Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Kino atean paratu zen, pasabiderik uzten ez zuela, eta gorrotoak amorratu eta erre egiten zion begietan, baita beldurrak ere, ehunka urtetako menderakuntza sakonean sarturik baitzen.
es
Kino siguió obstruyendo la puerta, llenos los ojos de odio y furor, pero a la vez de miedo, pues los cientos de años de dominación habían calado muy hondo en su espíritu.
fr
Debout sur le seuil, Kino bouchait l'entrée ; une haine rageuse brûlait au fond de ses yeux, mais la peur s'y mêlait-car les siècles de servage étaient profondément imprimés en lui.
en
Kino stood in the door, filling it, and hatred raged and flamed in the back of his eyes, and fear too, for the hundreds of years of subjugation were cut deep in him.
eu
-Haurra ondo dago orain-esan zuen zorrotz.
es
-El niño está ya casi bien-contestó con sequedad.
fr
-Le bébé va beaucoup mieux, dit-il brièvement.
en
"The baby is nearly well now," he said curtly.
eu
Sendagileak irribarre egin zuen, baina bere begiek ez zuten irribarre antzik betazpi handituetan.
es
El doctor sonrió, pero en sus ojos saltones no había sonrisa.
fr
Le docteur eut un sourire, mais, dans leurs petites poches lymphatiques, ses yeux ne sourirent pas.
en
The doctor smiled, but his eyes in their little lymphlined hammocks did not smile.
eu
Hala esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Batzuetan, ene laguna, eskorpioiaren ziztadak ondorio bitxiak ekartzen ditu.
es
-A veces, amigo mío-arguyó-, la picadura de escorpión tiene un curioso efecto.
fr
-Mon ami, fit-il, il arrive que la piqûre de scorpion ait de curieux effets.
en
He said, "Sometimes, my friend, the scorpion sting has a curious effect.
eu
Itxurazko hobekuntza gertatuko da, baina gero konturatu gabe, akabo! Ezpainak hertsi zituen eta esplosio txiki bat egin zuen zein azkar gerta zitekeen erakusteko, eta altxatu zuen bere sendagile poltsa txiki eta beltza lanpararen argia beregan eror zedin, ederki baitzekien Kinoren arrazak edozein eratako erremintak maite zituela eta haietaz fio zela.
es
Se produce una aparente mejoría, y luego, sin previo aviso, ¡puf! Unió los labios y simuló una pequeña explosión para indicar lo rápido del accidente, y movió su maletín negro de doctor para que la luz de la lámpara lo iluminara, pues sabía que la raza de Kino tenía gran respeto por las herramientas de cualquier índole.
fr
" Il fronça les lèvres et émit un léger éclatement de bulle pour montrer combien la chose pouvait être foudroyante. En même temps, il déplaça sa petite trousse médicale pour l'amener dans la lumière, car il savait que Kino et ses pareils adoraient les instruments de toutes sortes et y croyaient.
en
There will be apparent improvement, and then without warning-pouf!" He pursed his lips and made a little explosion to show how quick it could be, and he shifted his small black doctor's bag about so that the light of the lamp fell upon it, for he knew that Kino's race love the tools of any craft and trust them.
eu
-Batzuetan-sendagileak tonu leun bat aukeratu zuen-, batzuetan hanka elbarriturik edo begi itsu bat edo bizkar makurtua suertatzen da.
es
-A veces-siguió en tono melifluo-, a veces el resultado es una pierna paralítica o una espalda corcovada.
fr
" Parfois, poursuivit-il d'une voix doucereuse, une jambe reste raide, un ?il aveugle, un dos paralysé. Ah !
en
"Sometimes," the doctor went on in a liquid tone, "sometimes there will be a withered leg or a blind eye or a crumpled back.
eu
Tira, nik eskorpioi ziztada zer den badakit eta senda dezaket.
es
Oh, yo conozco bien la picadura del escorpión, amigo mío, y sé curarla.
fr
mon ami, je connais la piqûre du scorpion, je sais la guérir. "
en
Oh, I know the sting of the scorpion, my friend, and I can cure it."
eu
Kinok amorrua eta gorrotoa urtzen sentitu zituen beldurra azaltzean.
es
Kino seguía sintiendo rabia y odio junto con infinito terror.
fr
Kino sentit sa haine et sa rage se changer en peur.
en
Kino felt the rage and hatred melting toward fear.
eu
Berak hartaz ezer ez zekien, eta sendagileak bai, agian.
es
El nada sabía, y quizás el doctor si.
fr
Il ne savait pas et peut-être ce docteur savait-il.
en
He did not know, and perhaps this doctor did.
eu
Eta ezin zuen bere jakineza segurua gizon haren zitekeen jakituriaren aurka jarri.
es
Y no podía correr el albur de oponer su cierta ignorancia contra la posible sabiduría de aquel hombre.
fr
Et il ne pouvait pas se permettre d'opposer son ignorance certaine à la connaissance possible de cet homme.
en
And he could not take the chance of pitting his certain ignorance against this man's possible knowledge.
eu
Harrapaturik zegoen eta bere herrikoak halaxe egoten ziren beti, eta egoteko ziren, berak esana zuen moduan, liburuetan dauden gauzak liburuetan daudela seguru jakin arte.
es
Había caído en la trampa en que caía siempre su pueblo, como sucedería hasta que, como él había dicho, pudieran estar seguros de que las cosas de los libros estaban verdaderamente en ellos.
fr
Il était traqué, comme ceux de sa race l'étaient toujours et le seraient encore jusqu'au jour où-comme il l'avait annoncé-ils pourraient s'assurer que ce qui est dans les livres y est vraiment.
en
He was trapped as his people were always trapped, and would be until, as he had said, they could be sure that the things in the books were really in the books.
eu
Ezin zuen aukeratu, ez Coyotitoren osasunaz ez bizitzaz.
es
No podía jugar al azar con la vida o la salud de Coyotito.
fr
Il ne pouvait pas courir de risque-pas avec la vie et la santé de Coyotito.
en
He could not take a chance-not with the life or with the straightness of Coyotito.
eu
Aldendu egin zen eta txabolan sartzen utzi zien sendagileari eta beste gizonari.
es
Se hizo a un lado y dejó que el doctor y su criado entrasen en la cabaña.
fr
Il s'effaça pour laisser entrer le docteur et son domestique dans la hutte.
en
He stood aside and let the doctor and his man enter the brush hut.
eu
Hura sartzen ari zelarik, Juana zutitu egin zen eta atzeratu, eta haurraren aurpegia txalaren puntarekin gorde egin zuen. Eta sendagilea beregana joan eta eskua apartatu zionean, haurrari gogor heldu zion eta Kinori begiratu zion zutik zegoen tokira, suaren itzalak aurpegian jauzika.
es
Juana se apartó del fuego y se echó atrás al verlos entrar, cubrió el rostro de su hijo con el chal y al extender el doctor su mano, abrazó con fuerza a la criatura y miró a Kino, sobre cuyo rostro el fuego hacía danzar movibles sombras.
fr
Lorsqu'elle les vit, Juana se leva et s'écarta du foyer, et elle recouvrit la tête du bébé des franges de son châle.
en
Juana stood up from the fire and backed away as he entered, and she covered the baby's face with the fringe of her shawl. And when the doctor went to her and held out his hand, she clutched the baby tight and looked at Kino where he stood with the fire shadows leaping on his face.
eu
Kinok baiezkoa egin zion buruarekin, eta orduan bakarrik utzi zion sendagileari haurra ukitzen.
es
Kino asintió con un gesto, y sólo entonces dejó ella que el doctor cogiera al pequeño.
fr
Et quand le docteur s'approcha d'elle et avança la main, elle serra l'enfant contre elle et regarda Kino qui se tenait immobile devant le feu dont les flammes projetaient de grandes ombres mouvantes sur son visage.
en
Kino nodded, and only then did she let the doctor take the baby.
eu
-Argiari eutsi-esan zuen sendagileak, eta morroiak linterna altxatu zuenean, sendagileak momentu batez begiratu zion haurraren sorbaldako ziztadari.
es
-Levanta la luz-ordenó el médico, y cuando el criado obedeció, miró un momento la herida en el hombro infantil.
fr
Kino approuva de la tête et seulement alors permit-elle au docteur de toucher à l'enfant.
en
"Hold the light," the doctor said, and when the servant held the lantern high, the doctor looked for a moment at the wound on the baby's shoulder.
eu
Pentsakor gelditu zen istant batez eta gero betazala altxatu zion eta begi niniak begiratu.
es
Meditó unos momentos y luego levantó el párpado del niño para mirar el globo del ojo.
fr
-Donnez de la lumière ", fit-il, et quand le domestique eut levé la lanterne, il considéra la blessure à l'épaule du petit.
en
He was thoughtful for a moment and then he rolled back the baby's eyelid and looked at the eyeball.
eu
Buruarekin baietz egin zuen Coyotito beste aldera bueltatzen zen bitartean.
es
Movió la cabeza con gesto de aprobación mientras Coyotito se debatía en sus brazos.
fr
Il resta un moment songeur, puis souleva la paupière du bébé et examina son ?il en hochant la tête, tandis que Coyotito essayait de lui résister.
en
He nodded his head while Coyotito struggled against him.
eu
-Nik uste bezala gertatu da-esan zuen-.
es
-Es como suponía-declaró-.
fr
-C'est bien ce que je pensais, fit-il.
en
"It is as I thought," he said.
eu
Pozoia barneratu egin da eta laster atakatuko du.
es
El veneno ya está dentro y no tardará en descargar su golpe mortal.
fr
Le poison a pénétré profondément et il ne va pas tarder à frapper.
en
"The poison has gone inward and it will strike soon.
eu
Etorri, begira!
es
¡Mira!
fr
Tenez, regardez.
en
 
eu
Betazala beheratu zion.
es
-volvió a levantar el párpado-.
fr
" Il maintint la paupière.
en
Come look!" He held the eyelid down.
eu
-Begira, urdina du.
es
Mira, es azul.
fr
" Voyez, c'est bleu.
en
"See-it is blue."
eu
Antsiaz begiratuz, barnealdean urdin pixka bat bazegoela ikusi zuen.
es
Y Kino, que miraba lleno de ansiedad, vio que efectivamente, era un poco azul.
fr
" Et Kino, qui regardait anxieusement, vit qu'en vérité c'était un peu bleu.
en
And Kino, looking anxiously, saw that indeed it was a little blue.
eu
Eta ez zekien urdin hura ez ote zen betidanik han egon.
es
No recordaba si siempre había sido un poco azul.
fr
Mais il ne pouvait pas dire si oui ou non l'?il avait toujours été bleuté.
en
And he didn't know whether or not it was always a little blue.
eu
Baina tranpa ezarria zegoen.
es
Pero la trampa estaba ante él y no podía orillarla.
fr
Le piège était tendu. Il ne pouvait pas prendre de risque.
en
But the trap was set. He couldn't take the chance.
eu
Ezin zuen aukeratu.
es
Los ojuelos del doctor rezumaban humedad.
fr
Les yeux du docteur larmoyèrent dans leurs petites poches.
en
The doctor's eyes watered in their little hammocks.
eu
Sendagileak begiak bustirik zituen betazpietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zerbait emango diot pozoia ateratzen saiatzeko-esan zuen.
es
-Le daré algo que tal vez anule el veneno-anunció.
fr
" Je vais lui donner quelque chose pour essayer de détourner le poison ", annonça-t-il.
en
"I will give him something to try to turn the poison aside," he said.
eu
Eta haurra Kinori pasatu zion.
es
Y devolvió el niño a Kino.
fr
Et il tendit le bébé à Kino.
en
And he handed the baby to Kino.
eu
Gero poltsatik botilatxo bat hauts zuri atera zuen eta kapsula bat jelatina.
es
Luego sacó de su maletín un frasquito de polvo blanco y una cápsula de gelatina.
fr
Alors il sortit de sa trousse une petite bouteille de poudre blanche et une capsule de gélatine.
en
Then from his bag he took a little bottle of white powder and a capsule of gelatine.
eu
Kapsula hautsaz bete eta hertsi egin zuen, eta lehengo kapsula beste handiago batean sartu eta hertsi egin zuen.
es
Llenó la cápsula con un poco de polvo y la cerró, envolvió ésta en otra mayor y la cerró también.
fr
Il remplit la capsule de poudre, la referma, puis, autour de cette première capsule, il en plaça une autre qu'il ferma également.
en
He filled the capsule with the powder and closed it, and then around the first capsule he fitted a second capsule and closed it.
eu
Trebeki aritu zen orduan.
es
Entonces actuó con gran destreza.
fr
Ses mains étaient agiles.
en
Then he worked very deftly.
eu
Haurra hartu eta beheko ezpaina tinkatu zion ahoa zabaldu arte.
es
Volvió a coger al niño y le tiró del labio hasta que abrió la boca.
fr
Il prit le bébé et pinça sa lèvre inférieure pour lui faire ouvrir la bouche.
en
He took the baby and pinched its lower lip until it opened its mouth.
eu
Haren hatz lodiek kapsula mihiaren atzealdean ezarri zioten haurrari, atzealdean, tu egin ezin zuen aldean, eta lurretik pulque ontzia hartu eta Coyotitdri eman zion edateko, eta besterik ez.
es
Sus dedos colocaron la cápsula en el fondo de la boca, sobre la lengua, de donde no podía escupirla, recogió del suelo la botella de pulque y dio un trago a Coyotito, y con esto dio por terminada su actuación.
fr
Ses gros doigts boudinés déposèrent la capsule tout au fond de la langue de l'enfant, afin qu'il ne puisse pas la cracher et, ramassant sur le sol le pichet de pulque, il lui en fit avaler une gorgée, et ce fut fait.
en
His fat fingers placed the capsule far back on the baby's tongue, back of the point where he could spit it out, and then from the floor he picked up the little pitcher of pulque and gave Coyotito a drink, and it was done.
eu
Haurraren begi niniei berriz begiratu eta ezpainak estutu eta pentsatzen dagoenaren itxurak egin zituen.
es
Volvió a mirar el ojo de la criatura, apretó los labios y simuló meditar.
fr
Il observa encore une fois le globe de l'?il du bébé et, fronçant les lèvres, prit un air méditatif.
en
He looked again at the baby's eyeball and he pursed his lips and seemed to think.
eu
Azkenik haurra Juanari bueltatu eta Kinorengana itzuli zen.
es
Por fin entregó a Juana su hijo y se volvió a Kino.
fr
Finalement, il rendit le petit à Juana et se tourna vers Kino.
en
At last he handed the baby back to Juana, and he turned to Kino.
eu
-Uste dut pozoiak ordu bete baino lehen atakatuko duela-esan zuen-.
es
-Creo que el veneno atacará dentro de una hora-anunció-.
fr
-Je pense, dit-il, que le poison se manifestera dans l'heure qui va suivre.
en
"I think the poison will attack within the hour," he said.
eu
Botikak haurra salba dezake zauritik, baina ordu baten buruan itzuliko naiz.
es
La medicina puede salvar al pequeño, pero dentro de una hora estaré de vuelta.
fr
Le médicament préservera sans doute l'enfant, mais je reviendrai dans une heure.
en
"The medicine may save the baby from hurt, but I will come back in an hour.
eu
Beharbada garaiz iritsiko naiz haurra salbatzeko.
es
Tal vez esté a tiempo de salvarlo.
fr
Peut-être suis-je arrivé à temps pour le sauver.
en
Perhaps I am in time to save him."
eu
Arnasa sakonki hartu zuen eta txabolatik irten, eta morroiak jarraitu zion linternarekin.
es
-Respiró con fuerza y salió de la choza, y su criado le siguió con la linterna.
fr
Il poussa un long soupir et quitta la hutte, suivi par son domestique portant la lanterne.
en
He took a deep breath and went out of the hut, and his servant followed him with the lantern.
eu
Juanak haurra txalpean zeukan eta begira ari zitzaion arduraz eta beldurrez.
es
Ahora tenía Juana al niño bajo su chal, y lo miraba con ansioso temor.
fr
Juana avait remis le bébé sous son châle et le regardait anxieusement.
en
Now Juana had the baby under her shawl, and she stared at it with anxiety and fear.
eu
Kino beragana joan, txala altxatu eta haurrari begira jarri zitzaion.
es
Kino se le acercó, levantó el borde del chal y lo miró.
fr
Kino s'approcha d'elle, releva le châle et le contempla à son tour.
en
Kino came to her, and he lifted the shawl and stared at the baby.
eu
Eskua mugitu zuen betazalaren azpia begiratzeko eta orduantxe konturatu zen oraindik perla eskuan zeukala.
es
Adelantó una mano para levantarle el párpado y entonces se dio cuenta de que seguía llevando en ella la perla.
fr
Avançant la main pour soulever la paupière, il se rendit compte que la perle était toujours au creux de sa paume.
en
He moved his hand to look under the eyelid, and only then saw that the pearl was still in his hand.
eu
Gero paretan zegoen kaxa batera hurbildu eta trapu zati bat hartu zuen bertatik.
es
 
fr
Alors, se dirigeant vers une caisse posée contre le mur, il en sortit un morceau de chiffon.
en
Then he went to a box by the wall, and from it he brought a piece of rag.
eu
Perla trapuarekin bildu zuen, gero lastozko txabolaren izkina batera joan eta zulo txiki bat egin zuen hatzekin lur zikinean, eta perla zuloan sartu, lurrez estali eta tokia disimulatu egin zuen.
es
Fue hacia un arca colocada junto a la pared, sacó un trozo de tela, envolvió en ella la perla, se dirigió a un rincón, cavó con las uñas en el suelo, colocó la perla en el agujero, lo cubrió y lo disimuló.
fr
Il enveloppa la perle dans l'étoffe puis, choisissant un coin de la hutte, il creusa de ses doigts un petit trou dans la terre battue, y enfouit la perle, referma le trou et dissimula la cachette.
en
He wrapped the pearl in the rag, then went to the corner of the brush house and dug a little hole with his fingers in the dirt floor, and he put the pearl in the hole and covered it up and concealed the place.
eu
Eta gero sutondora joan zen berriz. Juana makurturik zegoen bertan haurraren aurpegiari begira.
es
Entonces volvió junto a Juana, que acurrucada, no apartaba los ojos de su hijo.
fr
Cela fait, il revint vers le foyer où Juana, accroupie, épiait le visage du bébé.
en
And then he went to the fire where Juana was squatting, watching the baby's face.
eu
Medikua, bere etxera itzulirik, besaulkian eseri eta erlojuari begiratu zion.
es
El doctor, de vuelta en su casa, se dejó caer en su sillón y miró el reloj.
fr
De retour chez lui, le docteur s'installa dans son fauteuil et consulta sa montre.
en
The doctor, back in his house, settled into his chair and looked at his watch.
aurrekoa | 35 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus