Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskua bularraldean erabili zuen bertan soka batekin eskegirik zeukan labana hartzeko, eta katu amorratu baten antzean egin zuen salto, han-hemenka aritu zen saltoka amorraturik etxearen txokoan zegoen gauza ilunaren bila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oihala ukitu zuen, ganibetarekin eraso baina huts egin zuen, eta berriz ere jo zuen eta sentitu zuen ganibeta oihala zeharkatuz, eta ondoren burua tximista batek jo zuela eta minez lehertu behar zitzaiola.
es
Tocó tela, le dirigió un golpe con su cuchillo y lo erró, descargó otro, y entonces su cabeza pareció estallar de dolor y vio extrañas lucecitas.
fr
Il toucha des vêtements, frappa avec son couteau, manqua et frappa encore et sentit son poignard s'enfoncer dans l'étoffe, mais soudain une lueur éblouissante traversa son crâne qui éclata de douleur.
en
He felt cloth, struck at it with his knife and missed, and struck again and felt his knife go through cloth, and then his head crashed with lightning and exploded with pain.
eu
Aterabidetik zurrumurrua aditu zen, eta pauso arinak apur batez, eta isiltasuna gero.
es
Algo se escurrió velozmente por el umbral, se oyeron pasos precipitados, y luego silencio.
fr
Il y eut un piétinement étouffé à la porte, un bruit de fuite, puis le silence retomba.
en
There was a soft scurry in the doorway, and running steps for a moment, and then silence.
eu
Kinok odol epela sentitu zuen, bekokitik behera zeriola, eta Juana deika zuela entzun zuen...
es
Kino notaba que por la frente le corría la sangre y oía a Juana llamándolo:
fr
Kino sentit le sang chaud couler sur son front et entendit Juana l'appeler d'une voix étranglée de terreur :
en
Kino could feel warm blood running from his forehead, and he could hear Juana calling to him.
eu
"Kino!
es
-¡Kino, Kino!
fr
-Kino !
en
"Kino!
eu
Kino!" Eta ahotsak terrorea zeukan.
es
-Y su voz estaba llena de terror.
fr
Kino !
en
Kino!" And there was terror in her voice.
eu
Gero, amorrua joan bezain azkar, hoztasuna heldu zitzaion, eta hala esan zion:
es
Volvió a sentirse sereno con la misma rapidez con que se había enfurecido y contestó:
fr
Le calme revint en lui aussi vite que la rage l'avait emporté, et il répondit : -Je n'ai rien.
en
Then coldness came over him as quickly as the rage had, and he said, "I am all right.
eu
-Ongi nago.
es
-Estoy bien.
fr
La chose est partie.
en
The thing has gone."
eu
Beste horrek alde egin du. Geri-geri itzuli zen lastairara.
es
Ya se ha ido. Volvió a su lecho.
fr
Il revint à tâtons vers la natte.
en
He groped his way back to the sleeping mat.
eu
Ordurako Juana sutondoan zegoen lanean.
es
Juana encendía ya el fuego.
fr
Déjà Juana ranimait le feu.
en
Already Juana was working at the fire.
eu
Hausterretatik ezpal bat haizatu zuen eta artaburu puska batzuk bota zituen eta sugar txiki bat sartu zuen puska haien artean, argi ahulak txabolatik zehar dantza egin zezan.
es
En las cenizas calientes prendió una ramita, inflamó un poco de paja y cortezas y consiguió que una débil luz azul llenara la cabaña.
fr
Déterrant une braise, elle émietta des feuilles de maïs sèches au-dessus, aviva la petite flamme, et une mince lueur dansa bientôt dans la maison.
en
She uncovered an ember from the ashes and shredded little pieces of cornhusk over it and blew a little flame into the cornhusks so that a tiny light danced through the hut.
eu
Gero Juanak toki ezkutu batetik kandela kontsakratu zati bat atera eta sutan piztu zuen eta sutondoko harri baten gainean ezarri zuen.
es
Entonces de un lugar escondido sacó una vela bendita, la encendió y la puso en pie sobre una piedra.
fr
Et, sortant un cierge bénit de sa cachette, elle l'alluma à la flamme et le fixa sur la pierre du foyer.
en
And then from a secret place Juana brought a little piece of consecrated candle and lighted it at the flame and set it upright on a fireplace stone.
eu
Azkar ari zen lanean. Batetik bestera marmar.
es
Actuaba rápidamente, musitando algo mientras se movía.
fr
Elle travaillait vite, marmonnant tout en s'activant.
en
She worked quickly, crooning as she moved about.
eu
Mantilaren punta uretan sartu eta odola garbitu zion Kinori zauritutako bekokitik.
es
Humedeció el borde de su chal y lavó la sangre de la frente de Kino.
fr
Elle trempa le coin de son châle dans l'eau et épongea le sang sur le front blessé de son mari.
en
She dipped the end of her head shawl in water and swabbed the blood from Kino's bruised forehead.
eu
-Ez da ezer-esan zuen Kinok, baina begiak eta ahotsa latz eta hatz zituen eta bere baitan jaiotako gorrotoa hazten zihoakion.
es
-No es nada-protestó él, pero su voz era áspera y su alma estaba llena de odio.
fr
-Ce n'est rien, dit Kino, mais sa voix et ses yeux étaient durs, glacés, et une sourde haine croissait en lui.
en
"It is nothing," Kino said, but his eyes and his voice were hard and cold and a brooding hate was growing in him.
eu
Eta Juanaren baitan handituz zihoan tentsioa azaldu zen eta ezpainak estuturik zituen:
es
La tensión nerviosa que había ido acumulándose en el espíritu de Juana brotó de pronto hirviente en la superficie.
fr
Et soudain l'angoisse qui avait peu à peu envahi Juana éclata. Les lèvres serrées, elle s'écria d'une voix rauque :
en
Now the tension which had been growing in Juana boiled up to the surface and her lips were thin.
eu
-Hau dena madarikatuta dago-oihukatu zuen bortizki-.
es
-Esto es algo maldito-gritó con frenesí-.
fr
-C'est l'esprit du mal !
en
"This thing is evil," she cried harshly.
eu
Perla hau bekatua bezalakoa da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Suntsituko gaitu!
es
¡Esta perla es pecado!
fr
Cette perle, c'est le péché !
en
"This pearl is like a sin!
eu
-eta ahotsa zizkolatsu altxatu zuen-.
es
Nos destruirá-y su voz tenía registros muy agudos-.
fr
Elle nous fera périr ! " Sa voix devenait perçante.
en
It will destroy us," and her voice rose shrilly.
eu
Bota ezazu, Kino.
es
Tírala, Kino, o déjame romperla entre dos piedras.
fr
" Jette-la, Kino ! Écrasons-la entre deux pierres.
en
"Throw it away, Kino. Let us break it between stones.
eu
Bi harrien artean apurtuko dugu.
es
Enterrémosla y olvidemos el sitio.
fr
Enterrons-la quelque part et oublions l'endroit !
en
Let us bury it and forget the place.
eu
Lurperatu egingo dugu, eta tokia ahaztu.
es
Devuélvela al mar.
fr
Rejetons-la à la mer.
en
Let us throw it back into the sea.
eu
Itsasora botako dugu atzera.
es
Nos ha traído el mal.
fr
Elle nous apporte le malheur.
en
It has brought evil.
eu
Parte txarrekoak ekarri dizkigu.
es
Kino, esposo mío, nos destruirá.
fr
Kino, mon homme, elle va nous faire périr !
en
Kino, my husband, it will destroy us."
eu
Kino, ene gizona, suntsituko gaitu-eta suaren argipean, ezpainak eta begiak erne zituen beldurraren beldurrez.
es
-A la luz de la vela sus ojos y sus labios temblaban de miedo.
fr
Et, à la lueur du cierge, ses lèvres et ses yeux clamaient sa frayeur.
en
And in the firelight her lips and her eyes were alive with her fear.
eu
Baina Kinok aurpegia zurrundurik zuen, eta bere burua eta asmoak erabakirik.
es
Pero el rostro de Kino, su mente y su voluntad eran ya inconmovibles.
fr
son esprit et sa volonté restèrent fermes.
en
But Kino's face was set, and his mind and his will were set.
eu
-Hauxe dugu aukera-esan zuen-.
es
-Es nuestra única oportunidad-contestó-.
fr
-Cette perle est notre unique chance, répondait-il.
en
"This is our one chance," he said.
eu
Gure semeak eskolara joan behar du.
es
Nuestro hijo debe ir a la escuela.
fr
Notre fils doit aller à l'école.
en
"Our son must go to school.
eu
Gu barruan hertsirik gauzkan lapikoa puskatu behar du.
es
Debe romper la trampa que nos ahoga.
fr
Il faut qu'il brise la muraille qui nous enferme.
en
He must break out of the pot that holds us in."
eu
-Gu denok suntsituko gaitu-oihukatu zuen Juanak-.
es
-Nos destruirá-siguió gimiendo Juana-.
fr
-Elle nous détruira tous, pleura Juana.
en
"It will destroy us all," Juana cried.
eu
Baita gure semea ere.
es
Y a nuestro hijo también.
fr
Tous, même notre fils.
en
"Even our son."
eu
-Ixo-esan zion Kinok-.
es
-Calla-ordenó Kino-.
fr
fit Kino.
en
"Hush," said Kino.
eu
Ez gehiago hitz egin.
es
No digas más.
fr
Ne parle plus.
en
"Do not speak any more.
eu
Goizean perla salduko dugu, eta orduan ezabatuko da madarikazioa eta onak baizik ez du iraungo.
es
Por la mañana venderemos la perla y entonces el mal se habrá ido y quedará el bien.
fr
Au matin, nous vendrons la perle, et alors le mal partira et il ne restera que le bon.
en
In the morning we will sell the pearl, and then the evil will be gone, and only the good remain.
eu
Ixo, beraz, andrea.
es
Ahora calla, mujer.
fr
Maintenant, tais-toi, femme.
en
Now hush, my wife."
eu
Begi ilunak zeiharka, suari begira zegoen, eta orduan konturatu zen lehenengo aldiz ganibeta eskuartean zeukala, eta altxatu zuen, begiratu zion, eta odol lerro bat ikusi zuen altzairuan.
es
Sus ojos contemplaban el fuego y entonces se dio cuenta que tenía el cuchillo en la mano. Lo levantó y vio la hoja de acero manchada de sangre.
fr
Ses yeux noirs regardaient sombrement la flamme et, pour la première fois, il remarqua qu'il tenait encore le coutelas dans sa main. Il leva la lame, la regarda et vit une petite traînée de sang sur l'acier.
en
His dark eyes scowled into the little fire, and for the first time he knew that his knife was still in his hands, and he raised the blade and looked at it and saw a little line of blood on the steel.
eu
Fraketan igurztekotan egon zen orduan, baina gero labana lurrean sartu eta halaxe garbitu zuen.
es
Hizo un gesto como para limpiarla en sus pantalones pero luego lo clavó en tierra y así quedó limpio.
fr
Il amorça le geste d'essuyer la lame sur son pantalon, hésita puis plongea le couteau dans la terre pour le nettoyer.
en
For a moment he seemed about to wipe the blade on his trousers but then he plunged the knife into the earth and so cleansed it.
eu
Urrutiko oilarrak kukurrukuka hasi ziren eta airea aldatu zen eta bazetorren egunsentia.
es
Gallos lejanos empezaron a cantar y un aire nuevo anunció la aurora.
fr
Au loin, les coqs commencèrent à chanter et l'air se modifia : l'aube arrivait.
en
The distant roosters began to crow and the air changed and the dawn was coming.
eu
Goizeko haizeak estuarioko urak eragiten zituen eta mangroveen artean zizpuruka ari zen, eta olaxtek hondakinez beteriko hondartzan jotzen zuten gero eta ozenago. Kinok lastaira altxatu zuen eta perla atera eta aurrean ipini eta begira jarri zitzaion.
es
El viento del amanecer rizaba las aguas del estuario y suspiraba bajo los mangles. El golpeteo de las olas sobre la arena había cobrado mayor fuerza.
fr
Le vent du matin fronça l'eau de l'estuaire et chuchota dans les mangroves ; sur la grève, les petites vagues vinrent échouer à un rythme plus vif dans la frange des coquillages.
en
The wind of the morning ruffled the water of the estuary and whispered through the mangroves, and the little waves beat on the rubbly beach with an increased tempo.
eu
Eta perlaren edertasunak, argi dardartsu eta aldakorraren pean, bere burua liluratu zuen.
es
Kino levantó el jergón, descubrió su perla y la puso ante sí para contemplarla.
fr
Kino souleva la natte, déterra la perle, la posa devant lui et la considéra longuement.
en
Kino raised the sleeping mat and dug up his pearl and put it in front of him and stared at it.
eu
Hain zen maitagarria, hain suabea.
es
Y su belleza, reluciente a la luz de la vacilante bujía, fascinó su cerebro.
fr
Et la beauté de cette perle, chatoyant et scintillant à la lueur du petit cierge, abusa encore une fois de son cerveau.
en
And the beauty of the pearl, winking and glimmering in the light of the little candle, cozened his brain with its beauty.
eu
Bere musika propioa zegokion, promesa eta gozamenaren musika, etorkizunaren garantia, erosotasunarena, segurantzarena.
es
Era tan hermosa, tan suave, tan musical, una música de delicada promesa, garantía del futuro, la comodidad, la seguridad...
fr
Elle était si adorable, si douce, et sa propre musique se dégageait d'elle : un chant de promesses et de délices, l'assurance du futur, de l'aisance, de la sécurité.
en
So lovely it was, so soft, and its own music came from it-its music of promise and delight, its guarantee of the future, of comfort, of security.
eu
Haren argitasun beroak gaixotasunaren kontrako pizma eta irainen kontrako hesia ekarriko zituen.
es
Su cálida luminiscencia era un antídoto a la enfermedad y un muro frente a la insidia.
fr
Sa chaude iridescence, c'était la panacée contre la maladie, le mur contre l'insulte.
en
Its warm lucence promised a poultice against illness and a wall against insult.
eu
Goseari atea hertsiko zion.
es
Era una puerta que se cerraba sobre el hambre.
fr
Elle fermait la porte à la famine.
en
It closed a door on hunger.
eu
Eta hari begira zegoela, Kinoren begiak bigundu egin ziren eta aurpegia lasaitu egin zitzaion.
es
Mientras la miraba, los ojos de Kino se dulcificaban y su rostro perdía rigidez.
fr
Et, à la contempler, les yeux de Kino s'adoucirent, son visage se détendit.
en
And as he stared at it Kino's eyes softened and his face relaxed.
eu
Kandela kontsakratuaren irudia ikusten zuen perlaren azal leunean islaturik, eta berriz ere itsasoaren ur azpiko musika maitagarriak belarrietan jo zuen, itsas hondoko argi berde barreiatuaren tonua.
es
Veía la imagen de la perla, y oía de nuevo la hermosa música del fondo del mar, de las luces verdes de las praderas submarinas.
fr
Il vit l'image du petit cierge bénit se refléter dans la surface lisse de la perle, et à ses oreilles revint l'adorable musique sous-marine, le chant de la verte lumière diffuse des fonds.
en
He could see the little image of the consecrated candle reflected in the soft surface of the pearl, and he heard again in his ears the lovely music of the undersea, the tone of the diffused green light of the sea bottom.
eu
Juanak, ezkutuan hari so, irribarrez ikusi zuen.
es
Juana, mirándolo a hurtadillas, lo vio sonreír.
fr
Juana le regarda furtivement et le vit sourire.
en
Juana, glancing secretly at him, saw him smile.
aurrekoa | 35 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus