusqu'à quinze cents.
en
they knew they would be disciplined for their failure, and the man at the desk said quickly, "I might go to fifteen hundred."
eu
Baina Kino bazihoan jende artetik bultzaka.
es
Pero Kino se abría paso entre la multitud.
fr
Mais Kino se frayait déjà un chemin à travers la foule.
en
But Kino was pushing his way through the crowd.
eu
Berriketaren murmurioa ahulki ailegatzen zitzaion, odol beroak belarrietan jotzen zion, eta azkar alde egin zuen.
es
Las voces llegaban a él muy debilitadas, pues la sangre rabiosa le ensordecía.
fr
Le bourdonnement des commentaires lui arrivait vaguement, son sang en furie tambourinait à ses oreilles.
en
The hum of talk came to him dimly, his rage blood pounded in his ears, and he burst through and strode away.
eu
Juanak atzetik jarraitu zion, arin.
es
Se alejó a grandes zancadas, y Juana lo siguió, corriendo.
fr
Juana le suivit, trottinant derrière lui.
en
Juana followed, trotting after him.
eu
Arratsaldea heldu zenean auzokoak txaboletan zeuden eserita indabak eta taloa jaten, eta goizeko arazo handia eztabaidatzen zuten. Ez zekiten.
es
Al caer la noche los vecinos en sus chozas comentaban entre bocado y bocado el gran tema de aquella mañana. No tenían certeza de nada;
fr
Quand le soir descendit sur les huttes, les voisins discutèrent du grand événement du matin en mangeant leurs galettes et leurs haricots. Ils ne savaient plus :
en
When the evening came, the neighbors in the brush houses sat eating their corncakes and beans, and they discussed the great theme of the morning.
eu
Perla ikaragarria iruditzen zitzaien, baina halakorik ez zuten lehenago sekula ikusi, eta seguru asko erosleek gehiago jakingo zuten perlen balioari buruz heurek baino.
es
les parecía una perla maravillosa, pero en realidad nunca las habían visto de aquella especie, y sin duda los traficantes sabrían más de perlas que ellos.
fr
la perle leur semblait belle, mais ils n'en avaient encore jamais vu une pareille, et, sûrement, les acheteurs s'y connaissaient beaucoup mieux qu'eux.
en
They did not know, it seemed a fine pearl to them, but they had never seen such a pearl before, and surely the dealers knew more about the value of pearls than they.
eu
-Tratulariek ez dute eztabaidarik egin.
es
-Y es muy significativo-repetían-que los compradores no discutieron entre sí.
fr
-Et remarquez bien, disaient-ils.
en
"And mark this," they said.
eu
Hirurek bazekiten perlak baliorik ez zuela.
es
-Todos sabían que la perla no valía nada.
fr
Les acheteurs n'ont même pas discuté entre eux.
en
"Those dealers did not discuss these things.
eu
-Baina lehenagotik preparaturik bazuten, zer?
es
-Pero, ¿y si lo hubiesen preparado de antemano?
fr
Tous les trois, ils ont tout de suite su que la perle était sans valeur.
en
Each of the three knew the pearl was valueless."
eu
-Honela izanez gero bizi guztian ibili zaizkigu iruzurretan.
es
-Si es así, toda nuestra vida hemos estado siendo estafados.
fr
-S'il en était ainsi, alors toute notre vie nous aurions été volés.
en
"If that is so, then all of us have been cheated all of our lives."
eu
Beharbada, zioten batzuek, beharbada, Kinok hobe zukeen mila eta bostehunekoa hartzea.
es
-Acaso-argüía uno-, acaso habría sido mejor que Kino hubiese aceptado los mil quinientos pesos.
fr
-Peut-être, suggéra quelqu'un, peut-être eût-il été préférable que Kino prît les quinze cents pesos.
en
Perhaps, some argued, perhaps it would have been better if Kino took the one thousand five hundred pesos.
eu
Diru mordoa da, berak sekula ikusitakoa baino gehiago.
es
Era mucho dinero, más del que había visto nunca.
fr
C'était une grosse somme d'argent, plus qu'il n'en avait jamais vu...
en
That is a great deal of money, more than he has ever seen.
eu
Agian tontoarena egiten ari da.
es
Puede que Kino fuese un loco.
fr
Peut-être Kino avait-il agi comme un fou entêté.
en
Maybe Kino is being a pigheaded fool.
eu
Jo dezagun kapitalera doala eta ez duela han eroslerik aurkitzen.
es
Supongamos que se fuera de veras a la capital y no encontrase comprador para su perla.
fr
Et à supposer qu'il aille vraiment jusqu'à la capitale et là, ne trouve aucun preneur pour la perle ?
en
Suppose he should really go to the capital and find no buyer for his pearl.
eu
Ezin izango du hori inolaz ere gainditu.
es
No sobreviviría a una cosa así.
fr
Il n'y survivrait jamais.
en
He would never live that down.
eu
Eta orain, beldurtuek ziotenez, orain, desafioa egin eta gero, erosleek ez dute inolaz ere berarekin tratatu nahi izango.
es
-Y ahora-decían los temerosos-, ahora que los había desafiado, los especuladores ya no querrían tratar con él.
fr
Et puis, disaient d'autres timorés, maintenant qu'il les avait défiés, les acheteurs n'accepteraient plus jamais de traiter avec lui.
en
And now, said other fearful ones, now that he had defied them, those buyers will not want to deal with him at all.
eu
Kinok bere buru propioa ebaki eta deuseztatu du, agian.
es
Podría ser que Kino se hubiera cortado la retirada con su actitud.
fr
Peut-être Kino s'était-il tranché lui-même la gorge, peut-être s'était-il condamné lui-même.
en
Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.
eu
Eta beste batzuen ustez, Kino gizon balientea da, eta gogorra; arrazoi du.
es
Otros oponían que Kino era un valiente y que tenía razón.
fr
" Kino est un homme brave, un homme sans peur.
en
And others said, Kino is a brave man, and a fierce man;
eu
Denok irabaziko dugu bere adoretasunaz.
es
De su valentía todos podían sacar provecho.
fr
Son courage nous servira tous.
en
From his courage we may all profit.
eu
Eurak harro ziren Kinorengatik.
es
Estos estaban orgullosos de Kino.
fr
" Ceux-là étaient fiers de Kino.
en
These were proud of Kino.
eu
Etxean Kino lastairan etzan zen gogoetan.
es
En su casa Kino yacía sobre su jergón, meditando.
fr
Dans sa maison, accroupi sur sa natte, Kino méditait sombrement.
en
In his house Kino squatted on his sleeping mat, brooding.
eu
Sutondoko harri baten azpian lurperatu zuen perla, eta lastairaren irudi ondulatuei begira paratu zen, irudi gurutzatu haiek buruan dantzan eduki arte.
es
Había enterrado la perla bajo una piedra del fogón y ahora miraba los dibujos de la tela del colchón hasta que sus arrabescos le mareaban.
fr
Il avait enterré la perle sous une pierre de l'âtre et fixait si intensément les dessins de la natte que, finalement, les croisillons du tissage dansèrent devant ses yeux.
en
He had buried his pearl under a stone of the fire hole in his house, and he stared at the woven tules of his sleeping mat until the crossed design danced in his head.
eu
Mundu bat galdua zuen eta ez zuen besterik irabazterik.
es
Había perdido un mundo para no ganar ninguno, y tenía miedo.
fr
Il avait perdu un monde sans en avoir gagné un autre. Et Kino avait peur.
en
He had lost one world and had not gained another. And Kino was afraid.
eu
Eta Kino beldur zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere bizi guztian sekula ez zen etxetik urrun izan.
es
Jamás en toda su vida se había alejado de su hogar.
fr
Pas une fois dans sa vie, il ne s'était éloigné de chez lui.
en
Never in his life had he been far from home.
eu
Arrotzen eta leku arraroen beldur zen.
es
 
fr
Il avait peur des étrangers et des lieux nouveaux.
en
He was afraid of strangers and of strange places.
eu
Heurek "kapitala" deitzen zuten munstro ezezagunaren beldur.
es
Le atemorizaba el monstruo desconocido que llamaban "la capital".
fr
Il était terrorisé par ce monstre d'inconnu qu'on appelait la capitale.
en
He was terrified of that monster of strangeness they called the capital.
eu
Ur gainean eta mendi artean etzanik zegoen hura, milaka kilometrotan, eta horietako kilometro arrotz bakoitza ikaragarria zen.
es
Se asentaba sobre el agua y entre montañas, a más de mil millas de allí, cada una de las cuales parecía una amenaza.
fr
Elle se trouvait là-bas, de l'autre côté de l'eau, derrière les montagnes-à plus de quinze cents kilomètres de distance et chaque lieue terrible et étrangère représentait une nouvelle frayeur.
en
It lay over the water and through the mountains, over a thousand miles, and every strange terrible mile was frightening.
eu
Baina Kinok bere mundua galdurik zuen eta berri batera joan behar zuen.
es
Pero Kino había perdido su mundo y tenía que trepar hasta otro nuevo.
fr
Mais Kino avait perdu son vieux monde et devait grimper à l'assaut d'un nouveau.
en
But Kino had lost his old world and he must clamber on to a new one.
aurrekoa | 35 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus