Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Juanak adorazioz begiratu zion.
es
-Y Juana lo contempló con adoración.
fr
" Et Juana le regarda avec adoration.
en
And Juana looked at him with adoration.
eu
Sendagilea poltsa hesten ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala esan zuen:
es
El doctor cerraba ya su maletín.
fr
Maintenant, le docteur fermait sa trousse.
en
The doctor was closing his bag now.
eu
-Noiz uste duzue ordainduko didazuela kontua? -eta ia begikotasunez esan ere.
es
-¿Cuándo creéis que podréis pagarme estas visitas? -inquirió con dulzura.
fr
-Quand, demanda-t-il, pensez-vous que vous pourrez payer ma note ? Et il le demanda même d'une voix amicale.
en
He said, "When do you think you can pay this bill?" He said it even kindly.
eu
-Perla saldu ahala ordainduko dizut-esan zion Kinok.
es
-Cuando haya vendido mi perla le pagaré-declaró Kino.
fr
-Je vous paierai dès que j'aurai vendu ma perle, répondit Kino.
en
"When I have sold my pearl I will pay you," Kino said.
eu
- Perlarik badaukazu ala?
es
-¿Tienes una perla?
fr
- Vous avez une perle ?
en
 
eu
Perla onik?
es
¿Una buena perla?
fr
Une belle perle ?
en
"You have a pearl?
eu
-Medikuak interesaturik galdetu zuen.
es
-preguntó el doctor con interés.
fr
questionna le docteur avec intérêt.
en
A good pearl?" the doctor asked with interest.
eu
Eta orduan auzokoen koruak eztanda egin zuen.
es
Y entonces el coro de vecinos prorrumpió al unísono:
fr
Alors le ch?ur des voisins éclata :
en
And then the chorus of the neighbors broke in.
eu
-Munduko perla aurkitu du-oihukatu zuten, eta perla nolako handia zen adierazteko eri erakuslea eta erpurua batera jartzen zituzten.
es
-Ha encontrado la Perla del Mundo-y unieron los pulgares a los índices para indicar su tamaño.
fr
" Il a trouvé la Perle du Monde ! " s'exclamèrent-ils, et joignant le bout du pouce et de l'index, montrèrent la grosseur de la perle.
en
"He has found the Pearl of the World," they cried, and they joined forefinger with thumb to show how great the pearl was.
eu
-Kino gizon aberatsa izango da-aldarrikatu zuten-.
es
-Kino va a ser rico-exclamaron-.
fr
-Kino va devenir un homme riche, proclamèrent-ils.
en
"Kino will be a rich man," they clamored.
eu
Sekula ikusi ez den moduko perla bat da.
es
Es una perla como no se ha visto otra igual.
fr
C'est une perle comme on n'en a jamais vu.
en
"It is a pearl such as one has never seen."
eu
Medikuak harrituarena egin zuen.
es
El doctor parecía sorprendido.
fr
Le docteur eut l'air surpris.
en
The doctor looked surprised.
eu
-Ez nekien horretaz ezer.
es
-No me había enterado.
fr
" Je n'en ai rien entendu.
en
"I had not heard of it.
eu
Perla toki seguruan edukiko duzu gorderik, ezta?
es
¿Guardas esa perla en lugar seguro?
fr
L'avez-vous mise en sécurité ?
en
Do you keep this pearl in a safe place?
eu
Nire kargupean utzi nahi zenuke, agian?
es
¿No quieres que te la guarde en mi caja de caudales?
fr
Peut-être voudriez-vous que je la dépose dans mon coffre ?
en
Perhaps you would like me to put it in my safe?"
eu
Kinok zeiharka begiratu zion, maxelak gogorturik zituen.
es
Los ojos de Kino casi habían desaparecido y la piel de sus mejillas estaba tensa.
fr
Kino avait voilé son regard et ses mâchoires serrées creusaient ses joues.
en
Kino's eyes were hooded now, his cheeks were drawn taut.
eu
-Toki seguruan daukat-esan zuen-.
es
-La tengo bien guardada-contestó-.
fr
-Je l'ai mise en sécurité, dit-il.
en
"I have it secure," he said.
eu
Bihar saldu egingo dut eta ordainduko dizut.
es
Mañana la venderé y entonces le pagaré.
fr
Demain je vais la vendre et alors je vous paierai.
en
"Tomorrow I will sell it and then I will pay you."
eu
Medikuak sorbalda estutu zuen, eta ez zituen begi hezeak inoiz Kinoren begietatik apartatzen.
es
El doctor se encogió de hombros pero sus ojos no se separaron de los de Kino.
fr
Le docteur eut un haussement d'épaules, mais ses yeux ne quittèrent pas Kino.
en
The doctor shrugged, and his wet eyes never left Kino's eyes.
eu
Bazekien perla txabolan lurperaturik egongo zela, eta uste zuen Kinok lurperaturik zegoen tokira begiratuko zuela.
es
Sabía que la perla, tenía que estar escondida en la casa y suponía que Kino había de mirar hacia el sitio en que la había enterrado.
fr
Il savait que la perle devait être enterrée quelque part dans la maison et il pensait que Kino aurait peut-être un regard dans la direction de la cachette.
en
He knew the pearl would be buried in the house, and he thought Kino might look toward the place where it was buried.
eu
-Lastima litzateke saldu baino lehen ostea-medikuak hala esan eta ikusi zituen Kinoren begiak nahi gabe lurrera begiratzen, txabolaren alde bateko zutabe ondora.
es
-Sería una irrisión que te robasen antes de que pudieras venderla-insistió el doctor, y vio que los ojos de Kino se volvían involuntariamente hacia el suelo cerca del rincón extremo de la cabaña.
fr
" Il serait malheureux qu'elle soit volée avant que vous puissiez la vendre ", fit-il, et les yeux de Kino volèrent involontairement vers le pilier, au coin de la hutte, là où il avait enfoui la perle.
en
"It would be a shame to have it stolen before you could sell it," the doctor said, and he saw Kino's eyes flick involuntarily to the floor near the side post of the brush house.
eu
Medikua joan zenean eta auzoko guztiak gogoz kontra etxera itzuli, Kinok beheititu eta gauaren soinuari aditzen jardun zuen, olaxten arrastera leuna kostan eta zakurren zaunkada urrunak, haize leuna txistuka lasto txabolaren sabaian eta auzokoen elkarrizketa apalak beren etxeetan, herrixkan.
es
Cuando se hubo marchado el médico y todos los vecinos hubieron vuelto a sus hogares a regañadientes, Kino se acurrucó junto a las brasas del fogón y escuchó los ruidos nocturnos, el suave rodar de las olas en la playa y los lejanos ladridos de unos perros, el silbido de la brisa entre las ramas del tejado y las ahogadas conversaciones de sus vecinos.
fr
Quand le docteur fut parti et qu'à contrec?ur les voisins eurent rejoint leurs maisons, Kino s'accroupit auprès des petits tisons ardents du trou à feu et écouta les bruits de la nuit, la douce caresse des petites vagues sur la grève, l'aboiement des chiens dans le lointain, le chuchotement de la brise dans le chaume de la toiture et les murmures étouffés des voisins dans leurs huttes.
en
When the doctor had gone and all the neighbors had reluctantly returned to their houses, Kino squatted beside the little glowing coals in the fire hole and listened to the night sound, the soft sweep of the little waves on the shore and the distant barking of dogs, the creeping of the breeze through the brush house roof and the soft speech of his neighbors in their houses in the village.
eu
Jende hark ez baitzuen gau osoa lotan ematen;
es
Porque aquella gente no duerme toda la noche;
fr
Car tous ces gens ne dormaient jamais une nuit pleine ;
en
For these people do not sleep soundly all night;
eu
aldika itzartzen ziren eta pixka bat hitz egin eta berriz lokartzen ziren.
es
se despiertan a ratos, charlan un poquito y luego vuelven a dormirse.
fr
ils se réveillaient par intervalles, bavardaient un peu, puis se rendormaient.
en
they awaken at intervals and talk a little and then go to sleep again.
eu
Eta apur bat berantago Kino jaiki eta etxeko ate ondora joan zen.
es
No había pasado mucho tiempo cuando Kino se incorporó y fue hasta la puerta.
fr
Et, un moment plus tard, Kino se leva et vint à la porte de sa maison.
en
And after a while Kino got up and went to the door of his house.
eu
Haize leuna usaindu eta adi jarri zen sekretupeko arrasta soinu arrotzik entzungo ote zuen, eta begiekin ilunpea aztertzen aritu zen, gaiztakeriaren musikak buruan jotzen baitzuen, eta beldurgarria eta bortitza baitzen.
es
Aspiraba los aromas de la brisa y escuchaba intentando captar algún extraño rumor de seres arrastrándose, porque la música del mal llenaba su alma y tenía miedo a la vez que furia combativa.
fr
Il huma la brise, tendit l'oreille, aux aguets du moindre bruit inusité, et plongea son regard dans la nuit, car la musique du mal retentissait dans son crâne et Kino écoutait, farouche et effrayé.
en
He smelled the breeze and he listened for any foreign sound of secrecy or creeping, and his eyes searched the darkness, for the music of evil was sounding in his head and he was fierce and afraid.
eu
Gaua sentitu eta gero perla lurperatu zueneko zutabe ondoko tokira joan eta atera egin zuen, eta lastairara eraman zuen eta lastairaren azpian beste zulo txiki bat egin zuen lur zikinean eta perla bertan sartu eta berriz lurperatu zuen.
es
Después de escudriñar la noche con sus cinco sentidos se dirigió al rincón en que estaba enterrada la perla, la extrajo, la llevó a su jergón y bajó éste cavó otro agujero donde la guardó.
fr
Lorsque, de tous ses sens, il eut scruté les ténèbres, il vint à sa cachette, au pied du poteau, creusa et apporta la perle sur sa natte et là, sous cette natte où il dormait, il fit un autre petit trou dans la terre battue, y enfouit son trésor et le recouvrit.
en
After he had probed the night with his senses he went to the place by the side post where the pearl was buried, and he dug it up and brought it to his sleeping mat, and under his sleeping mat he dug another little hole in the dirt floor and buried the pearl and covered it up again.
eu
Eta Juanak, sutondoan jarririk, begi galdetzailez begiratu zion, eta perla lurperatu zuenean hala galdetu zion: -Noren beldur zara?
es
Juana, sentada junto al fuego, lo miraba con ojos interrogantes y al verle enterrar la perla, preguntó: -¿A quién temes?
fr
Et Juana, assise auprès de l'âtre, le regarda faire d'un ?il interrogateur et, lorsqu'il eut enterré la perle, elle lui demanda :
en
And Juana, sitting by the fire hole, watched him with questioning eyes, and when he had buried his pearl she asked, "Who do you fear?"
eu
Kino egiazko erantzun baten bila isilik geratu zen eta azkenean honela esan zion:
es
Kino buscó en su cerebro la verdadera respuesta y dijo al cabo:
fr
-Qui crains-tu donc ? Kino chercha une réponse sincère et finalement avoua :
en
Kino searched for a true answer, and at last he said, "Everyone."
eu
- Guztien beldur.
es
-A todos -y le pareció que su cuerpo se envolvía en una dura coraza.
fr
- Tout le monde ", et il sentit la dure carapace se tendre tout autour de lui.
en
 
eu
Eta gogortasun koraza bat sumatu zuen gorputz guztia biltzen ziola.
es
Al cabo de un rato ambos yacían juntos sobre el jergón.
fr
Un instant après, ils s'étendirent l'un près de l'autre sur la natte.
en
And he could feel a shell of hardness drawing over him.
eu
Beranduxeago lastairan etzan ziren elkarrekin, eta Juanak gau hartan ez zuen haurra kaxan jarri, baizik eta altzoan jaso eta aurpegia mantilarekin estali zion.
es
Juana no había puesto al pequeño en su cuna colgante, sino que lo tenía en sus brazos cubriéndole la cara con su chal...
fr
Ce soir, Juana n'avait pas couché Coyotito dans sa caisse, mais l'avait gardé au creux de son bras, la tête recouverte par son châle.
en
After a while they lay down together on the sleeping mat, and Juana did not put the baby in his box tonight, but cradled him in her arms and covered his face with her head shawl.
eu
Eta sutondoko txinarren azken argia ere itzali egin zen.
es
Por fin se apagó el último destello del hogar.
fr
Et la dernière lueur du dernier tison mourut dans l'âtre.
en
And the last light went out of the embers in the fire hole.
eu
Baina Kinoren zerebroa sutan zegoen, baita lotan ere, eta Coyotitok irakurri ahal zuela egin zuen amets, bere herriko batek gauzen sakoneko egia esan ahal zuela.
es
Pero el cerebro de Kino ardía aún durante el sueño, y soñaba que Coyotito sabía leer en un libro grande como una casa, con letras del tamaño de perros, y las palabras galopaban y danzaban por todo el libro.
fr
Mais même dans son sommeil, le cerveau de Kino brûlait et il rêva que Coyotito savait lire-que quelqu'un de son peuple pourrait lui dire la vérité des choses. Et dans son rêve, Coyotito lisait dans un livre aussi grand qu'une maison ; les lettres étaient grosses comme des chiens et les mots caracolaient et dansaient sur les lignes.
en
But Kino's brain burned, even during his sleep, and he dreamed that Coyotito could read, that one of his own people could tell him the truth of things. And in his dream, Coyotito was reading from a book as large as a house, with letters as big as dogs, and the words galloped and played on the book.
eu
Eta bere ametsean, Coyotito etxe bat adinako liburu handi bat irakurtzen ari zen, letrak txakurrak bezain handiak zituena. Eta hitzak asapalan eta olgetan zihoazen liburuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta iluntasuna hedatu zen orrialde gainean, eta iluntasunarekin batera gaiztakeriaren musika heldu zen atzera, eta Kino lotan erreboltatu zen;
es
Luego la oscuridad se extendió sobre la página y con ella volvió otra vez la música maldita y Kino se agitó en su lecho.
fr
Puis les ténèbres s'étendirent sur la page et avec elles la musique du mal retentit de nouveau.
en
And then darkness spread over the page, and with the darkness came the music of evil again, and Kino stirred in his sleep;
eu
eta erreboltatu zelarik, Juanak begiak zabaldu zituen iluntasunean.
es
Al sentir su agitación, Juana abrió los ojos en las tinieblas.
fr
Kino s'agita dans son sommeil et à son mouvement Juana ouvrit les yeux dans le noir.
en
and when he stirred, Juana's eyes opened in the darkness.
eu
Eta Kino itzarri zen, gaiztakeriaren musikak bere baitan jotzen zuelarik, eta iluntasunean etzan zen belarriak erne.
es
Entonces se despertó él, ensordecido por la música del mal, y siguió tumbado con los oídos alerta.
fr
la musique du mal battait au rythme de son sang et il resta immobile dans la nuit, l'oreille aux aguets.
en
And then Kino awakened, with the evil music pulsing in him, and he lay in the darkness with his ears alert.
eu
Orduan txokotik soinu bat heldu zitzaion, hain suabe non asmakizun hutsa izan zitekeen, mugimendu Txila, lurrean pausatzen den oin bat, arnasa eutsiaren ia adiezinezko xuxurla.
es
En este momento, del rincón les vino un leve rumor que podía ser simple ilusión, un movimiento furtivo, el roce de un pie sobre la tierra o el susurro casi inaudible de una respiración.
fr
Et soudain, du coin de la hutte, arriva un son, mais si étouffé qu'il aurait pu n'être qu'une simple illusion, un tout petit mouvement furtif, un pied effleurant le sol, le ronronnement presque imperceptible d'une respiration contenue.
en
Then from the corner of the house came a sound so soft that it might have been simply a thought, a little furtive movement, a touch of a foot on earth, the almost inaudible purr of controlled breathing.
eu
Kinok arnasari eutsi zion entzuteko, eta bazekien etxean zegoen gauza ilun hura ere arnasari eusten ari zitzaiola, entzuteko. Une batez inolako soinurik ez zen adar txabolaren txokotik aditzen.
es
Kino contuvo la suya para escuchar y se dio cuenta de que el maligno ser que había entrado en su casa la contenía también para escuchar.
fr
Kino arrêta son souffle pour écouter et sentit que, quel qu'il fût, l'être noir et mystérieux qui était dans sa maison arrêtait aussi son souffle et écoutait.
en
Kino held his breath to listen, and he knew that whatever dark thing was in his house was holding its breath too, to listen.
eu
Kinok orduan soinuak berak imajinaturikoak zirela pentsatu zuen.
es
Durante un rato no les llegó sonido alguno de aquel rincón de la cabaña.
fr
Mais la main de Juana se glissa sur lui, pour le mettre en garde, et le son retentit de nouveau :
en
For a time no sound at all came from the corner of the brush house.
eu
Baina Juanak eskua bere gainera irristatu zuen abisua emateko, eta soinua berriz heldu zitzaion: oinen zurrumurrua lur eiharrean eta hatzak zoruan aztarrika.
es
Kino llegó a pensar que había soñado en aquel ruido, pero la mano de Juana subió por su hombro como avisándole, y entonces oyó de nuevo el rumor de unos pies sobre la tierra y unas uñas escarbando en el suelo.
fr
le chuchotement d'un pied sur la terre sèche et le grattement d'un doigt contre le sol. Une peur panique s'éleva dans la poitrine de Kino et-comme il arrive toujours-cette peur se transforma en colère.
en
But Juana's hand came creeping over to him in warning, and then the sound came again! the whisper of a foot on dry earth and the scratch of fingers in the soil.
eu
Beldur bizia sartu zitzaion Kinori bularrean eta beldurretik amorrua heldu zitzaion, beti gertatzen zitzaion bezala.
es
Un furor salvaje llenó el pecho de Kino, su mano buscó entre las ropas su cuchillo y saltó como un gato rabioso, buscando a tientas al intruso que ocupaba aquel rincón de su casa.
fr
La main de Kino glissa le long de sa poitrine vers son couteau suspendu à une corde, puis il se détendit comme un chat en furie ; sifflant et frappant, il bondit vers la sombre chose qu'il savait être dans le coin de sa maison.
en
Kino's hand crept into his breast where his knife hung on a string, and then he sprang like an angry cat, leaped striking and spitting for the dark thing he knew was in the corner of the house.
eu
Eskua bularraldean erabili zuen bertan soka batekin eskegirik zeukan labana hartzeko, eta katu amorratu baten antzean egin zuen salto, han-hemenka aritu zen saltoka amorraturik etxearen txokoan zegoen gauza ilunaren bila.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 35 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus