Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Kinok oinak sandalietan sartu eta lokarriak orkatilaren gainetik lotu zituen.
es
Kino se calzó sus sandalias y se las ató a los tobillos.
fr
Kino glissa ses pieds dans ses sandales et remonta la courroie au-dessus de son talon.
en
Kino slipped his feet into his sandals and pulled the thongs up over his heels.
eu
Perla handia gamuza zahar puska bigun batean bildurik zeukan eta larruzko poltsatxo batean sartu zuen eta berau alkandoraren poltsikoan.
es
Envolvió la perla en un trozo de piel de gamuza y el paquetito lo introdujo en una cartera de cuero que colocó con cuidado en un bolsillo de su camisa.
fr
La grosse perle était enveloppée dans un morceau de vieille peau de daim veloutée et placée au fond d'un petit sac de cuir ; le sac de cuir reposait dans la poche de la chemise de Kino.
en
The great pearl was wrapped in an old soft piece of deerskin and placed in a little leather bag, and the leather bag was in a pocket in Kino's shirt.
eu
Bizkarreko manta arretaz heldu eta bizkar gainean estu lotu zuen ezkerraldean. Gertu ziren orduan.
es
Dobló con cuidado su manta y la colgó de su hombro izquierdo. Estaban dispuestos.
fr
Il plia soigneusement sa couverture en une bande étroite qu'il jeta sur son épaule et, après cela, ils furent prêts.
en
He folded his blanket carefully and draped it in a narrow strip over his left shoulder, and now they were ready.
eu
Kinok duintasunez irten zuen etxetik, eta Juanak jarraitu egin zion, Coyotito zeramala.
es
Kino salió con aire digno de la casa, siguiéndole Juana con Coyotito.
fr
D'un pas digne, Kino sortit de sa maison, suivi par Juana portant Coyotito.
en
Kino stepped with dignity out of the house, and Juana followed him, carrying Coyotito.
eu
Eta auzokoak inguratu zitzaizkien xendra gardenetik hiri aldera abiatu zirenean.
es
Y cuando echaron a andar por el sendero hacia la ciudad, los vecinos se les unieron.
fr
Dès qu'ils se furent engagés dans le chemin frais encore de rosée, les voisins emboîtèrent le pas en direction de la ville.
en
And as they marched up the freshet-washed alley toward the town, the neighbors joined them.
eu
Etxeek jendea gainezka; ate osteak neska mutikoek beterik.
es
Las casas vomitaban personas, las puertas hervían de chiquillos.
fr
Les maisons vomissaient des gens, les seuils crachaient des enfants.
en
The houses belched people; the doorways spewed out children.
eu
Baina gertaldiaren seriotasuna zela eta, Kinorekin gizon bakarra zihoan, eta hura anaia zuen, Juan Tomas.
es
Mas por la seriedad del caso, sólo un hombre caminaba junto a Kino, y era su hermano, Juan Tomás.
fr
Mais, à cause de l'événement, une seule personne marchait à la hauteur de Kino : son frère, Juan Tômas.
en
But because of the seriousness of the occasion, only one man walked with Kino, and that was his brother, Juan Tomás.
eu
Juan Tomasek abisua eman zion anaiari.
es
Juan Tomás trataba de prevenirlo.
fr
-Fais attention.
en
Juan Tomás cautioned his brother.
eu
-Kontuz ibili, engaina ez hazaten-esan zion.
es
-Debes tener cuidado de que no te estafen-le advirtió.
fr
Ne te laisse pas voler, dit-il. Puis :
en
"You must be careful to see they do not cheat you," he said.
eu
Eta:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horixe kontuz ibiliko naizela-Kinok baiezkoan.
es
-Mucho cuidado-convino Kino.
fr
-Fais bien attention ! et Kino opina.
en
And, "Very careful," Kino agreed.
eu
-Guk ez zekiagu beste tokietan zer prezio ordaintzen dituzten-esan zuen Juan Tomasek-.
es
-No sabemos qué precios se pagan en otras partes-siguió hablando Juan Tomás-.
fr
-Nous ne connaissons pas le prix que l'on paie autre part, poursuivit Juan Tômas.
en
"We do not know what prices are paid in other places," said Juan Tomás.
eu
Nola jakingo diagu prezio zuzena zein den ez badakigu perla erosleek beste nonbait saltzean zenbat ateratzen duten?
es
¿Cómo sabremos que nos ofrecen una cantidad razonable si desconocemos lo que el traficante obtiene en otros sitios?
fr
Comment pouvons-nous savoir si le prix est raisonnable, quand nous ignorons ce qu'un acheteur de perles offre dans les autres villes ?
en
"How can we know what is a fair price, if we do not know what the pearl buyer gets for the pearl in another place."
eu
-Hori egia duk-esan zuen Kinok-. Baina nola jakin dezakegu?
es
-Eso es verdad-dijo Kino-pero ¿cómo vamos a saberlo?
fr
-Voilà qui est vrai, répondit Kino. Mais comment le savoir ?
en
"That is true," said Kino, "but how can we know?
eu
Gu hementxe gaudek eta ez han.
es
Estamos aquí, no allí.
fr
Nous sommes ici et pas là-bas.
en
We are here, we are not there."
eu
Hiri aldera zihoazen bitartean jendetza handituz zihoakien atzetik, eta Juan Tomasek, urduritasun hutsez, hitz egiten jardun zuen.
es
Mientras se dirigían a la ciudad la muchedumbre se agolpaba tras ellos, y Juan Tomás, de puro nerviosismo, no podía callarse.
fr
Au fur et à mesure qu'ils approchaient de la ville, la foule grossissait derrière eux et, par simple nervosité, Juan Tômas continuait à parler.
en
As they walked up toward the city the crowd grew behind them, and Juan Tomás, in pure nervousness, went on speaking.
eu
-Hi jaio aurretik, Kino-zioen-; gure aurrekoek perletatik diru gehiago ateratzeko bide bat asmatu ziaten.
es
-Antes de que nacieras, Kino-le decía-, los viejos idearon un sistema para obtener más dinero con sus perlas.
fr
-Avant ta naissance, fit-il, les vieux avaient pensé à un moyen d'obtenir plus d'argent pour leurs perles.
en
"Before you were born, Kino," he said, "the old ones thought of a way to get more money for their pearls.
eu
Pentsatu ziaten hobe izango zela hiriburura perla guztiak eraman eta bertan salduko zituen ordezkari bat edukitzea, berak irabazitakoaren parte bat harturik, besterik ez.
es
Se les ocurrió que sería mejor tener un agente que llevara las perlas a la capital y las diera, cobrándose una comisión por su trabajo.
fr
Ils s'étaient dit que ce serait mieux s'ils chargeaient un représentant d'apporter toutes les perles à la capitale pour les vendre, en lui donnant sa part de profit.
en
They thought it would be better if they had an agent who took all the pearls to the capital and sold them there and kept only his share of the profit."
eu
Kinok baiezkoa egin zuen buruarekin.
es
Kino asintió.
fr
Kino approuva de la tête :
en
Kino nodded his head.
eu
-Bazekiat-esan zuen-.
es
-Lo sé-declaró-.
fr
-Je sais, dit-il.
en
"I know," he said.
eu
Ideia ona izan huen.
es
Era una buena idea.
fr
C'était une bonne idée.
en
"It was a good thought."
eu
-Orduan gizona aukeratu ziaten-esan zion Juan Tomasek-, eta perlak bildu zizkiaten, eta bidali egin ziaten.
es
-De modo que buscaron a un hombre, le dieron las perlas y lo enviaron.
fr
-Alors, poursuivit Juan Tômas, après avoir trouvé leur homme, ils ont réuni les perles et ils l'ont envoyé à la capitale.
en
"And so they got such a man," said Juan Tomás, "and they pooled their pearls, and they started him off.
eu
Eta ez huen hartaz sekula gehiago jakin, eta perlak galdu egin hituen.
es
"Nunca más se volvió a oír hablar de él y las perlas desaparecieron.
fr
Et on n'en a jamais plus entendu parler, et les perles ont été perdues.
en
And he was never heard of again and the pearls were lost.
eu
Orduan beste gizon bat aukeratu ziaten, eta bidali egin ziaten, eta ez huen hartaz sekula gehiago jakin.
es
"Buscaron otro agente y desapareció del mismo modo.
fr
Alors, ils ont trouvé un autre homme, ils l'ont envoyé là-bas, et on n'en a jamais entendu parler non plus.
en
Then they got another man, and they started him off, and he was never heard of again.
eu
Gauzak hala, dena bertan behera utzi eta modu zaharrera itzuli hituen.
es
Entonces olvidaron el proyecto y regresaron al viejo camino trillado.
fr
Alors, ils ont abandonné l'idée, et ils sont revenus au vieux système.
en
And so they gave the whole thing up and went back to the old way."
eu
-Bazekiat-esan zion Kinok-.
es
-Sí-confirmó Kino-.
fr
-Je sais, répondit Kino.
en
"I know," said Kino.
eu
Gure aitari entzun nioan hori.
es
He oído a nuestro padre explicarlo.
fr
J'ai entendu mon père en parler.
en
"I have heard our father tell of it.
eu
Ideia ona izan zen, baina erlijioaren kontrakoa, eta Apaizak garbi adierazi zuen gainera.
es
Era una buena idea, pero iba contra la religión, según dice el cura.
fr
C'était une bonne idée, mais elle allait contre la religion, le Père l'a bien expliqué.
en
It was a good idea, but it was against religion, and the Father made that very clear.
eu
Euren egoera aldatzeko ahaleginetan ari zirenentzako zigorra zela perla galtzearena.
es
La pérdida de las perlas era el castigo contra los que querían traicionar a su patria chica.
fr
La perte était un châtiment envoyé à ceux qui avaient tenté d'abandonner leur poste.
en
The loss of the pearl was a punishment visited on those who tried to leave their station.
eu
Eta Apaizak garbi asko adierazi zuen gizon eta emakume bakoitza Jainkoak Unibertsoaren parteren bat jagoteko bidalitako soldadu modukoa zela.
es
El Padre asegura que cada hombre y cada mujer son como un soldado que Dios coloca para custodiar una parte de la fortaleza del Universo.
fr
" Chaque homme et chaque femme, expliquait le Père, est un soldat envoyé par Dieu pour garder une partie du Château de l'Univers.
en
And the Father made it clear that each man and woman is like a soldier sent by God to guard some part of the castle of the Universe.
eu
Eta batzuk murruetan daude eta beste batzuk barrualdean, hormen iluntasunetik barrena. Baina bakoitzak bere tokian leial iraun behar du eta ez du hortik zehar ibili behar, gaztelua arriskutan egongo litzateke eta, infernuaren erasotara.
es
Unos están en las murallas y otros en el interior del castillo, pero todos han de ser fieles a su puesto de centinela, sin abandonarlo nunca, o de lo contrario el castillo quedaría expuesto a los asaltos del Infierno.
fr
Certains sont sur les remparts, d'autres au fond des murs sombres. Mais tous doivent veiller fidèlement à leur poste et bien se garder de s'en écarter, faute de quoi, le château serait exposé aux assauts de l'Enfer. "
en
And some are in the ramparts and some far deep in the darkness of the walls. But each one must remain faithful to his post and must not go running about, else the castle is in danger from the assaults of Hell."
eu
-Nik ere entzun izan diot sermoi hori-esan zion Juan Tomasek-.
es
-He oído ese sermón-comentó Juan Tomás-.
fr
-Je l'ai entendu faire son sermon, répliqua Tômas.
en
"I have heard him make that sermon, " said Juan Tomás.
eu
Urtero esan ohi du.
es
Lo predica cada año.
fr
Il le répète tous les ans.
en
"He makes it every year.
eu
Anaiek, aurrera zihoazela, begiak apur bat zeharka zerabiltzaten, heurek, euren aitona-amonek, euren birraitona-amonek ehunka urtetan egin zuten bezala, arrotzak lehenengoz etorri zirenetik argudioz, autoritatez eta guzti hau defendatuko zuten armen indarraz.
es
Los hermanos, mientras caminaban, semicerraban los ojos para mirar a todas partes con disimulo, tal como sus abuelos y bisabuelos habían hecho durante cuatrocientos años desde el día en que llegaron los extranjeros con su autoridad, su pólvora y sus sermones.
fr
Tout en marchant, les frères fronçaient les paupières comme leurs pères, leurs grands-pères et les grands-pères de ceux-ci le faisaient depuis le jour où les premiers étrangers étaient venus avec leurs discours et une autorité soutenue par les arguments de leurs fusils.
en
" The brothers, as they walked along, squinted their eyes a little, as they and their grandfathers and their greatgrandfathers had done for four hundred years, since first the strangers came with argument and authority and gunpowder to back up both.
eu
Eta laurehun urtetan Kinoren herrikoek defentsa bakarra ikasi zuten: begiak erdi itxirik, ezpainetan halako tirandura bat eta erretirada.
es
Durante los cuatrocientos años los compatriotas de Kino sólo habían podido aprender un medio de defensa: semicerrar los ojos, apretar los labios y sumirse en una actitud distante y altiva.
fr
Et en quatre cents ans, le peuple de Kino n'avait acquis que ce seul moyen de défense-un léger clignement des yeux et un mince serrement des lèvres-et l'isolement.
en
And in the four hundred years Kino's people had learned only one defense-a slight slitting of the eyes and a slight tightening of the lips and a retirement.
eu
Ez zegoen horma hura apurtzerik, eta hormaren bestaldean salbu egon zitezkeen.
es
Era como edificar una pared en su tomo, pared que los aislaba totalmente.
fr
Rien ne pouvait briser cette muraille et, derrière cette muraille, ils demeuraient entiers.
en
Nothing could break down this wall, and they could remain whole within the wall.
eu
Solemnea zen handiagotuz zihoan prozesioa, egunaren inportantzia sentitzen baitzen, eta nagusiek berehala isilaraziko zuten istilutan, txilioka, deiadarka edo sonbreiruak kendu eta ilea nahaskilduz ibiltzen ziren haurrak.
es
La procesión era solemne, imbuida de la importancia del momento, y el niño que manifestaba tendencia a patalear, chillar, llorar o hacer travesuras, era reducido al silencio por sus mayores.
fr
Bien que grossissant à chaque pas, le cortège était solennel, car tous sentaient l'importance du jour, et tout enfant qui essayait de regimber, de hurler, de pleurer, de chiper un chapeau ou de tirer les cheveux de sa voisine se faisait vite tancer par ses aînés.
en
The gathering procession was solemn, for they sensed the importance of this day, and any children who showed a tendency to scuffle, to scream, to cry out, to steal hats and rumple hair, were hissed to silence by their elders.
eu
Hain zen egun seinalatua non agure bat ilobaren bizkarretara aupaturik inguratu baitzen.
es
Era un día tan importante que un anciano iba con ellos a hombros de su sobrino.
fr
L'événement était d'une telle importance, qu'un vieillard impotent, monté sur les vigoureuses épaules de son neveu, vint grossir la foule.
en
So important was this day that an old man came to see, riding on the stalwart shoulders of his nephew.
eu
Prozesioa txabolak iragan eta harri eta zementuzko hirira sartu zen, kaleak zabalxeagoak eta eraikinen aldamenetan espaloi estuak zituenekora.
es
La procesión dejó atrás la aldehuela y entró en la ciudad encalada cuyas calles eran relativamente anchas con estrechas aceras frente a los edificios.
fr
La procession quitta le quartier des cabanes et pénétra dans la ville de pierre et de ciment, où les rues sont larges et bordées de petits trottoirs.
en
The procession left the brush huts and entered the stone and plaster city where the streets were a little wider and there were narrow pavements beside the buildings.
eu
Eta aurrekoan bezala eskekoak inguratu zitzaizkien elizatik iragaiterakoan;
es
 
fr
 
en
 
eu
dendariak begira zituzten pasatzerakoan; saloi txikietan bezeroak galdu zituzten, eta ugazabek dendak hertsi eta jarraitu zieten.
es
Y como la vez anterior, al pasar frente a la iglesia se les unieron los mendigos, los tenderos se asomaron a verlos pasar, las tabernuchas perdieron momentáneamente sus asiduos y algunos mercaderes cerraron sus locales para marchar con el grupo.
fr
Et, comme l'autre fois, les mendiants se joignirent à elle lorsqu'elle passa devant l'église ; les épiciers la regardèrent défiler ; les petits bars furent abandonnés par les clients et les patrons, fermant leurs volets, la suivirent aussi.
en
And as before, the beggars joined them as they passed the church; the grocers looked out at them as they went by; the little saloons lost their customers and the owners closed up shop and went along.
eu
Eta eguzkiak hiriko kaleetan jotzen zuen eta harri txintxarrek ere itzalak luzatzen zituzten lurrean.
es
El sol daba de lleno en las calles y todo guijarro tenía su propia sombra bien marcada.
fr
Et le soleil tombait sur les rues de la ville, de sorte que même les plus petits cailloux projetaient leur ombre sur le sol.
en
And the sun beat down on the streets of the city and even tiny stones threw shadows on the ground.
eu
Prozesioa bera baino arinago iristen ziren haren hurbiltzearen berriak, eta bulego zulo ilunetan perla erosleak tinko jarri ziren eta ernai.
es
La noticia del avance de la procesión se adelantaba a ésta y en sus oscuros tabucos los compradores de perlas estaban ya rígidos y en actitud de alerta.
fr
La nouvelle de son arrivée précédait le cortège et, dans leurs petits bureaux sombres, les acheteurs se dressèrent, dans l'expectative.
en
The news of the approach of the procession ran ahead of it, and in their little dark offices the pearl buyers stiffened and grew alert.
eu
Paperak atera zituzten Kino azaldu orduko lan antzean egoteko, eta perlak idaztegietan sartu zituzten, ez baitzen ona perla eskasago bat ederraren ondoan ikus zezaten.
es
Sacaron papeles para poder simular actividad a la llegada de Kino y guardaron las perlas en los cajones, porque no es buena cosa dejar ver una perla inferior junto a una belleza.
fr
Ils étalèrent des papiers afin d'avoir l'air occupés lorsque Kino paraîtrait et rangèrent leurs perles dans les tiroirs, car il ne faut jamais laisser une perle médiocre à côté d'une beauté.
en
They got out papers so that they could be at work when Kino appeared, and they put their pearls in the desks, for it is not good to let an inferior pearl be seen beside a beauty.
eu
Eta bazuten Kinok zeukan perlaren edertasunaren berri.
es
Ya estaban ellos enterados de la magnificencia de la perla de Kino.
fr
Et la rumeur vantant la beauté de la perle de Kino était parvenue à leurs oreilles.
en
And word of the loveliness of Kino's pearl had come to them.
eu
Perla erosleen bulegoak kale estu batean hertsiki bildurik zeuden, eta leihoak barroteekin zituzten, eta erretelek argia eragozten zuten, bulegoak iluntasun otzanean mantentzeko.
es
Las tiendas de estos especuladores estaban todas en una misma callejuela, con sus ventanas enrejadas y con celosías de madera para que sólo entrara un poquito de luz exterior.
fr
Les bureaux des acheteurs de perles étaient tous groupés dans une ruelle étroite ; des barreaux de fer en défendaient les fenêtres et des stores de bois tamisaient la lumière pour ne laisser entrer qu'une douce pénombre.
en
The pearl buyers' offices were clustered together in one narrow street, and they were barred at the windows, and wooden slats cut out the light so that only a soft gloom entered the offices.
eu
Horietako bulego batean gizon lodi eta txiki bat zegoen eserita.
es
En una de ellas esperaba sentado un hombre corpulento.
fr
Un personnage massif et lent attendait dans l'un des bureaux.
en
A stout slow man sat in an office waiting.
eu
Aurpegia paternala eta on antzekoa zuen, eta begiak lagunkiro klisketan zituen.
es
Su fisonomía era paternal y bondadosa y en sus ojos brillaban los más amistosos sentimientos.
fr
Son visage était paternel et bénin, ses yeux luisants de cordialité.
en
His face was fatherly and benign, and his eyes twinkled with friendship.
eu
"Egun on" esalea zen, esku-emaile zeremoniatsua, txiste guztiak zekizkien gizon dibertitua, baina tristuraren inguruan ibiltzen ere bazekiena. Barrealdiaren erdian zure izebaren heriotzaz gogoratu eta begiak bustirik jarriko zitzaizkion galeragatik.
es
Era un repartidor de "buenos días", un ceremonioso estrechador de manos, un hombre divertido que siempre tenía un chiste a punto sin que ello le impidiera llegar en un instante a la tristeza más honda al recordar el fallecimiento de la tía del interlocutor, con ojos enternecedoramente húmedos.
fr
Il prodiguait les bonjours et serrait cérémonieusement les mains-un homme jovial qui connaissait des tas de bons mots et dont l'humeur cependant restait proche de la tristesse car, au beau milieu d'un éclat de rire, il était capable de se rappeler la mort de votre tante, et la larme lui venait à l'?il au souvenir de votre perte.
en
He was a caller of good mornings, a ceremonious shaker of hands, a jolly man who knew all jokes and yet who hovered close to sadness, for in the midst of a laugh he could remember the death of your aunt, and his eyes could become wet with sorrow for your loss.
eu
Goiz hartan lore bat ipini zuen ontzi batean idaztegian, hibiscus eskarlata bakar bat, eta lorontzia belusez forraturiko perla erretilu beltzaren ondoan jarri zuen, bere aurrean.
es
Aquella mañana había colocado en su mesa un jarrón con una flor, un hibisco escarlata, junto a la bandejita negra de terciopelo.
fr
Ce matin-là, il avait disposé une fleur-un unique hibiscus écarlate-dans un vase, sur son bureau, à côté de son plateau de velours noir, devant lui.
en
This morning he had placed a flower in a vase on his desk, a single scarlet hibiscus, and the vase sat beside the black velvet-lined pearl tray in front of him.
aurrekoa | 35 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus