Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Medikua, bere etxera itzulirik, besaulkian eseri eta erlojuari begiratu zion.
es
El doctor, de vuelta en su casa, se dejó caer en su sillón y miró el reloj.
fr
De retour chez lui, le docteur s'installa dans son fauteuil et consulta sa montre.
en
The doctor, back in his house, settled into his chair and looked at his watch.
eu
Etxekoek txokolate, pastelak eta fruta eraman zioten afarirako, eta berak janariari atsekabez begiratu zion.
es
Su familia le llevó una frugal cena a base de chocolate, dulces y fruta, y él miró la comida con desagrado.
fr
Ses gens lui servirent un léger souper de chocolat chaud, de biscuits et de fruits, mais il considéra son repas d'un ?il maussade.
en
His people brought him a little supper of chocolate and sweet cakes and fruit, and he stared at the food discontentedly.
eu
Auzokoen etxeetan luzaroko elkarrizketa gai izango zena, lehenengoz hasi zen airatzen, arazoa nola bukatuko zen ikusteagatik, alegia.
es
En las casas de los vecinos el mismo tema seguía dominando todas las conversaciones.
fr
Chez les voisins, on discutait pour la première fois de l'événement qui allait devenir un sujet intarissable de conversation.
en
In the houses of the neighbors the subject that would lead all conversations for a long time to come was aired for the first time to see how it would go.
eu
Auzokoek elkarri erakusten zioten erpuruaz perla nolako handia zen, eta keinu ferekariak egiten zituzten nolako ederra zen adierazteko.
es
Se enseñaban unos a otros el tamaño de la perla, y hacían gestos acariciadores en el aire para indicar su belleza.
fr
A la mesure du pouce, ils se montraient l'un l'autre la grosseur de la perle, et avec de petits gestes caressants, expliquaient combien elle était belle.
en
The neighbors showed one another with their thumbs how big the pearl was, and they made little caressing gestures to show how lovely it was.
eu
Handik aurrera oso gertutik begiratuko zieten Juanari eta Kinori, aberastasunak, guztien buruak aldatzen dituen moduan, haienak ere aldatzen ote zituen ikusteko.
es
Desde ahora espiarían muy de cerca a Juana y a Kino para ver si la riqueza los volvía locos, como sucedía siempre.
fr
A dater de ce moment, ils allaient surveiller étroitement Kino et Juana, pour voir si la richesse ne leur tournerait pas la tête, comme cela se produit habituellement.
en
From now on they would watch Kino and Juana very closely to see whether riches turned their heads, as riches turn all people's heads.
eu
Guztiek zekiten zertara etorria zen medikua.
es
Todos sabían por qué había acudido el doctor.
fr
Tout le monde savait pourquoi le docteur était venu.
en
Everyone knew why the doctor had come.
eu
Ez zen hain ona plantak egiten eta ederki asko igartzen zitzaion.
es
No era buen histrión y comprendían muy bien su actitud.
fr
La dissimulation n'était pas son fort et on l'avait depuis longtemps percé à jour.
en
He was not good at dissembling and he was very well understood.
eu
Estuarioan elkarrekin estu josiriko arrain txiki baltsa bat distiratsu ageri zen eta urak zeharkatzen zituen, jan nahi zituzten arrain handi talde bati ihes egiteko.
es
En el estuario una bandada de pececillos corría veloz saltando de cuando en cuando sobre las olas para huir de otros mayores que pretendían devorarlos.
fr
Là-bas, dans l'estuaire, un banc serré de petits poissons rutilait, fendant l'eau pour échapper à un autre banc de poissons plus gros qui les poursuivait pour les dévorer.
en
Out in the estuary a tight woven school of small fishes glittered and broke water to escape a school of great fishes that drove in to eat them.
eu
Eta txaboletan, arrain txikien zurrumurrua eta handien jauzien palastak entzuten zituzten bertakoek, erailketa aurrera zihoala.
es
Desde sus cabañas los pescadores oían el leve chapoteo en el agua de los pequeños y el fuerte rumor de los saltos de los mayores durante la persecución.
fr
Et de leurs huttes, les pêcheurs pouvaient entendre le chuintement de leur fuite et les " floc " des gros poissons voraces bondissant pour le carnage.
en
And in the houses the people could hear the swish of the small ones and the bouncing splash of the great ones as the slaughter went on.
eu
Hezetasuna jalgi zen Golkotik, eta kaktusetan, sastraketan eta zuhaixketan pausatzen zen kresalezko tantatan.
es
La niebla que brotaba del Golfo iba depositándose sobre matojos y cactus dejando en ellos gotas saladas.
fr
L'humidité se leva sur le Golfe et vint se déposer en gouttelettes salées sur les buissons, les cactus et les arbustes.
en
The dampness arose out of the Gulf and was deposited on bushes and cacti and on little trees in salty drops.
eu
Eta gau-saguak lurretik irristatzen ziren eta gau-aztore txikiek isilean ehizatzen zituzten.
es
Y los ratones nocturnos se deslizaban por el campo tratando de escapar a los milanos que se les echaban encima en profundo silencio.
fr
Les souris et les mulots commencèrent leurs rondes et les petits faucons de nuit leur donnèrent silencieusement la chasse.
en
And the night mice crept about on the ground and the little night hawks hunted them silently.
eu
Begi gainetan urre koloreko makulak zituen txakur beltz eta argala Kinoren atera joan eta barrualdera so egin zuen.
es
El peludo can de manchas ambarinas sobre los ojos llegó a la puerta de Kino y miró hacia el interior.
fr
Le petit chien noir efflanqué, taché de feu autour des yeux, s'approcha de la porte de Kino et lança un coup d'?il à l'intérieur.
en
The skinny black puppy with flame spots over his eyes came to Kino's door and looked in.
eu
Kinok begiratu zionean ia atzealdea eragitekotan egon zen, baina azkenik etzan egin zen Kinok bestaldera begiratu zuenean.
es
Sacudió sus cuartos traseros al mirarlo Kino y se tumbó perezoso cuando dejó de sentir sus ojos sobre sí.
fr
Un regard de Kino le fit frétiller à se déhancher l'arrière-train, puis il s'immobilisa dès que Kino eut détourné les yeux.
en
He nearly shook his hind quarters loose when Kino glanced up at him, and he subsided when Kino looked away.
eu
Txakurra ez zen etxean sartu baina amorraturik begiratu zion Kinori, babak kazolatxotik nola jaten zituen, eta taloarekin zibizkatu eta gero taloa jan eta nola dena irentsi zuen pulque zurruta batez.
es
No entró en la casa, pero observó cómo devoraba Kino las legumbres de la cazuela, acompañadas de una torta de maíz y de largos tragos de pulque.
fr
Il n'osait pas franchir le seuil et restait là à contempler avidement Kino, pendant que celui-ci mangeait ses haricots dans l'assiette de poterie, la nettoyait soigneusement avec une galette de maïs, puis, ayant mangé la galette, faisait descendre le tout d'une gorgée de pulque.
en
The puppy did not enter the house, but he watched with frantic interest while Kino ate his beans from the little pottery dish and wiped it clean with a corncake and ate the cake and washed the whole down with a drink of pulque.
eu
Kinok bukatu zuen eta zigarro bat biltzen ari zen Juanak zorrotz hitz egin zionean. -Kino.
es
Kino terminó su cena, y estaba liando un cigarrillo cuando Juana lo llamó con voz aguda: -Kino.
fr
Ayant terminé, Kino roulait déjà une cigarette lorsque Juana l'appela d'une voix angoissée.
en
Kino was finished and was rolling a cigarette when Juana spoke sharply. "Kino."
eu
Honek begiratu zion, zutitu eta bizkor joan zen harengana, begietan izualdia nabaritu ziolarik.
es
La miró, se levantó y fue hacia ella porque veía el terror en su mirada.
fr
Il la regarda, se leva et s'approcha vivement, car il avait lu la terreur dans ses yeux.
en
He glanced at her and then got up and went quickly to her for he saw fright in her eyes.
eu
Bere ondoan gelditu zen, behera begiratuz, baina argia oso eskasa zen.
es
Se detuvo a su lado y miró hacia abajo, pero la luz era demasiado escasa.
fr
Debout à côté d'elle, il abaissa son regard vers l'enfant, mais la lumière était trop faible.
en
He stood over her, looking down, but the light was very dim.
eu
Adartxo pilo bat bota zituen sutondora garrak pizteko, eta Coyotitoren aurpegia ikusi ahal izateko.
es
Acercó unos leños al fuego para que levantaran llama y entonces pudo ver la cara de Coyotito.
fr
Il lança une poignée de brindilles dans l'âtre pour faire une flambée et alors il put voir le visage de Coyotito.
en
He kicked a pile of twigs into the fire hole to make a blaze, and then he could see the face of Coyotito.
eu
Haurrak aurpegia gorriturik zeukan eta eztarria mugitzen ari zitzaion eta adar lodi moduko lerdea zerion ezpainetatik.
es
La tenía enrojecida, tragaba saliva con gran esfuerzo, pero algo brotaba entre sus labios.
fr
Il était congestionné, sa gorge s'agitait et un long filet d'épaisse salive s'échappait de ses lèvres.
en
The baby's face was flushed and his throat was working and a little thick drool of saliva issued from his lips.
eu
Urdaileko muskuluen kontrakzioak hasiak ziren, eta haurra oso gaixorik zegoen.
es
Había empezado el espasmo de los músculos del estómago y el pobre niño padecía mucho.
fr
Les spasmes de l'estomac avaient commencé et l'enfant était très malade.
en
The spasm of the stomach muscles began, and the baby was very sick.
eu
Kino emaztearen ondoan belaunikatu zen.
es
Kino se arrodilló al lado de su esposa.
fr
Kino s'agenouilla près de sa femme.
en
Kino knelt beside his wife.
eu
-Orduan medikuak igarri dio-esan zuen, baina ez zuen bakarrik emaztearentzat esan, bere buruarentzat ere esan zuen, burua tinko eta duda-mudakor zuelako eta hauts zuriak gogoratzen zituelako.
es
-El doctor lo sabía-observó, pero pensó para sí que aquel polvo blanco era muy sospechoso.
fr
" Ainsi, le docteur savait ", dit-il, mais il parlait autant pour lui que pour elle, car dans son esprit durci et soupçonneux demeurait le souvenir de la poudre blanche.
en
"So the doctor knew," he said, but he said it for himself as well as for his wife, for his mind was hard and suspicious and he was remembering the white powder.
eu
Juanak alde batetik bestera kulunkatzen zuen Familiaren Kantu laburra kantatuz, arriskutik gorde nahian bezala, eta haurrak okertu eta okatu egin zion besoetan.
es
Juana se balanceaba cantando la Canción de la Familia como si pudiera ahuyentar así el peligro, y la criatura vomitaba sin cesar entre sus brazos.
fr
Juana se balança en chantonnant la petite chanson de la famille, comme si elle pouvait conjurer le danger, et Coyotito vomit en se tordant dans ses bras.
en
Juana rocked from side to side and moaned out the little Song of the Family as though it could ward off the danger, and the baby vomited and writhed in her arms.
eu
Zalantza zegoen une hartan Kinorengan, eta gaiztakeriaren musikak buruan dardaratu egiten zion eta Juanaren kantua ia ezabatzen zuen.
es
Kino dudaba y la música del mal ahogaba en su cabeza la canción de Juana.
fr
Le doute avait envahi Kino et la musique du mal qui roulait dans son crâne étouffait presque la chanson de Juana.
en
Now uncertainty was in Kino, and the music of evil throbbed in his head and nearly drove out Juana's song.
eu
Medikuak txokolatea bukatu eta pastelaren apurrak bildu zituen.
es
El doctor acabó su chocolate y recogió los trocitos de pastel caídos en el plato.
fr
Le docteur termina son chocolat et grignota un biscuit sucré qui s'émiettait.
en
The doctor finished his chocolate and nibbled the little fallen pieces of sweet cake.
eu
Hatzak zapiarekin igurtzi zituen, erlojuari begiratu, jaiki eta poltsa hartu zuen.
es
Se limpió los dedos en una servilleta, miró el reloj, se levantó y tomó su maletín.
fr
Il effleura sa serviette du bout des doigts, regarda sa montre, et saisit sa petite trousse.
en
He brushed his fingers on a napkin, looked at his watch, arose, and took up his little bag.
eu
Haurraren gaixotasunaren berri segituan hedatu zen txaboletatik, gaixotasuna baita jende pobrearen arerioen artean gosearen hurrena.
es
La noticia de la recaída del niño había llegado rápidamente a las cabañas, porque la enfermedad es, después del hambre, el peor enemigo de los pobres.
fr
La nouvelle de la crise du bébé se répandit instantanément dans les huttes car, après la faim, la maladie est le plus grand ennemi du pauvre.
en
The news of the baby's illness traveled quickly among the brush houses, for sickness is second only to hunger as the enemy of poor people.
eu
Eta batzuek hala zioten leunki: -Asturuak, badakizue, lagun mingotsak ekartzen ditu.
es
Y alguien comentó: -La suerte, ya veis, trae malos compañeros.
fr
" Vous voyez, la chance amène toujours de mauvais amis.
en
And some said softly, "Luck, you see, brings bitter friends."
eu
Baiezkoa egin, jaiki, eta Kinoren etxera abiatu ziren.
es
Todos se mostraron de acuerdo y se encaminaron a casa de Kino.
fr
" Et, hochant la tête, ils s'en allèrent vers la maison de Kino.
en
And they nodded and got up to go to Kino's house.
eu
Auzokoak ezkutuan joan ziren ilunpean, buruak estalirik, Kinoren etxean berriz bildu arte.
es
Atravesaron las tinieblas envueltos en sus mantas hasta que llenaron de nuevo la choza de Kino.
fr
Le nez emmitouflé, les voisins s'empressèrent dans le noir et se retrouvèrent à nouveau dans la hutte.
en
The neighbors scuttled with covered noses through the dark until they crowded into Kino's house again.
eu
Hantxe zeuden zutik eta begiradak finko, alaitasun garaian hura gertatzea zein zoritxarrekoa zen komentatzen zuten eta honela zioten:
es
En pie, lo observaban todo y hacían comentarios a la inoportunidad de tal desgracia en un momento de alegría, diciendo:
fr
Immobiles, ils regardèrent curieusement en constatant, par de brefs commentaires, combien il était triste que cela arrivât en un temps de joie, et ils ajoutèrent :
en
They stood and gazed, and they made little comments on the sadness that this should happen at a time of joy, and they said, "All things are in God's hands."
eu
-Gauza guztiak daude Jainkoaren eskuetan.
es
-Todo está en manos de Dios.
fr
" Les vieilles femmes s'accroupirent près de Juana pour essayer de l'aider si elles pouvaient, et de la réconforter, faute de mieux.
en
The old women squatted down beside Juana to try to give her aid if they could and comfort if they could not.
eu
Atsoak Juanaren ondoan beheititzen ziren, ahal zuten neurrian laguntasuna eskaintzeko, eta ezin bazuten berriz, arindura.
es
Las viejas se agachaban junto a Juana tratando de ayudarla o al menos de consolarla.
fr
A ce moment, le docteur arriva précipitamment, suivi de son domestique.
en
Then the doctor hurried in, followed by his man.
eu
Medikua presaka abiatu zen, morroia atzetik. Atsoak oilaskoak bailiran uxatu zituen.
es
Entonces apareció el doctor, seguido de su criado, y las viejas huyeron como gallinas asustadas.
fr
Il chassa les vieilles femmes comme des volailles.
en
He scattered the old women like chickens.
eu
Haurra jaso zuen eta aztertu, eta sukarra neurtu zion.
es
Tomó al pequeño, lo examinó y palpó su cabeza.
fr
Prenant le bébé, il l'examina et tâta son crâne.
en
He took the baby and examined it and felt its head.
eu
-Pozoiak lan egin du-esan zuen-.
es
-Ya ha actuado el veneno-anunció-.
fr
" Le poison a agi, dit-il.
en
"The poison it has worked," he said.
eu
Gaindituko dudala uste dut.
es
Creo que puedo vencerlo.
fr
Mais je crois que je peux le vaincre.
en
"I think I can defeat it.
eu
Ahaleginak egingo ditut.
es
Haré todo lo posible.
fr
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir.
en
I will try my best."
eu
Ura eskatu zuen, eta hiru amoniako tanta bota zituen kikara batean, eta haurrari ahoa zabaldu eta barrura isuri zion.
es
-Pidió agua, y en la taza vertió tres gotas de amoníaco, abrió la boca al niño y le obligó a beber.
fr
" Il demanda de l'eau, versa trois gouttes d'ammoniaque dans le bol et, ouvrant de force la bouche de l'enfant, le fit boire.
en
He asked for water, and in the cup of it he put three drops of ammonia, and he pried open the baby's mouth and poured it down.
eu
Haurra lerdea botaka eta auhenka ari zen tratamenduagatik, eta Juanak begi izutuez begiratzen zion.
es
El joven paciente se estremeció y escupió rechazando el tratamiento y Juana lo miró con ojos de terror.
fr
Coyotito cracha et hurla pendant que sa mère le regardait d'un ?il épouvanté.
en
The baby spluttered and screeched under the treatment, and Juana watched him with haunted eyes.
eu
Medikuak lan egin bezain gutxi hitz egin zuen. -Zorionez eskorpioiaren ziztadaz jakitun naiz, bestela...
es
El doctor hablaba sin parar-Es una suerte que yo conozca el veneno del escorpión, o de otro modo...
fr
Tout en travaillant, le docteur parlait.
en
The doctor spoke a little as he worked.
eu
-sorbaldak altxatu zituen gerta zitekeena erakusteko moduko keinu bat eginez.
es
-se encogió de hombros pasando por alto lo que pudiera haber ocurrido.
fr
" Il est heureux que je connaisse le poison du scorpion, autrement... ", dit-il, et d'un haussement d'épaules laissa entendre ce qui aurait pu arriver.
en
"It is lucky that I know about the poison of the scorpion, otherwise-" and he shrugged to show what could have happened.
eu
Baina Kino susmotan zegoen eta ezin zituen begiak medikuaren zabaldutako poltsatik alderatu, eta bertan zeukan hauts zuri botila hartatik.
es
Pero Kino tenía sospechas y no podía apartar la vista del maletín abierto del doctor, y en él el frasco de polvo blanco.
fr
il ne pouvait pas détacher son regard de la trousse ouverte et de la petite bouteille de poudre blanche qui s'y trouvait.
en
But Kino was suspicious, and he could not take his eyes from the doctor's open bag, and from the bottle of white powder there.
eu
Pittinka kontrakzioak amaitu ziren eta haurra lasaituz zihoan sendagilearen eskuetan. Eta Coyotitok sakonki zizpuratu eta lokartu zen, goitikinekin oso nekaturik baitzen.
es
Gradualmente los espasmos se redujeron y el pequeño relajó sus músculos, suspiró profundamente y se durmió, cansado de vomitar.
fr
Progressivement, les spasmes se calmèrent et le bébé s'apaisa sous les doigts du docteur.
en
Gradually the spasms subsided and the baby relaxed under the doctor's hands.
eu
Sendagileak haurra Juanaren besoetan utzi zuen.
es
El doctor lo devolvió a los brazos de Juana.
fr
Puis Coyotito poussa un gros soupir et s'endormit car les vomissements l'avaient épuisé.
en
And then Coyotito sighed deeply and went to sleep, for he was very tired with vomiting.
eu
-Orain sendatuko da-esan zuen-.
es
-Ahora se pondrá bueno-aseguró-.
fr
Le docteur remit l'enfant dans les bras de Juana.
en
The doctor put the baby in Juana's arms.
eu
Borroka irabazi dut.
es
He ganado la batalla.
fr
-Il ira bien maintenant, dit-il.
en
"He will get well now," he said.
aurrekoa | 35 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus