Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Juanak, ezkutuan hari so, irribarrez ikusi zuen.
es
Juana, mirándolo a hurtadillas, lo vio sonreír.
fr
Juana le regarda furtivement et le vit sourire.
en
Juana, glancing secretly at him, saw him smile.
eu
Eta, nolabait behintzat, biok gauza bat eta asmo bat zirenez, berak ere irribarre egin zuen.
es
Y como eran una sola persona y una sola voluntad, ella sonrió con él.
fr
Et, comme d'une certaine manière ils ne faisaient qu'un seul être, n'avaient qu'un seul but, elle sourit avec lui.
en
And because they were in some way one thing and one purpose, she smiled with him.
eu
Eta egun hura esperantzaz hasi zuten.
es
El día empezaba lleno de esperanzas.
fr
Et ils commencèrent cette journée dans l'espoir.
en
And they began this day with hope.
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
4
eu
Miresgarria da hiri txikiak bere barrukoa eta atal guztiak manupean nola edukitzen dituen.
es
Es maravilloso el modo con que una pequeña ciudad mantiene el dominio de sí misma y de todas sus unidades constitutivas.
fr
C'est merveilleux de voir combien une petite ville est consciente.
en
It is wonderful the way a little town keeps track of itself and of all its units.
eu
Gizon eta emakume, mutiko eta haur bakoitza, aldez aurretik ezaguturikoaren arabera aritzen eta maneiatzen bada eta mugarik eteten ez badu eta inorekin ezberdintzen ez bada eta inolaz ere esperimentatzen ez badu eta eri ez bada eta buru lasaitasuna eta bakea ez baditu arriskutan jartzen edo hiriaren bilakaera puskatu gabe mantentzen badu, orduan partaide hori desagertuko da eta ez da hartaz sekula entzunen.
es
Si uno cualquiera de sus hombres, mujeres o niños actúa y se conduce dentro de las normas preestablecidas, sin quebrantar muros ni diferir con nadie, no hace arriesgadas experiencias en ningún sentido;
fr
Si un homme, une femme, un enfant ou un bébé agit et se conduit selon les règles établies, n'enfreint aucune loi, ne diffère de personne, ne risque aucune tentative, ne tombe pas malade et ne vient troubler en rien le confort, la paix morale ou le cours tranquille des jours de la ville, alors cet élément peut disparaître sans qu'on se soucie jamais de lui.
en
If every single man and woman, child and baby, acts and conducts itself in a known pattern and breaks no walls and differs with no one and experiments in no way and is not sick and does not endanger the ease and peace of mind or steady unbroken flow of the town, then that unit can disappear and never be heard of.
eu
Baina eman dezagun gizon batek pentsamolde arruntak edo arau ezagun eta sinesgarriak baztertzen dituela, orduan hiritarren nerbioak urduri jartzen dira eta komunikazioa hiriko nerbioen ildoetatik joaten da.
es
no enloquece ni pone en peligro la estabilidad y la paz espiritual de la ciudad, entonces tal unidad puede desaparecer sin que vuelva a oírse nada de ella.
fr
Mais qu'un être sorte de la norme des pensées ou des habitudes rituelles, et aussitôt les nerfs de tous les citadins vibrent, un courant s'établit le long des fibres nerveuses de la ville.
en
But let one man step out of the regular thought or the known and trusted pattern, and the nerves of the townspeople ring with nervousness and communication travels over the nerve lines of the town.
eu
Orduan atal bakoitzak osotasunarekin komunikatzen du.
es
Pero en cuanto un hombre se aparta un poco de los caminos tradicionales, los nervios de toda la comunidad se estremecen y ponen en contacto estrecho a todas las demás células.
fr
Et chacune des unités communique avec l'ensemble.
en
Then every unit communicates to the whole.
eu
Horregatik, La Pazen, mundu guztiak jakin zuen Kinok perla egun hartan saldu behar zuela.
es
Así, en La Paz se supo a primeras horas de la mañana que Kino iba a vender su perla aquel día.
fr
C'est ainsi que très tôt, ce matin-là, toute la ville de La Paz se trouva informée du fait que Kino allait vendre sa perle dans la journée.
en
Thus, in La Paz, it was known in the early morning through the whole town that Kino was going to sell his pearl that day.
eu
Txaboletako auzokoek bazekiten, perla arrantzaleek;
es
 
fr
 
en
It was known among the neighbors in the brush huts, among the pearl fishermen;
eu
txinatar janari denda jabeek; elizan ere bazekiten, eliza-mutilak hartaz aritu baitziren marmarka.
es
Se sabía ya entre vecinos del caserío pescador, entre los mercaderes del barrio oriental, y en la iglesia, porque los monaguillos habían llevado la nueva.
fr
On le savait dans les huttes avoisinantes et chez les pêcheurs de perles ; dans les boutiques des épiciers chinois ;
en
it was known among the Chinese grocery-store owners; it was known in the church, for the altar boys whispered about it. Word of it crept in among the nuns;
eu
Fraideek ere zerbait aditu zuten hartaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eliz aurreko eskekoak hartaz mintzatu ziren, hantxe egon behar baitzuten zorionaren lehen fruituen mozkinak jasotzeko.
es
Hasta las monjas que se amontonaban en las gradas de la capilla.
fr
on le savait à l'église où les enfants de ch?ur discutaient à voix basse de l'événement. La rumeur se glissa chez les nonnes.
en
the beggars in front of the church spoke of it, for they would be there to take the tithe of the first fruits of the luck.
eu
Mutikoek narritasunez jakin zuten haren berri eta eguna heldu zeneko, perla erosleen bulegoetan tratulariak bakarka eserita zeuden, belus beltzezko erretiluekin, eta haietariko bakoitzak perlak ferekatzen zituen hatz puntekin, bere papera imajinatuz pelikula hartan.
es
La mayoría de los traficantes de perlas lo sabían también, y al llegar el día, cada uno de ellos estaba sentado frente a su bandejita forrada de terciopelo negro, acariciando perlas con la yema de los dedos y haciendo números mentalmente.
fr
Devant l'église, les mendiants en parlaient entre eux, car ils ne manqueraient pas d'être là pour recevoir la dîme sur les premiers fruits de la chance. La nouvelle avait excité tout le monde et particulièrement les gamins, mais les acheteurs de perles, eux aussi, le savaient dès les premières heures de la matinée.
en
The little boys knew about it with excitement, but most of all the pearl buyers knew about it, and when the day had come, in the offices of the pearl buyers, each man sat alone with his little black velvet tray, and each man rolled the pearls about with his fingertips and considered his part in the picture.
eu
Bazirudien perla erosleak euren kasa ari zirela, bata bestearen kontra eskaintzak egiten arrantzaleek ekarritako perlak eskuratzeko.
es
Se suponía que los compradores de perlas eran individuos que actuaban aisladamente, compitiendo en la adquisición de las perlas que los pescadores les llevaban.
fr
Chaque acheteur était censé agir pour son compte et affronter ses concurrents aux enchères pour l'acquisition des perles apportées par les pêcheurs.
en
It was supposed that the pearl buyers were individuals acting alone, bidding against one another for the pearls the fishermen brought in.
eu
Eta garai batean hala izan zen. Baina hura alferrik galtzea zen, askotan, perla baten aldeko eskaintzak egiterakoan, prezio garestiegia ordaindu izan zitzaielako arrantzaleei.
es
Hubo un tiempo en que era así, pero aquel método resultaba absurdo ya que a menudo, en la excitación por arrebatar una buena perla a los competidores, se había llegado a ofrecer precios demasiados elevados.
fr
Mais c'était là une méthode de gaspillage, car il était parfois arrivé que, dans le feu des enchères pour l'obtention d'une belle perle, d'énormes sommes avaient été offertes aux pêcheurs, extravagance qu'il ne fallait pas encourager.
en
And once it had been so. But this was a wasteful method, for often, in the excitement of bidding for a fine pearl, too great a price had been paid to the fishermen.
eu
Hura neurriz kanpo zegoen eta ezin onartuzkoa zen. Gero perla erosle bakar bat azaldu zen esku askorekin, eta bulegoetan Kinoren zain eserita zeudenek bazekiten zer prezio eskaini behar zuten, zenbaitetarainoko postura egingo zuten, eta bakoitzak zein joera erabiliko zuen.
es
Esta extravagancia no podía tolerarse, y ahora sólo había un comprador con muchas manos, y los hombres que en sus oficinas esperaban a Kino sabían qué precio habían de ofrecer, cuánto debían regatear y qué método tenía que desarrollar cada uno.
fr
A présent, il n'y avait plus qu'un seul acheteur avec de nombreux sous-ordres, et les hommes qui, dans leurs bureaux, attendaient Kino savaient tous quel prix ils offriraient, jusqu'où ils monteraient et quelle serait la méthode employée par chacun d'entre eux.
en
This was extravagant and not to be countenanced. Now there was only one pearl buyer with many hands, and the men who sat in their offices and waited for Kino knew what price they would offer, how high they would bid, and what method each one would use.
eu
Eta gizon haiek soldatetan probetxurik igarriko ez bazuten ere, halako narritadura bazegoen euren artean, ehiza hartan narritadura baitzen, eta halako baten helburua prezioa jaistea izanik, bada, orduan zenbat eta gehiago jaitsi, are eta satisfazio handiagoa.
es
Y aunque los beneficios de tales individuos no superaban nunca sus sueldos, los compradores de perlas estaban excitados, porque en la caza siempre hay excitación y su caza era la del precio más bajo posible.
fr
Et bien que cet achat ne rapportât à ces hommes rien de plus que leur salaire habituel, l'agitation avait quand même saisi tous les acheteurs de perles, car toute chasse apporte une émotion, et si la tâche d'un homme consiste à faire baisser un prix, alors il doit trouver plaisir et satisfaction à le faire baisser au maximum.
en
And although these men would not profit beyond their salaries, there was excitement among the pearl buyers, for there was excitement in the hunt, and if it be a man's function to break down a price, then he must take joy and satisfaction in breaking it as far down as possible.
eu
Mundu honetan gizon guztiak ahal bezain argi aritzen baitira, inork ez baitu ahal baino eskasago jokatzen, egitekoaz zer pentsatzen duen ere ez dio ardura.
es
Todo hombre tiene en el mundo como función el ejercicio de sus habilidades, y nadie deja de hacer cuanto puede en este terreno, sin referencia alguna a sus opiniones personales.
fr
Car dans ce monde, chacun fonctionne au mieux de ses facultés et fait de son mieux, quoi qu'il en pense.
en
For every man in the world functions to the best of his ability, and no one does less than his best, no matter what he may think about it.
eu
Eskura zitzakeen sariak aparte, laudorio berbak aparte, promozioak aparte, perla erosle bat, perla erosle bat zen, eta perla eroslerik onena eta zoriontsuena preziorik merkeenetan erosten duena da.
es
Totalmente al margen de cualquier recompensa que pudieran conseguir, de cualquier palabra de encomio, de cualquier ascenso, un comprador de perlas era un comprador de perlas y el más feliz y más hábil de todos el que adquiriese a precio más bajo.
fr
En dehors de toute considération de récompense, de compliment ou d'avancement, un acheteur de perles est un acheteur de perles, et le plus heureux est celui qui a pu acheter au plus bas prix.
en
Quite apart from any reward they might get, from any word of praise, from any promotion, a pearl buyer was a pearl buyer, and the best and happiest pearl buyer was he who bought for the lowest prices.
eu
Eguzkia gori zegoen goiz hartan, eta estuarioko eta Golkoko hezetasuna xurgatzen zuen eta airean eskegi oihal distiratsuetan, eta aireak ikara egiten zuen eta ikusten zenak konkretasunik ez zuen.
es
El sol estaba aquella mañana al rojo blanco, arrebatando la humedad al Golfo y al estuario y esparciéndola por el aire, haciéndolo vibrar y descomponiendo la visión.
fr
Ce matin-là, le soleil brûlant et doré pompait l'humidité de l'estuaire et du Golfe et la dispersait en écharpes scintillantes à travers l'espace, si bien que l'atmosphère vibrait et que la vue était irréelle.
en
The sun was hot yellow that morning, and it drew the moisture from the estuary and from the Gulf and hung it in shimmering scarves in the air so that the air vibrated and vision was insubstantial.
eu
Bisio bat ageri zen hiriaren iparraldean airean eskegirik, berrehun milia baino harantzago zegoen mendi baten bizioa, eta mendi haren goiko maldak pinuz josiak zeuden eta haitz handi bat nagusitzen zen arbolen artetik.
es
Al norte de la villa se veía en el horizonte una montaña que se hallaba a más de doscientas millas de distancia, con sus laderas cubiertas de pinares y una recia cima rocosa coronando los límites de la arboleda.
fr
Au nord de la ville, un mirage était suspendu en l'air-le mirage d'une montagne qui s'élevait à plus de trois cents kilomètres de là-et ses flancs abrupts paraissaient couverts de pins et surmontés d'un haut pic rocheux et dénudé.
en
A vision hung in the air to the north of the city-the vision of a mountain that was over two hundred miles away, and the high slopes of this mountain were swaddled with pines and a great stone peak arose above the timber line.
eu
Eta goiz hartan kanoak hondartzan zeuden, arrantzaleek ez zuten perletan murgiltzera irten, gauza gehiegi baitziren gertatzeko, gauza gehiegi ikusteko Kino perla handia saltzera joan orduko.
es
Aquella mañana las canoas seguían alineadas sobre la playa;
fr
Toute la matinée, les pirogues échouées restèrent couchées sur la grève ;
en
And the morning of this day the canoes lay lined up on the beach;
eu
Kostaldeko txaboletan Kinoren auzokoak luzaro egon ziren eserita gosalostean.
es
los pescadores no salían en busca de perlas porque iban a suceder muchas cosas dignas de verse cuando Kino fuese a vender la gran perla.
fr
les pêcheurs de perles ne plongeraient pas ce jour-là, car il y aurait trop d'événements, trop de choses à voir, lorsque Kino irait vendre sa perle.
en
the fishermen did not go out to dive for pearls, for there would be too much happening, too many things to see when Kino went to sell the great pearl.
eu
Perla heurek topatu izanez gero zer egin izango zuten jardun zuten hizketan.
es
En las chozas de ramas, los vecinos de Kino seguían sentados frente a sus desayunos hablando de lo que harían de ser ellos los dueños de la perla.
fr
Un homme déclara qu'il l'offrirait au Saint-Père, à Rome. Un autre, qu'il paierait pendant mille ans des messes pour toutes les âmes de sa famille.
en
And one man said that he would give it as a present to the Holy Father in Rome. Another said that he would buy Masses for the souls of his family for a thousand years.
eu
Eta gizon batek esan zuen berak Erromako Aita Santuari emanen liokeela opari gisa.
es
Uno decía que se la regalaría al Santo Padre de Roma, otro que pagaría misas por las almas de su familia durante mil años, otro opinaba que lo mejor fuera distribuir el dinero entre los necesitados de La Paz, y un cuarto defendía que de todas las cosas buenas a hacer con el precio de la perla, ninguna como la caridad a manos llenas.
fr
Un autre encore, qu'il prendrait tout l'argent et le distribuerait aux pauvres de La Paz, et un quatrième estima toutes les bonnes ?uvres qu'on pourrait faire avec le prix de la perle, toutes les aumônes, les secours et les sauvetages qu'on pourrait accomplir si on avait de l'argent.
en
Another thought he might take the money and distribute it among the poor of La Paz; and a fourth thought of all the good things one could do with the money from the pearl, of all the charities, benefits, of all the rescues one could perform if one had money.
eu
Beste batek esan zuen berak milaka urtetarako Mezak ordainduko lituzkeela familia guztiarentzat.
es
Todos deseaban que la súbita riqueza no enloqueciera a Kino, no hiciera de él un verdadero rico, no lo sumergiera en toda la maldad del orgullo, el odio y la frialdad.
fr
Et tous firent des v?ux pour que la soudaine fortune de Kino ne lui tournât pas la tête, pour qu'elle n'en fit pas un homme riche, pour qu'elle ne semât pas en lui les germes malfaisants de l'avidité, de la haine et de l'indifférence.
en
All of the neighbors hoped that sudden wealth would not turn Kino's head, would not make a rich man of him, would not graft onto him the evil limbs of greed and hatred and coldness.
eu
Beste batek pentsatu zuen dirua hartu eta La Pazeko behartsuen artean banatuko lukeela;
es
Kino era querido de todos;
fr
Car Kino était aimé de tous ;
en
For Kino was a well-liked man;
eu
eta laugarren batek perlatik ateratako diruarekin zenbat gauza on egin zitezkeen pentsatu zuen, zenbat karitate, probetxu, norberak dirua edukiz gero zenbat salbamendu lortuko lituzkeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Auzoko guztiek espero zuten bat-bateko aberastasun hark ez ziezaiola Kinori burua alda, ez zezala gizon aberatsa bilaka, ez zezala harengan gutiziaren edo gorrotoaren edo hozkeriaren aztarren gaiztorik utzi, Kino gizon estimatua baitzen.
es
sería doloroso que la perla lo echase a perder.
fr
ce serait un malheur si la perle venait à le changer.
en
it would be a shame if the pearl destroyed him.
eu
"Juana andre on hori", esaten zuten, "eta Coyotito haur ederra, eta etortzeko direnak.
es
-Es tan buena la pobre Juana-decían-y Coyotito, y los que vengan.
fr
-Et Juana, une si bonne femme, dirent-ils, et le beau petit Coyotito et ceux à venir.
en
"That good wife Juana," they said, "and the beautiful baby Coyotito, and the others to come.
eu
Lastima litzateke perlak guztia suntsitzea.
es
Sería doloroso que la perla los aniquilase.
fr
Quelle pitié ce serait, si la perle venait à les détruire !
en
What a pity it would be if the pearl should destroy them all."
eu
" Kino eta Juanarentzat goiz hura euren bizi osoko aukerakoena zen, haurra jaio zeneko egunarekin bakarrik konpara zitekeena.
es
Para Kino y Juana era aquélla la mañana más grande de sus vidas, comparable tan sólo al día del nacimiento del niño.
fr
Pour Kino et Juana, ce jour était le grand jour de leur vie-comparable seulement au jour de la naissance du bébé-car c'est celui-là qui allait déterminer tous les autres.
en
For Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.
eu
Egun hura beste egun guztiek erreferentziatzat hartuko zutena izango zen. Hala esango zuten eta:
es
Este iba a ser el día del que todos los demás dependiesen. Dirían:
fr
Par exemple, ils diraient plus tard : " C'est arrivé deux ans avant que nous vendions la perle.
en
This was to be the day from which all other days would take their arrangement.
eu
"Perla saldu baino bi urte lehenago izan zen", edo "perla saldu eta sei astetara".
es
"Eso fue dos años antes de que vendiésemos la perla" o: "Seis semanas después de la venta de la perla".
fr
" Ou bien : " C'était six semaines après la vente de la perle. "
en
Thus they would say, "It was two years before we sold the pearl," or, "It was six weeks after we sold the pearl."
eu
Juana, arazoa kontsideratuz, beldurra bertan behera utzi eta dirua eduki orduko egiteko zen bataiorako gertu zituen arropekin jantzi zuen Coyotito.
es
Juana, cuando pensaba en esto, olvidaba todos sus temores. Vistió a Coyotito con las ropas que le había preparado para el bautismo, en espera de tener dinero para la ceremonia.
fr
Consciente de l'importance de l'événement, Juana abandonnant toute retenue mit à Coyotito les vêtements qu'elle réservait pour son baptême-quand ils auraient assez d'argent pour payer le baptême...
en
Juana, considering the matter, threw caution to the winds, and she dressed Coyotito in the clothes she had prepared for his baptism, when there would be money for his baptism.
eu
Eta Juanak orraztu eta ilea bildu zuen eta puntak zinta gorrizko bi txori txikirekin lotu zituen, eta ezkontzako gona eta gorontza jantzi zituen.
es
Y ella se peinó sus guedejas negras, ató sus extremos con dos cintas rojas y se puso la falda y el corpiño que tenía confeccionado para la boda.
fr
Elle peigna et natta ses cheveux et en attacha les bouts avec deux petits n?uds de ruban rouge, puis elle revêtit sa jupe et sa blouse de mariée.
en
And Juana combed and braided her hair and tied the ends with two little bows of red ribbon, and she put on her marriage skirt and waist.
eu
Eguzkia goratzen hasia zen gertu egon zirenerako.
es
El sol estaba a media altura cuando estuvieron listos.
fr
Le soleil était au quart de sa course quand ils furent prêts.
en
The sun was quarter high when they were ready.
eu
Kinoren arropa zaharrak gutxienez garbi zeuden, hura zen gainera arropa zaharraren azken eguna.
es
Las ropas de Kino, muy raídas, estaban por lo menos limpias, y además, era el último día que vestiría de harapos.
fr
Les guenilles blanches de Kino étaient du moins propres, et ce jour verrait leur fin.
en
Kino's ragged white clothes were clean at least, and this was the last day of his raggedness.
eu
Hurrengo egunean, edo arratsalde hartan bertan, arropa berriak edukiko zituelako.
es
Porque al siguiente, o aquella misma tarde, tendría ropa nueva.
fr
Car demain, ou peut-être même dans l'après-midi, Kino achèterait des habits neufs.
en
For tomorrow, or even this afternoon, he would have new clothes.
eu
Auzokoak ere, txaboletako zirrikituetatik Kinoren ateari begira, jantzirik eta gertu ziren.
es
Los vecinos, espiando la puerta de Kino por las rendijas de las paredes de sus casas estaban dispuestos también.
fr
Les voisins, qui surveillaient la porte de Kino à travers les fentes de leurs huttes, étaient déjà habillés et prêts à partir.
en
The neighbors, watching Kino's door through the crevices in their brush houses, were dressed and ready too.
eu
Kino eta Juanarekin perla saltzera joatearena ez zen nabarmenkeria kontua.
es
No era por ostentación por lo que acompañaban a Kino y a Juana a la venta de la perla.
fr
C'est le plus naturellement du monde qu'ils accompagnaient Kino et Juana à la vente de la perle.
en
There was no self-consciousness about their joining Kino and Juana to go pearl selling.
eu
Espero zena zen, momentu historikoa, erotu egingo ziren han geldituz gero.
es
Era un momento de expectación, histórico, y estarían locos si no fuesen.
fr
C'était chose normale, attendue. Il s'agissait d'un événement mémorable, et ils auraient été fous de ne pas y participer.
en
It was expected, it was an historic moment, they would be crazy if they didn't go.
eu
Ia laguntasun ezaren frogantza izango zen.
es
Incluso sería un gesto inamistoso.
fr
De plus, cela aurait presque semblé inamical.
en
It would be almost a sign of unfriendship.
eu
Juanak txala arretaz jantzi zuen, eta punta luze bat eskuineko ukondoaren azpira luzatu zuen eta eskuineko eskuarekin besazpian poltsa bat atondu zuen eskegirik gera zedin, eta Coyotito ipini zuen poltsa hartan, txalean altxaturik dena ikusi eta beharbada gogora zezan.
es
Juana se puso el chal con esmero, dejó bajo su brazo derecho uno de los extremos y lo recogió con la mano, formando una bolsa en la que colocó a Coyotito con la cabeza fuera para que pudiese verlo todo y tal vez recordar.
fr
Juana disposa soigneusement son châle sur sa tête et, drapant le plus long pan sous son coude droit, fronça le bout de tissu dans sa main droite pour faire un petit hamac sous son bras ; elle y assit Coyotito, l'adossant contre le châle, afin qu'il pût tout voir et, peut-être, se rappeler.
en
Juana put on her head shawl carefully, and she draped one long end under her right elbow and gather edit with her right hand so that a hammock hung under her arm, and in this little hammock she placed Coyotito, propped up against the head shawl so that he could see everything and perhaps remember.
eu
Kinok lastozko sonbreiru handia jantzi zuen eta eskuarekin ukitu zuen ondo ipinita zeukan egiaztatzeko, ez buru atzean edo albo batera, arinak, ezkongeak eta arduragabeak bezala, ezta zanpaturik ere, agure baten moduan, baizik eta pixka bat aurrerantz jasorik, indarra, seriotasuna eta oldarkortasuna erakusteko eran.
es
Kino se puso su ancho sombrero de paja y comprobó con la mano que lo llevaba airosamente, no como un hombre descuidado e inexperto, ni tampoco como lo llevaría un anciano, sino un poco echado hacia adelante para denotar agresividad, formalidad y vigor.
fr
Kino coiffa son large chapeau de paille, s'assura de la main qu'il était bien ajusté, ni trop en arrière, ni incliné à un angle trop provocant, à la façon d'un célibataire écervelé et irresponsable, ni trop droit, comme le portent les vieux, mais légèrement penché en avant en signe de sérieux, de vigueur, de caractère.
en
Kino put on his large straw hat and felt it with his hand to see that it was properly placed, not on the back or side of his head, like a rash, unmarried, irresponsible man, and not flat as an elder would wear it, but tilted a little forward to show aggressiveness and seriousness and vigor.
eu
Gizon batengan sonbreiruaren jarrerak adieraztekorik asko baitu.
es
Pueden adivinarse muchas cosas en la posición de un sombrero en la cabeza de un hombre.
fr
On peut lire beaucoup de choses dans la manière dont un homme baisse son chapeau sur sa tête.
en
There is a great deal to be seen in the tilt of a hat on a man.
eu
Kinok oinak sandalietan sartu eta lokarriak orkatilaren gainetik lotu zituen.
es
Kino se calzó sus sandalias y se las ató a los tobillos.
fr
Kino glissa ses pieds dans ses sandales et remonta la courroie au-dessus de son talon.
en
Kino slipped his feet into his sandals and pulled the thongs up over his heels.
aurrekoa | 35 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus