Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Coyotito besoetan altxatu zuen eta kantatu zion, gaiztakeria aldentzeko, eta bere ahotsa ausarta zen musika ilunaren mehatxuaren kontra.
es
Tenía a Coyotito en los brazos y a él le cantaba para ahuyentar el mal, y su voz casi derrotaba la amenaza del negro espíritu.
fr
Serrant Coyotito dans ses bras, elle lui chantait la chanson qui éloigne le mal, et sa voix s'élevait courageusement contre la menace de la sombre musique.
en
She held Coyotito in her arms and sang the song to him, to keep the evil out, and her voice was brave against the threat of the dark music.
eu
Kino ez zen mugitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen afaria eskatu.
es
Kino no se movía ni pedía la cena.
fr
Kino ne fit pas un geste, ne demanda pas son dîner.
en
Kino did not move nor ask for his supper.
eu
Juanak bazekien nahi orduko eskatuko zuela.
es
Ella sabía que cuando la quisiera la pedirla.
fr
Elle savait qu'il le demanderait quand il le voudrait.
en
She knew he would ask when he wanted it.
eu
Begiak liluraturik zituen, eta etxetik kanpo zegoen arerio arretatsu eta ernea sumatu zuen;
es
 
fr
Il restait là, le regard figé, et il sentait le mal aux aguets rôder autour de la maison ;
en
 
eu
gauza ilun eta errestariak sumatu zituen bera kanpora noiz aterako zain. Ilunpetsua eta izugarria zen, baina hala ere deigarria zitzaion eta mehatxatu eta desafiatu egiten zuen.
es
Sus ojos eran los de un poseso, y seguía con atención el vuelo en torno a la casa de una amenaza casi materializada, el furtivo arrastrarse de algo que acechaba su salida al exterior en tinieblas, algo sombrío y terrorífico pero que le llamaba, amenazándolo y desafiándolo.
fr
il devinait que de sombres choses tapies dans l'ombre attendaient qu'il sorte. C'était noir et redoutable, mais cela l'appelait, le menaçait, le défiait.
en
His eyes were entranced, and he could sense the wary, watchful evil outside the brush house; he could feel the dark creeping things waiting for him to go out into the night. It was shadowy and dreadful, and yet it called to him and threatened him and challenged him.
eu
Eskuineko eskua alkandorara eraman eta ganibeta sentitu zuen;
es
Su mano derecha buscó bajo su camisa el cuchillo;
fr
Sa main droite plongea dans sa chemise et tâta son couteau ;
en
His right hand went into his shirt and felt his knife;
eu
begirada galdua zuen;
es
sus ojos estaban abiertos;
fr
ses yeux se dilatèrent ;
en
his eyes were wide;
eu
zutitu egin zen eta ate ondora abiatu.
es
se puso en pie y fue hasta la puerta.
fr
il se leva et se dirigea vers la porte.
en
he stood up and walked to the doorway.
eu
Juanak geldiarazi nahi izan zuen;
es
Juana quería detenerlo;
fr
Juana souhaita de pouvoir l'arrêter ;
en
Juana willed to stop him;
eu
eskua jaso zuen gizona oratzekotan, ahoa terrorez zabalduz.
es
levantó una mano y la boca se le abrió en mudo grito de terror.
fr
elle tendit la main vers lui et sa bouche s'agrandit d'effroi.
en
she raised her hand to stop him, and her mouth opened with terror.
eu
Une luze batez gelditu zen kanpoko iluntasunari begira eta gero kanpora irten zuen.
es
Largamente miró Kino la oscuridad antes de perderse en ella.
fr
Durant un long moment, Kino regarda dans le noir, puis il sortit.
en
For a long moment Kino looked out into the darkness and then he stepped outside.
eu
Juanak arineketa labur bat entzun zuen, borroka bortitza, kolpea.
es
Juana oyó el arrastrarse de sus pies, el rumor de la lucha, los sordos golpes.
fr
Juana entendit une petite course, les grognements d'une lutte, le coup.
en
Juana heard the little rush, the grunting struggle, the blow.
eu
Harri eta zur gelditu zen istant batez, beldurrez, baina ezpainak goratuz hortzak erakutsi zituen katuaren antzean. Coyotito lurrean ipini zuen.
es
Permaneció helada de terror y al cabo sus labios se entreabrieron como los de un gato, descubriendo su dentadura.
fr
La terreur la glaça un instant sur place, puis ses lèvres se retroussèrent sur ses dents, à la manière d'un chat.
en
She froze with terror for a moment, and then her lips drew back from her teeth like a cat's lips.
eu
Sutondotik harri bat hartu eta kanpora abiatu zen arineketan, baina ordurako dena bukaturik zegoen.
es
Dejó a Coyotito en el suelo, tomó una gran piedra del fogón y salió corriendo, pero ya era tarde.
fr
Elle déposa Coyotito sur le sol et, saisissant une des pierres du foyer, se précipita au-dehors, mais tout était déjà fini.
en
She set Coyotito down on the ground. She seized a stone from the fireplace and rushed outside, but it was over by then.
eu
Kino lurrean zegoen etzanik, zutitzeko eginahaletan, eta inor ez zegoen haren inguruan.
es
Kino estaba en el suelo, tratando de incorporarse, y no se veía a nadie próximo a él.
fr
Étendu sur le sol, Kino essayait vainement de se lever, et il n'y avait plus personne à côté de lui.
en
Kino lay on the ground, struggling to rise, and there was no one near him.
eu
Itzalak soilik eta olatuen zaplastak eta antxintxiketak eta haien xuxurla urruntasunean.
es
Sólo se oía el rumor del agua y el silbido del viento.
fr
Rien que les ombres, le clapotis des vagues et le soupir du lointain.
en
Only the shadows and the strike and rush of waves and the hiss of distance.
eu
Baina gaiztakeria han nonbait zebilen, hesiaren atzetik ezkutaturik, txabolen ondoan itzalean kukubilkaturik, airean.
es
Pero el mal se hallaba allí mismo, escondido entre las matas del cercado, a la sombra de la casa, entre los pliegues del aire nocturno.
fr
Mais le mal était là, tout autour, caché derrière la haie, tapi dans la nuit, près de la maison, planant dans les airs.
en
But the evil was all about, hidden behind the brush fence, crouched beside the house in the shadow, hovering in the air.
eu
Juanak harria utzi zuen, besoak Kinoren inguruan jarri eta zutitzen lagunduz etxeraino eraman zuen.
es
Juana dejó caer la piedra, rodeó a Kino con sus brazos y le ayudó a levantarse y entrar en la casa.
fr
Juana lâcha sa pierre et, passant ses bras autour de Kino, elle l'aida à se relever et l'entraîna dans la maison.
en
Juana dropped her stone, and she put her arms around Kino and helped him to his feet and supported him into the house.
eu
Ile larrutik odola zerion eta ebaki luze eta sakon bat zuen masailean, belarritik kokotseraino, ganibetada sakona eta odoljarioa.
es
Manaba sangre de su pelo y en la mejilla tenía un profundo corte desde la oreja a la barbilla.
fr
Le sang dégoulinait de son crâne et sa joue était balafrée d'une longue blessure sanglante qui allait de l'oreille au menton.
en
Blood oozed down from his scalp and there was a long deep cut in his cheek from ear to chin, a deep, bleeding slash.
eu
Eta Kinok, konortea erdi galdurik, burua batetik bestera eragiten zuen.
es
Kino sólo estaba consciente a medias, y sacudía la cabeza de un lado a otro.
fr
Et Kino n'était plus qu'à moitié conscient. Il secoua la tête pour se ressaisir.
en
And Kino was only half conscious. He shook his head from side to side.
eu
Alkandora zabalik eta jantziak erdi jausirik.
es
Su camisa estaba desgarrada y sus pantalones casi arrancados de la cintura.
fr
Sa chemise était déchirée, ses vêtements à demi arrachés.
en
His shirt was torn open and his clothes half pulled off.
eu
Lastairan ezarri zuen Juanak eta gonarekin lehortzen ari zitzaion odola garbitu zion aurpegitik.
es
Juana le obligó a sentarse en el jergón y le limpió la sangre con su falda.
fr
Juana le fit asseoir sur la natte et d'un pan de sa jupe essuya le sang qui ruisselait sur son visage.
en
Juana sat him down on his sleeping mat and she wiped the thickening blood from his face with her skirt.
eu
Pulquea eman zion edateko pitxer txiki batean, eta Kinok artean ere burua eragiten zuen iluntasuna uxatzeko bezala.
es
Le llevó un poco de pulque y después de haberlo bebido seguía él sacudiendo la cabeza-¿Quién?
fr
Elle lui fit boire un peu de pulque dans un petit pichet et il secoua encore une fois la tête pour chasser le brouillard.
en
She brought him pulque to drink in a little pitcher, and still he shook his head to clear out the darkness.
eu
-Nor-galdetu zion Juanak.
es
-preguntó Juana.
fr
demanda Juana.
en
"Who?" Juana asked.
eu
-Ez dakit-erantzun zion Kinok-.
es
-No lo sé-contestó Kino-.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know," Kino said.
eu
Ez dut ikusi.
es
No pude verlo.
fr
Je n'ai rien vu.
en
"I didn't see."
eu
Juanak orduan buztinezko urontzia hartu eta aurpegiko zauria garbitu zion aurrera zuzen begira zegoen bitartean.
es
Juana le lavaba ahora con agua el corte de la cara-mientras él miraba fijamente ante sí.
fr
Elle apporta son pot d'eau claire et lava la blessure de la joue de Kino qui, toujours étourdi, regardait machinalement devant lui, l'?il fixe.
en
Now Juana brought her clay pot of water and she washed the cut on his face while he stared dazed ahead of him.
eu
-Niko, ene senarra-oihukatu zuen Juanak, eta Kinoren begiek ez zuten ikusten-.
es
-Kino, esposo mío-exclamó ella-.
fr
-Kino, mon homme, pleura Juana, mais le regard de Kino restait fixé au loin.
en
"Kino, my husband," she cried, and his eyes stared past her.
eu
Kino, entzuten didazu?
es
Kino, ¿me oyes?
fr
Kino, m'entends-tu ?
en
"Kino, can you hear me?"
eu
-Bai, entzuten dizut-esan zion senarrak nekez.
es
-Te oigo-contestó él, con torpe lengua.
fr
-Je t'entends, répondit-il d'une voix morne.
en
"I hear you," he said dully.
eu
-Kino, perla hori zoritxarrekoa da.
es
-Kino, esta perla está maldita.
fr
-Kino, cette perle, c'est le malheur.
en
"Kino, this pearl is evil.
eu
Apur dezagun berak gu apurtu baino lehen.
es
Destruyámosla antes de que lo haga con nosotros.
fr
Détruisons-la avant qu'elle nous fasse périr.
en
Let us destroy it before it destroys us.
eu
Hauts dezagun harri biren artean.
es
Aplastémosla entre dos piedras.
fr
Écrasons-la entre deux pierres !
en
Let us crush it between two stones.
eu
Itsasora itzul dezagun, hangoa da eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kino, zoritxarrekoa da, zoritxarrekoa!
es
Arrojémosla al mar, a donde pertenece ¡Esta maldita!
fr
Allons... allons la jeter à la mer-c'est là sa place !
en
Let us-let us throw it back in the sea where it belongs.
eu
Eta Juanak hitz egiten zuen bitartean argia itzuli zen Kinoren begietara, ankerki dirdirka zituen begietara. Muskuluak eta gogoa ere gogorturik zituen.
es
Mientras ella hablaba la luz del hogar relucía en los ojos de Kino con destellos amenazadores.
fr
A ces mots, la vie revint dans les yeux de Kino qui lancèrent soudain des éclairs farouches. Ses muscles et son esprit se tendirent.
en
And as she spoke the light came back in Kino's eyes so that they glowed fiercely and his muscles hardened and his will hardened.
eu
-Ez-esan zuen-.
es
-No-contestó-.
fr
-Non, fit-il.
en
"No," he said.
eu
Nik gauza horren kontra borrokatuko dut.
es
Lucharé contra todo esto y ganaré.
fr
Et je vaincrai.
en
"I will fight this thing.
eu
Nik irabazi egingo diot.
es
Hemos de aprovechar nuestra única oportunidad.
fr
Nous garderons notre chance.
en
I will win over it. We will have our chance."
eu
Gure aukera izango dugu-lastaira ukabilarekin jo zuen-.
es
Golpeó el colchón con el puño.
fr
" Son poing martelait la natte.
en
His fist pounded the sleeping mat.
eu
Inork ez digu zoriona ostuko-esan zuen.
es
Nadie nos arrebatará nuestra fortuna.
fr
" Personne ne nous enlèvera notre bonne fortune.
en
"No one shall take our good fortune from us," he said.
eu
Begiak leundu zitzaizkion orduan eta eskua eztiki luzatu zuen Duanaren bizkarretara-.
es
Su mirada se suavizó y apoyó con dulzura una mano en el hombro de Juana
fr
" Son regard s'adoucit soudain et, d'un geste tendre, il posa gentiment la main sur l'épaule de Juana :
en
His eyes softened then and he raised a gentle hand to Juana's shoulder.
eu
Sinets egidazu-esan zion-.
es
-Créeme-le dijo-.
fr
" Crois-moi, dit-il.
en
"Believe me," he said.
eu
Gizona naiz-eta aurpegia gogortu egin zitzaion-.
es
-Y su rostro adquirió inteligente expresión-.
fr
Je suis un homme. " Et son visage prit une expression rusée.
en
"I am a man." And his face grew crafty.
eu
Goizean kanoa hartu eta itsasoz eta mendiz joango gara kapitalera, zu eta biok. Ez dira gutaz trufatuko.
es
Por la mañana tomaremos la canoa y primero por mar y luego por tierra, llegaremos a la capital, tú y yo. No toleraremos que nos estafen.
fr
-Au matin, nous monterons dans notre pirogue, nous traverserons la mer et nous passerons par les montagnes vers la capitale, tous les deux.
en
"In the morning we will take our canoe and we will go over the sea and over the mountains to the capital, you and I. We will not be cheated.
aurrekoa | 35 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus