Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik mila bat peso emango dizut.
es
Yo sólo podría darte mil pesos.
fr
disons.. mille pesos.
en
I can give you, say, a thousand pesos."
eu
Kinoren aurpegia ilun eta lanjeros bilakatu zen.
es
El rostro de Kino se ensombreció y se hizo amenazador.
fr
Le visage de Kino s'assombrit, menaçant.
en
Kino's face grew dark and dangerous.
eu
-Berrogeita hamar ere balio ditu eta-esan zuen-.
es
-Vale cincuenta mil-contestó-y usted lo sabe.
fr
-Elle en vaut cinquante mille, dit-il.
en
"It is worth fifty thousand," he said.
eu
Zeuk badakizu.
es
Lo que quiere es estafarme.
fr
Vous le savez bien.
en
"You know it.
eu
Engainatu egin nahi nauzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta tratulariak entzun zuen murmurioa jendearen artean barreiatzen zela prezioa aditu ahala. Eta tratulariak beldur ikara apur bat sentitu zuen.
es
Se oyó un fuerte murmullo entre la multitud al circular por ella el precio ofrecido, y el traficante sintió un poco de miedo.
fr
Vous essayez de me voler. Et l'acheteur entendit un petit grondement passer dans la foule à la mention du prix.
en
You want to cheat me." And the dealer heard a little grumble go through the crowd as they heard his price.
eu
-Ez niri errua bota-esan zuen bizkor-.
es
-No me culpéis a mí-suplicó-.
fr
Un frisson de peur le traversa.
en
And the dealer felt a little tremor of fear.
eu
Ni balio-emaile bat baino ez naiz.
es
No soy más que un tasador.
fr
-Il ne faut pas vous en prendre à moi, protesta-t-il vivement.
en
"Do not blame me," he said quickly.
eu
Galdetu besteei.
es
Preguntad a los otros.
fr
Je ne suis qu'un des experts.
en
"I am only an appraiser.
eu
Euren bulegoetara joan eta perla erakutsi.
es
Id a sus oficinas y enseñadles la perla...
fr
Consultez les autres.
en
Ask the others.
eu
Edo hobe, hona etor daitezela, gezurrik ez dagoela ikus dezazuen.
es
o mejor, hacedles venir aquí, para que veáis que no os engaño.
fr
Allez les voir à leur bureau et montrez-leur votre perle. Ou, mieux encore, faisons-les venir ici, comme cela vous serez sûr qu'il n'y aura pas de coup monté.
en
Go to their offices and show your pearl-or better let them come here, so that you can see there is no collusion.
eu
Mutil! -deitu zuen. Eta morroiak atzeko atetik begiratu zuenean:
es
Muchacho-llamó, y cuando su criado apareció en la puerta de la trastienda, le ordenó-:
fr
Garçon !...
en
Boy," he called.
eu
-Mutil, joan honengana, horrengana eta harengana.
es
Ve a casa de tal, de tal otro, y de tal otro.
fr
" appela-t-il et lorsque l'employé passa la tête par la porte du fond, il commanda : " Cours chez un tel, un tel et un tel.
en
And when his servant looked through the rear door, "Boy, go to such a one, and such another one and such a third one.
eu
Esaiezu hona etortzeko baina ez arrazoirik eman.
es
Diles que se pasen por aquí y no les expliques el motivo.
fr
Demande-leur de venir ici, sans leur dire pourquoi.
en
Ask them to step in here and do not tell them why.
eu
Esaiezu bakarrik nik ikusi nahi ditudala.
es
Solamente que me gustaría verlos.
fr
Dis-leur simplement que j'aimerais les voir.
en
Just say that I will be pleased to see them."
eu
-Eta eskuineko eskua idaztegi atzera sartu zuen eta beste txanpon bat atera zuen poltsikotik, eta hatz koskoen gainetik erabili zuen atzetik aurrera.
es
-Su mano derecha volvió a desaparecer bajo la mesa con otra moneda que empezó a saltar de nudillo en nudillo con vertiginosa rapidez.
fr
" Et sa main droite, glissant sous le bureau, pêcha une autre pièce au fond de sa poche et la fit circuler entre ses doigts.
en
And his right hand went behind the desk and pulled another coin from his pocket, and the coin rolled back and forth over the knuckles.
eu
Kinoren auzokoek batera suspiriatu zuten.
es
Los amigos de Kino hablaban con volubilidad.
fr
Les voisins de Kino chuchotaient entre eux.
en
Kino's neighbors whispered together.
eu
Halako zerbaiten beldur ziren.
es
Habían temido que sucediera una cosa así.
fr
Ils avaient redouté quelque chose de ce genre.
en
They had been afraid of something like this.
eu
Perla handia zen baina kolore arraroa ere bazuen. Susmotan ziren hasieratik.
es
La perla era grande pero tenía un extraño tinte, que desde el principio les había inquietado.
fr
La perle était grosse, mais elle avait une curieuse couleur. Depuis le début, ils s'en étaient doutés.
en
The pearl was large, but it had a strange color. They had been suspicious of it from the first.
eu
Eta gainera, mila peso ez ziren botatzeko gauza.
es
Y, después de todo, mil pesos no eran nada despreciable.
fr
Et après tout, mille pesos n'étaient pas une somme à dédaigner pour un homme qui n'était pas riche ;
en
And after all, a thousand pesos was not to be thrown away.
eu
Aberastasun erlatiboa zen aberatsa ez zen gizonarentzat.
es
Eran una riqueza relativa para un hombre que no poseía nada.
fr
c'était relativement la fortune.
en
It was comparative wealth to a man who was not wealthy.
eu
Eta eman dezagun Kinok mila peso haiek hartzen zituela.
es
Supongamos que Kino los aceptara;
fr
Et si Kino acceptait les mille pesos ?
en
And suppose Kino took a thousand pesos.
eu
Aurreko egunean bertan bat ere ez zeukan.
es
al fin y al cabo el día antes estaba en la miseria.
fr
Tout de même, hier encore il n'avait rien du tout !
en
Only yesterday he had nothing.
eu
Baina Kino gogor eta tinko jarri zen.
es
Pero Kino había endurecido su espíritu y sus pensamientos.
fr
Mais Kino s'était raidi, durci.
en
But Kino had grown tight and hard.
eu
Patuaren irristada sentitu zuen, otsoak inguruan, putreak hegan.
es
Sentía el roce del destino, se creía rodeado de un círculo de lobos famélicos, oía el vuelo lúgubre de voraces buitres sobre su cabeza.
fr
Il sentait se déclencher la fatalité, flairait le cercle des loups, le vol plané des vautours.
en
He felt the creeping of fate, the circling of wolves, the hover of vultures.
eu
Gaiztakeria beregan pausatzen sentitu zuen, eta ezin zuen bere burua defendatu.
es
Sentía el hielo maligno en torno suyo y se sentía inerme, indefenso.
fr
Dans ses oreilles, il entendait la musique maudite.
en
He felt the evil coagulating about him, and he was helpless to protect himself.
eu
Gaiztakeriaren musikak belarrietan jotzen zuen. Eta perlak dirdira egin zuen belus beltzean, tratulariak begiak ezin aparta zitzakeelarik.
es
En sus oídos rugía la música del mal, y sobre el terciopelo centelleaba la perla, de la que el tasador no podía apartar los ojos.
fr
Et, sur le velours noir, la grosse perle luisait de telle manière que l'acheteur n'en pouvait détacher les yeux.
en
He heard in his ears the evil music. And on the black velvet the great pearl glistened, so that the dealer could not keep his eyes from it.
eu
Ate ondoko jendea mugitu eta apartatu zen eta hiru perla erosleak pasatzen utzi zituzten.
es
Los curiosos agolpados en la entrada se apartaron para dejar pasar a los tres compradores de perlas.
fr
Dans la porte, la foule ondula et se brisa pour laisser passage aux trois acheteurs.
en
The crowd in the doorway wavered and broke and let the three pearl dealers through.
eu
Jendea isilean zegoen, hitz bat bera ere galtzeko beldurrez, espresio edo keinu guztiak ikusi nahiz.
es
Se había hecho el silencio, pues nadie quería perderse una palabra, un gesto o una expresión.
fr
Par crainte de manquer un mot, de perdre un geste ou une expression, elle était silencieuse, maintenant.
en
The crowd was silent now, fearing to miss a word, to fail to see a gesture or an expression.
eu
Kino isilik zegoen eta adi.
es
Kino callaba y observaba.
fr
Kino demeura muet et attentif.
en
Kino was silent and watchful.
eu
Presio suabe bat sentitu zuen atzealdean, bueltatu eta Juanaren begietara begiratu zuen, eta aurrera begiratzerakoan indarberriturik sentitu zen.
es
Sintiendo una leve presión en su espalda, se volvió para encontrarse con los ojos de Juana, que le devolvieron las fuerzas.
fr
Une petite poussée dans les reins le fit retourner : il rencontra le regard de Juana et quand il détourna les yeux, une force nouvelle l'animait.
en
He felt a little tugging at his back, and he turned and looked in Juana's eyes, and when he looked away he had renewed strength.
eu
Tratulariek ez zioten elkarri begiratzen, ezta perlari ere.
es
Los recién llegados no se miraban uno al otro ni tampoco a la perla.
fr
Les acheteurs n'échangèrent pas un regard, ne posèrent pas l'?il sur la perle.
en
The dealers did not glance at one another nor at the pearl.
eu
Idaztegiaren atzekoak hala esan zuen:
es
El dueño del local habló así:
fr
Derrière son bureau, le gros homme expliqua : -Je viens d'estimer cette perle.
en
The man behind the desk said, "I have put a value on this pearl.
eu
-Prezio bat ezarri diot perla horri. Jabeak ez du zuzena denik uste.
es
-He fijado un precio a esta perla y el dueño no lo halla justo.
fr
Son propriétaire, ici, ne se déclare pas satisfait.
en
The owner here does not think it fair.
eu
Zuek iker dezazuen nahi nuke, eta eskaintza bat egin.
es
Voy a pedirles que la examinen y hagan una oferta.
fr
Je vais vous prier d'examiner la... l'objet et de faire une offre.
en
I will ask you to examine this-this thing and make an offer.
eu
Kontutan hartu-esan zion Kinori-, ez dudala nik zenbat eskaini dizudan aipatu.
es
Fíjate-indicó a Kino-que no he mencionado cuál era el precio.
fr
Remarquez, dit-il à Kino, que je n'ai pas fait mention de ce que j'ai offert.
en
Notice," he said to Kino, "I have not mentioned what I have offered."
eu
Lehen tratulari ihar eta gogor hark ordura arte perlaren berri ez zuela eduki ematen zuen.
es
El primero de los convocados, seco y estirado, pareció ver la perla por primera vez en aquel instante.
fr
Le premier acheteur, un homme sec et noueux, sembla voir la perle pour la première fois.
en
The first dealer, dry and stringy, seemed now to see the pearl for the first time.
eu
Jaso egin zuen bi hatzen artean, jiratu, eta erdeinuz bota zuen atzera erretilura.
es
La cogió, la hizo girar entre índice y pulgar y la arrojó con desprecio sobre la bandeja.
fr
Il la ramassa, la fit tourner entre le pouce et l'index puis, d'un air méprisant, la reposa sur le plateau.
en
He took it up, rolled it quickly between thumb and forefinger, and then cast it contemptuously back into the tray.
eu
-Ez nazazu eztabaidetan sartu-esan zuen lazki-, nik ez nuke inolako eskaintzarik egingo.
es
-No me incluyáis en la discusión-exclamó-. No voy a hacer oferta alguna.
fr
-Tenez-moi hors du débat, déclara-t-il sèchement. Je n'ai pas d'offre à faire.
en
"Do not include me in the discussion," he said dryly. "I will make no offer at all.
eu
Nik ez dut hori ezertarako nahi.
es
Me niego.
fr
Je n'en veux pas.
en
I do not want it.
eu
Hori ez da perla bat, munstrokeria bat da.
es
Esto no es una perla;
fr
Cette perle est une... monstruosité...
en
This is not a pearl-it is a monstrosity."
eu
Eta ezpain meheak izurtu zituen.
es
es una monstruosidad-y sus labios se curvaron desdeñosamente.
fr
conclut-il et ses lèvres minces se retroussèrent.
en
His thin lips curled.
eu
Bigarren tratulariak, gizon txikia ahots suabe eta herabeti batez, perla jaso eta arretaz ikertu zuen.
es
El segundo, un hombrecillo de tímidos modales y voz muy aguda la tomó a su vez y la examinó con gran cuidado.
fr
Alors le second acheteur, un petit bonhomme à la voix faible et timide, ramassa la perle à son tour et la considéra soigneusement.
en
Now the second dealer, a little man with a shy soft voice, took up the pearl, and he examined it carefully.
eu
Lente bat atera zuen poltsikotik eta handipenaz ikertu zuen.
es
Sacó una lupa de su bolsillo y se valió de ella para estudiar la perla.
fr
Il prit une loupe dans sa poche et examina l'image grossie.
en
He took a glass from his pocket and inspected it under magnification.
eu
Gero barre egin zuen leunki.
es
Empezó a reír suavemente.
fr
Puis il eut un rire étouffé.
en
Then he laughed softly.
eu
-Perla hobeagoak ikusi ditut nik orez eginak-esan zuen-.
es
-Hay perlas falsas mejores que ésta-declaró-Conozco bien estas cosas.
fr
-J'ai vu de meilleures perles faites en mie de pain, fit-il.
en
"Better pearls are made of paste," he said. "I know these things.
eu
Nik gauza hauetaz badakit.
es
Es blanda y yesosa, perderá el colorido y desaparecerá dentro de pocos meses.
fr
Je connais le genre.
en
This is soft and chalky, it will lose its color and die in a few months.
eu
Hau leuna eta kleratsua da, kolorea galduko du eta hilabete batzuk barru hilko da.
es
Mira...
fr
Celle-ci est tendre et crayeuse.
en
Look-."
aurrekoa | 35 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus