Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Brandegoris erregeak bost mila agindu zituen;
es
El rey Brandegoris prometió cinco mil.
fr
Le roi Brandegoris en promit cinq mille.
en
King Brandegoris promised five thousand.
eu
Northumberlandeko Clarivaus erregeak, hiru mila.
es
El rey Clarivaus de Northurnberland tres mil;
fr
Le roi Clarivaux de Northumberland, trois mille.
en
King Clarivaus of Northumberland three thousand;
eu
Ehun Zaldunen Errege gazteak lau mila zaldizko eskaini zituen;
es
el joven Rey de los Cien Caballeros contribuyó con cuatro mil jinetes.
fr
Le jeune roi aux Cent Chevaliers leva six mille cavaliers.
en
the young King of a Hundred Knights raised four thousand horsemen.
eu
Vryens Goreko erregeak sei mila ekarri zituen; Cradilment erregeak, bost mila;
es
 
fr
 
en
 
eu
Nentres erregeak, bost mila; Carados erregeak bost mila eta, azkenik, Anguyshaunce Irlandako erregeak bost mila zaldizko eramango zituela agindu zuen.
es
El rey Uryens de Gore trajo seis mil, el rey Cradilment cinco mil, el rey Nentres cinco mil, el rey Carados cinco mil y, finalmente, el rey Anguyshaunce de Irlanda prometió traer cinco mil jinetes.
fr
Le roi Uryens de Gore en fournit six mille, le roi Cradilment cinq mille autres, le roi Nentres cinq mille, le roi Carados cinq mille, et le roi Anguyshaunce d'Irlande, enfin, en promit cinq mille de plus.
en
King Uryens of Gore furnished six thousand, King Cradilment five thousand; King Nentres five thousand, King Carados five thousand, and last, King Anguyshaunce of Ireland promised to bring five thousand horsemen.
eu
Guztira, iparraldeko gudalostea ongi armatutako berrogeita hamar mila zaldizko eta hamar mila oinezko izatera heldu zen.
es
Por fin, el ejército del norte llegó a tener cincuenta mil hombres armados a caballo y diez mil peones bien armados.
fr
Telle était donc l'armée du Nord : cinquante mille valeureux cavaliers et dix mille hommes à pied armés jusqu'aux dents.
en
This then was the army of the north-fifty thousand good men at arms on horseback and ten thousand well-armed footmen.
eu
Iparraldeko etsaiak elkartu ziren eta hegora jo zuten luze gabe, aurretik esploratzaileak bidalita.
es
Los enemigos del norte no tardaron en reunirse y avanzar hacia el sur, despachando exploradores que precedían la marcha.
fr
L'armée du Nord se rassembla rapidement et se dirigea vers le sud, précédée par des éclaireurs.
en
The northern host gathered quickly and moved southward with scouts flung out ahead of them.
eu
Bedgrayneko Basotik urrutira ez zegoen gaztelu batera iritsi eta setiatu egin zuten. Gero, setioa mantentzeko adina gizon utzi eta gudalostearen zati handienak Arthur erregearen kanpalekurantz jarraitu zuen.
es
No lejos del Bosque de Bedgrayne llegaron a un castillo y lo cercaron, y luego, dejando hombres suficientes para mantener el sitio, el grueso del ejército prosiguió hacia donde acampaba el rey Arturo.
fr
Non loin de la forêt de Bedgrayne, les rebelles tombèrent sur un château et l'assiégèrent puis, laissant suffisamment d'hommes pour maintenir le siège, le gros de la troupe se dirigea vers l'endroit où l'armée d'Arthur campait.
en
Not far from the Forest of Bedgrayne, they came to a castle and laid siege to it, and then, leaving sufficient men to keep the siege, the main body of men moved on toward where King Arthur was encamped.
eu
Arthur erregearen gudatalde aitzindariek iparraldeko esploratzaileekin topo egin eta harrapatu egin zituzten, eta etsaien gudalosteak zer norabide zeraman aitortzera behartu zituzten esploratzaileak.
es
Las avanzadas del rey Arturo se encontraron con los exploradores del norte y los capturaron, y los exploradores fueron obligados a revelar en qué dirección marchaba la hueste enemiga.
fr
Les éclaireurs d'Arthur rencontrèrent ceux du Nord, les firent prisonniers et les obligèrent à avouer dans quelle direction marchait leur armée.
en
King Arthur's outriders met the scouts from the north and captured them and the scouts were forced to tell which way the northern host was moving.
eu
Gizonak bidali zituzten etsaien gudalosteak zeharkatu behar zituen soroak erre eta suntsitzeko, ez janaririk, ez zaldientzat belarrik, aurki ez zitzaten.
es
Se despacharon hombres para incendiar y asolar los campos por los que avanzaría el ejército enemigo, de modo que no obtuviera víveres ni forraje.
fr
On envoya des hommes qui brûlèrent et détruisirent les campagnes devant l'armée en marche afin qu'elle ne pût trouver ni vivres ni fourrage.
en
And men were sent out to burn and destroy the countryside ahead of the advancing army so that they could not find food or forage.
eu
Une horretan Ehun Zaldunen Errege gazteak berebiziko ametsa izan zuen, eta besteei azaldu zien.
es
En ese momento el joven Rey de los Cien Caballeros tuvo un sueño prodigioso y lo reveló a los demás.
fr
Alors le jeune roi aux Cent Chevaliers fit un rêve merveilleux et le raconta à ses pairs.
en
At that time the young King of a Hundred Knights had a wonderful dream and he told it to the others.
eu
Amestu zuen haize izugarri batek lurra suntsitzen zuela, herriak eta gazteluak apurtuz, eta jarraian itsaski handi bat zetorrela, harrapatzen zuen guztia txikitzen zuena.
es
Soñó que un viento espantoso devastaba la tierra, derribando ciudades y castillos, y que lo seguía una marejada que arrastraba todo a su paso.
fr
Il rêva qu'un vent terrible roulait comme un tonnerre sur la contrée, ruinant villes et châteaux, et que derrière lui venait un raz de marée qui emportait tout sur son passage.
en
He dreamed a terrible wind thundered over the land, demolishing towns and castles, and behind it came a tidal wave that carried everything away.
eu
Ametsa entzundako jaunek esan zuten egundoko eta behin-betiko borroka baten iragarpena zela.
es
Los señores que escucharon el sueño dijeron que era el presagio de una batalla grandiosa y definitiva.
fr
Le vent et la vague destructrice, dans le rêve du jeune chevalier, étaient le symbole de ce que tout le monde sentait :
en
The lords who heard the dream said it was the presage of a great and final battle.
eu
Zaldun gaztearen ametseko haizea eta uhin suntsitzailea denek barrundatzen zutenaren sinbolo ziren, hau da, borrokaren ondorioak erabakiko zuela Arthur Ingalaterrako errege izango ote zen erresuma bakez eta justiziaz gobernatzeko, ala erregetxo ziztrin eta liskartiek sortutako anabasak luzatu egingo ote zuen Uther Pendragon hilez geroztik erresuma atsekabetzen zuen zorigaiztoko ilunbea.
es
El viento y la ola destructora del sueño del joven caballero configuraban un símbolo de lo que todos presentían, que el resultado de la batalla decidiría si Arturo iba a ser rey de Inglaterra para gobernar todo el reino con paz y justicia, o si el caos creado por reyezuelos mezquinos y pendencieros prolongaría la desdichada oscuridad que aquejaba al reino desde la muerte de Uther Pendragon.
fr
l'issue de la bataille déciderait si Arthur serait roi d'Angleterre pour gouverner le royaume entier dans la paix et la justice, ou si les querelles des petits rois ambitieux prolongeraient le sombre chaos dans lequel le royaume était plongé depuis la mort d'Uther Pendragon.
en
The young knight's dream of wind and destroying wave was a symbol of what everyone sensed, that the outcome of the battle would decide whether Arthur would be King of England to rule with peace and justice the whole realm, or whether the chaos of little quarreling ambitious kings should continue the unhappy darkness that had fallen on the land since Uther Pendragon's death.
eu
Etsaien kopurua beraiena baino handiagoa zenez, Arthur erregeak eta Frantziako errege aliatuek iparraldeko gudalosteari nola aurre egin eztabaidatu zuten.
es
Como el enemigo los superaba en número, el rey Arturo y sus aliados franceses consideraron cómo enfrentar a las huestes del norte.
fr
Comme ils étaient inférieurs en nombre, le roi Arthur et ses alliés de France se demandèrent quel était le meilleur moyen d'affronter l'armée du Nord.
en
Because they were outnumbered by their enemies, King Arthur and the allied kings from France considered how they could meet the northern host.
eu
Merlinek ere parte hartu zuen borrokaren antolaketan.
es
Merlín colaboró con ellos para planear la batalla.
fr
Merlin s'assit en leur compagnie pour tirer des plans.
en
Merlin sat with them in their planning.
eu
Esploratzaileek jakinarazi zietenean zein bidetatik zetozen etsaiak eta non kanpatu behar zuten gaua igarotzeko, Merlinek juzku egin zuen gau hartan eraso behar zietela, gudatalde txiki eta mugikor batek abantaila baitzuen bidearen nekeagatik leher eginda atseden hartzen zegoen gudaloste baten aldean.
es
Cuando los exploradores informaron el trayecto seguido por el enemigo y el lugar donde habían de pernoctar, Merlín argumentó que debían atacarlos esa noche, pues una fuerza móvil y pequeña tiene ventajas sobre un ejército en reposo vencido por las fatigas de la marcha.
fr
Lorsque les éclaireurs donnèrent la route de l'ennemi et l'endroit où il avait prévu de camper pour la nuit, Merlin conseilla une attaque nocturne, où le petit nombre et la mobilité deviennent une force contre une armée au repos, harassée par le voyage.
en
When the scouts reported the route of the approaching enemy and the place where they would encamp for the night, Merlin argued that they should attack at night, for a small and mobile force has the advantage over a resting army tired with traveling.
eu
Orduan Arthur, Ban eta Bors isilean abiatu ziren, zaldun adoretsu eta konfiantzazkoekin, eta gauerdian lo zeuden etsaiei eraso zieten.
es
Entonces Arturo y Ban y Bors, en compañía de caballeros esforzados y de confianza, partieron sigilosamente y a medianoche lanzaron un ataque contra el somnoliento adversario.
fr
Alors Arthur, et Ban, et Bors, suivis de leurs braves et loyaux chevaliers, quittèrent rapidement leur repaire et, à l'heure de minuit, lancèrent une attaque contre l'ennemi endormi.
en
Then Arthur and Ban and Bors with their good and trusty knights moved quietly out and at midnight they launched an attack against the sleeping enemy.
eu
Baina zentinelek alarma-oihua eman zuten, eta iparraldeko zaldunak etsi-etsian ahalegindu ziren zaldira igo eta beren bunia defendatzen, baina Arthurren gizonak kanpalekura oldarrean sartuak ziren, eta oihal-etxolen sokak mozten eta kanpalekua suntsitzen saiatzen ziren gogor.
es
Pero los centinelas dieron la alarma y los caballeros del norte lucharon desesperadamente por montar a caballo y defenderse, mientras los hombres de Arturo irrumpían en el campamento, cortaban las cuerdas de las tiendas y sembraban la desolación.
fr
Cependant les sentinelles donnèrent l'alarme et les chevaliers du Nord tentèrent désespérément d'enfourcher leur monture pour se défendre, tandis que les hommes d'Arthur ravageaient le campement, coupaient les cordes des tentes et luttaient pour se rendre maîtres de la place.
en
But the sentries gave the alarm and the northern knights strove desperately to mount and defend themselves, while Arthur's men raged in the camp, cut the tent ropes, and strove to overwhelm the camp.
eu
Hamaika jaunak gudu-gizon trebe eta diziplinatuak ziren, ordea.
es
Pero los once señores eran militares expertos y disciplinados.
fr
Mais les onze barons rebelles étaient de vieux routiers de la guerre.
en
But the eleven lords were trained and disciplined campaigners.
eu
Berehala antolatu zituzten tropak gudalerrotan, eta borrokak amorru biziz jarraitu zuen ilunpetan.
es
Rápidamente ordenaron sus tropas y apretaron sus filas, y la lucha continuó encarnizadamente en la oscuridad.
fr
Ils mirent rapidement de l'ordre dans leurs troupes et firent front, si bien que le combat se poursuivit farouchement dans l'obscurité.
en
They quickly ordered their troops and formed a battle line and the fight continued fiercely in the darkness.
eu
Gau horretan merituzko hamar mila gizon hil ziren, baina eguna argitzear zegoela, iparraldeko jaunek zirrikitu bat irekitzea lortu zuten Arthur erregearen gudalerroetan, eta honek atzera egin zuen, bere gudariek atseden har zezaten berak borroka-plan berriak egiten zituen bitartean.
es
Esa noche murieron diez mil hombres de mérito, pero al cernirse el alba los señores del norte lograron abrir una brecha en las filas del rey Arturo, quien emprendió la retirada para dar reposo a su gente y disponer nuevos planes de batalla.
fr
Cette nuit-là, dix mille braves périrent, mais à l'approche de l'aube les barons du Nord, supérieurs en nombre, firent une percée dans les lignes du roi Arthur, qui se retira pour faire reposer ses hommes et tirer de nouveaux plans de bataille.
en
That night ten thousand good men were slain, but as the dawn approached the northern lords with their numbers forced a passage through King Arthur's lines and he retired before them to rest his men and to make new battle plans.
eu
-Orain nik antolatu dudan planari ekin diezaiokegu-esan zuen Merlinek-.
es
-Ahora podemos recurrir al plan que he preparado-dijo Merlín-.
fr
-Nous pouvons à présent nous servir du plan que j'ai préparé, dit Merlin.
en
Merlin said, "Now we can use the plan I have prepared.
eu
Basoan ezkutaturik, hamar mila gizon fresko eta nekatu gabe ditugu.
es
En el bosque hay ocultos diez millares de hombres de refresco.
fr
Ban et Bors en prendront le commandement et les disposeront à la lisière des bois, où ils demeureront cependant invisibles à l'ennemi.
en
Let Ban and Bors command them and bring them to the edge of the woods, but keep them hidden from the enemy.
eu
Banek eta Borsek eraman ditzatela ezkutuan basoaren ertzeraino.
es
Que el rey Arturo conduzca a sus hombres a la vista de la hueste enemiga.
fr
De son côté, Arthur massera ses troupes devant l'armée du Nord.
en
Let King Arthur marshal his men in sight of the northern host.
eu
Arthur erregeak jar ditzala bere gizonak etsaien gudalostearen begien bistan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohartzen direnean hogei mila baizik ez zaretela beren berrogeita hamar milen aurka, poz-pozez jarriko dira eta, beren buruez gehiegi fidaturik, pasabide estuan sartuko dira, eta han zuen gudalosteak, nahiz eta txikia izan, aukera berdinak izango ditu.
es
Cuando ellos vean que sois sólo veinte mil contra sus cincuenta mil, se alegrarán y se confiarán en exceso y penetrarán por el estrecho pasaje donde vuestras fuerzas más pequeñas podrán enfrentarlos en pie de igualdad.
fr
Quand l'ennemi verra que vous n'êtes que vingt mille, alors qu'il dispose de cinquante mille hommes, il se réjouira et, trop sûr de lui, s'aventurera dans l'étroit passage où les chances redeviendront égales.
en
When they see you are only twenty thousand against their fifty thousand, they will be glad and will be overconfident and they will enter the narrow passage where your smaller force will have an equal chance."
eu
Hiru erregeek borrokarako egitasmoa onetsi eta beren lekuetan jarri ziren. Ilunabarrean, bi gudalosteek elkar ikusi ahal izan zutenean, iparraldeko gizonek pozez beterik ikusi zuten zein gudaloste exkaxa zuen Arthurrek.
es
Los tres reyes aprobaron el plan de batalla y ocuparon sus puestos. A la luz del crepúsculo, cuando ambos ejércitos pudieron contemplarse mutuamente, los hombres del norte se regocijaron al ver cuán escasas eran las fuerzas de Arturo.
fr
Lorsque les deux armées s'aperçurent dans la lumière de l'aube, les hommes du Nord se réjouirent de voir combien les forces d'Arthur étaient inférieures en nombre.
en
The three kings agreed to the battle plan and each went to his station. In the dawn light, when the armies could see each other, the men of the north were happy to see how small was Arthur's force.
eu
Orduan Ulfius eta Brastiasek erasoari ekin zioten hiru mila gizonekin.
es
Entonces Ulfius y Brastias iniciaron el ataque con tres millares de hombres.
fr
Alors Ulfius et Brastias menèrent l'attaque avec trois mille hommes.
en
Then Ulfius and Brastias delivered the attack with three thousand men.
eu
Su eta gar oldartu zitzaizkion iparraldeko gudalosteari, ezker-eskuin gogor astinduz eta etsaien artean sarraski handiak eginez.
es
Arremetieron fieramente contra el ejército del norte, golpeando a diestro y siniestro y causando grandes estragos en el enemigo.
fr
Ils s'enfoncèrent furieusement dans les rangs ennemis, frappant de droite et de gauche, et causant grands dommages.
en
They drove furiously into the northern host, striking right and left and causing great execution on the enemy.
eu
Hamaika jaunek ikusi zutenean hain gizon gutxi hain sakonki sartzen zirela beren gudalerroetan zehar, lotsatu egin ziren eta amorruz beterik kontraeraso zuten.
es
Los once señores, al ver que tan pocos hombres hendían tan profundamente sus filas, sintieron menguada su honra y organizaron un encarnizado contraataque.
fr
Lorsque les onze barons virent ce qu'une poignée d'hommes était capable de faire, ils rougirent de honte et menèrent une terrible contre-attaque.
en
When the eleven lords saw how so few penetrated so deeply into their battle line, they were ashamed and mounted a fierce counterattack.
eu
Borrokan ari zela, Sir Ulfiusek zaldia galdu zuen, baina ezkutuari besoaz irmo eutsi, eta oinez borrokatzen jarraitu zuen.
es
En medio del combate Sir Ulfius perdió el caballo, pero embrazó el escudo y continuó luchando a pie.
fr
Le destrier de sire Ulfius fut tué sous lui, mais celui-ci se protégea de son écu et continua de combattre à pied.
en
Sir Ulfius's horse was killed under him, but he put his shield before him and continued to fight on foot.
eu
Estance, Cambeneteko dukea, Ulfiusi oldartu zitzaion hau hiltzeko asmoz, baina Sir Brastiasek bere laguna arriskuan ikusi eta Estanceri eraso zion, Hain indar handiz tupust egin zuten, non biak beren zeletatik airean atera ziren eta zaldiei belaunetako hezurra hautsi zitzaien. Bi gizonak, berriz, lurrean etzanda geratu ziren durduzaturik.
es
El duque Estance de Cambenet se abalanzó sobre Ulfius para ultimarlo, pero Sir Brastias vio a su amigo en peligro y desafió a Estance. Chocaron con tal fuerza que ambos fueron arrancados de sus monturas y las rodillas de los caballos se quebraron en el hueso mientras los dos hombres caían aturdidos al suelo.
fr
Le duc Estance de Cambenet fondit sur Ulfius pour le tuer, mais voyant son ami en danger, Brastias défia le duc et le choc fut si violent que les chevaux eurent les genoux couronnés jusqu'à l'os et que les cavaliers restèrent étendus sur le sol.
en
Duke Estance of Cambenet set upon Ulfius to kill him, but Sir Brastias saw his friend in danger and singled Estance out and the two ran together with such force that both of them were struck down and the horses' knees burst to the bone and both men lay stunned on the ground.
eu
Orduan Sir Kayk eta sei zaldunek tarte bat ireki zuten etsaien gudalerroetan, harik eta hamaika jaunek haien aurka egin eta Gryfflet eta Sir Lucas Etxezaina zalditik bota zituzten arte.
es
Entonces Sir Kay y seis caballeros abrieron una cuña en las filas enemigas, hasta que los once señores se les opusieron y Gryfflet y Sir Lucas el Mayordomo fueron derribados.
fr
Alors Kay et six chevaliers fendirent les rangs ennemis, mais ils tombèrent sur les onze barons, et Gryfflet et Lucas le bouteiller furent désarçonnés.
en
Then Sir Kay with six knights drove a wedge into the enemy until they were met by the eleven lords, and Gryfflet and Sir Lucas the Butler were unhorsed.
eu
Orduan borroka jirabueltaka, erasoka eta zartakoka ari ziren zaldunen zurrunbilo nahasia bilakatu zen, eta nork bere etsaia aukeratu eta haren aurka borrokatzen zen.
es
Entonces la batalla se convirtió en un confuso torbellino de alaridos, cargas y caballeros en lucha, y cada hombre escogía un enemigo y se trababa con él en singular combate.
fr
La bataille devint une confuse mêlée de chevaliers tournoyant, chargeant et frappant, chaque homme choisissant un adversaire et engageant la lutte comme en combat singulier.
en
Now the battle became a confused melee of wheeling, charging, striking knights, and each man chose an enemy and engaged him as if in single combat.
eu
Sir Kayk ikusi zuen Gryffletek zalu eta bizkor jarraitzen zuela borrokan.
es
Sir Kay vio que Gryfflet seguía peleando con agilidad y rapidez.
fr
Kay aperçut Gryfflet en difficulté.
en
Sir Kay saw Gryfflet fighting on fast and quickly.
eu
Nentres erregea bota zuen lurrera, haren zaldia eraman zion Gryffleti eta zaldi gainera igotzen lagundu zion.
es
Derribó al rey Nentres, le llevó el caballo a Gryfflet y lo ayudó a montar.
fr
Il désarçonna le roi Nentres et lui prit son destrier qu'il amena à Gryfflet.
en
He struck down King Nentres and took his horse to Gryfflet and mounted him.
eu
Lantza berberaz Sir Kayk Lot erregea zauritu zuen.
es
Con la misma lanza, Sir Kay tocó al rey Lot, abriéndole una herida.
fr
Avec la même lance, il frappa le roi Lot et le blessa.
en
With the same spear, Sir Kay struck King Lot and wounded him.
eu
Hau ikustean, Ehun Zaldunen Errege gazteak Sir Kayri zion, lurrera bota, zaldia kendu eta Lot erregeari eman zion.
es
Al ver esto, el joven Rey de los Cien Caballeros acometió contra Sir Kay y lo tumbó y le quitó el caballo, dándoselo al rey Lot.
fr
Voyant cela, le jeune roi aux Cent Chevaliers fondit sur lui, le désarçonna et lui prit son cheval pour l'offrir au roi Lot.
en
Seeing this, the young King of a Hundred Knights ran at Sir Kay and unhorsed him and took his horse to King Lot.
eu
Horrela jarraitzen zuen borrokak, zaldun ororen eginkizun ohoretsua baitzen bere lagunei laguntzea eta etsaiaren aurka defendatzea, eta oinez borrokatu behar izanez gero, zaldun armatu bati bikoiztu egiten zitzaion arriskua armaduraren pisuagatik.
es
Así proseguía la batalla, pues era orgullo y deber de todo caballero socorrer y defender a sus amigos, y un caballero armado a pie corría doble peligro a causa del peso de su armadura.
fr
c'était la fierté et le devoir de chaque chevalier d'aider et de défendre ses compagnons, car un chevalier en armure combattant à pied était doublement en danger à cause du poids de son équipement.
en
Thus it went on, for it was every knight's pride and duty to help and defend his friends, and an armored knight on foot was in double danger because of the weight of his equipment.
eu
Borroka gogortu egin zen, eta ez talde batekoek, ez bestekoek, ez zuten atzera egiten.
es
El furor de la batalla crecía sin que ningún bando cediera terreno.
fr
La bataille faisait rage, mais ni l'un ni l'autre camp ne cédait.
en
The battle raged and neither side gave ground.
eu
Gryffletek bere lagun Sir Kay eta Sir Lucas zaldirik gabe ikusi zituenean, mesedea itzuli zien.
es
Gryfflet vio a sus amigos Sir Kay y Sir Lucas sin montura y les devolvió el favor.
fr
Gryfflet vit que sire Kay et sire Lucas avaient été désarçonnés et il leur rendit la politesse.
en
Gryfflet saw his friends Sir Kay and Sir Lucas unhorsed and he returned their favor.
eu
Sir Pynnel zaldun zintzoa aukeratu, bere lantza apartaz zalditik bota, eta Sir Kayri eman zion zaldia, Borroka aurrera zihoan eta gizon ugari erortzen zen lurrera, eta zaldiak lehenago lurrera eroritako beste batzuek eskuratzen zituzten.
es
Escogió al buen caballero Sir Pynnel y con su enorme lanza lo arrojó fuera de la silla, cediéndole el caballo a Sir Kay.
fr
Choisissant sire Pynnel le preux, il le fit, d'un coup de sa grande lance, vider les étriers, et donna son cheval à sire Kay.
en
He chose the good knight Sir Pynnel and with his great spear cast him from the saddle and gave his horse to Sir Kay.
eu
Hamaika jaun errebeldeak, ordea, haserre-sutan eta erabat etsita zeuden beren gudalosteak, etsaiarena baino askozaz handiagoa bazen ere, ezin zuelako Arthurrenganako bidea ebaki eta beren gudalerroetako hil eta zaurituen kopurua gero eta handiagoa zelako.
es
La lucha continuaba y muchos hombres caían de sus monturas, que a su vez pasaban a manos de otros derribados anteriormente. Entonces los once señores rebeldes se vieron colmados de furia y frustración, pues su ejército más numeroso no podía abrirse paso hacia Arturo y sufría grandes pérdidas en muertos y heridos.
fr
Le combat se poursuivit, et maints cavaliers furent arrachés à leurs selles et leurs chevaux donnés à des hommes démontés.
en
The fighting continued and many men were stripped from their saddles and their horses given to dismounted men.
eu
Orduan Arthur erregea borrokari lotu zitzaion begirada lehiatsu eta distiratsuaz, eta Brastias eta Ulfius ikusi zituen lurrean, bizitza arrisku handian zutela zaldien apatxen kolpeengatik eta beren zaldi zaurituen uhaletan harrapatuta zeudelako.
es
Entonces el rey Arturo se lanzó al combate con ojos fieros y fulgurantes, y vio a Brastias y Ulfius caídos y en gran peligro de sus vidas, pues estaban apresados en el arnés de sus caballos heridos y hostigados por el golpeteo de los cascos.
fr
Alors les onze barons furent remplis de rage et de dépit car, bien que supérieure en nombre, leur armée ne tenait pas tête à celle d'Arthur, et nombreux étaient leurs morts et leurs blessés.
en
Then the eleven lords were filled with rage and frustration because their greater army could make no headway against Arthur and their losses in dead and wounded were very great.
eu
Arthurrek lehoi batek bezala eraso zion Sir Cradilmenti eta lantza ezkerreko saihetsean sartu zion.
es
Arturo arremetió contra Sir Cradilment como un león y su lanza penetró el flanco izquierdo del caballero.
fr
C'est alors qu'Arthur, les yeux brillants d'ardeur, s'en vint combattre. Il vit que sire Brastias et sire Ulfius étaient à terre et en grand péril, car ils étaient pris dans le harnois de leurs chevaux blessés, et piétinés sous leurs sabots.
en
Now King Arthur came into the fight with shining eager eyes and he saw Brastias and Ulfius fallen and in great peril of their lives because they were caught in the harness of their wounded horses and the threshing hooves battered them.
eu
Uhalak hartu, eta zaldia Ulfiusi eman zion, gerlariek izan ohi duten umore basati eta solemneaz esaten ziola: -Hobeto moldatuko zara zaldi gainean, lagun.
es
Tomó las riendas y le cedió el caballo a Ulfius, diciéndole, con ese humor feroz y solemne típico de los hombres de guerra: -Amigo mío, creo que más te valdría ir a caballo.
fr
Tel un lion, il chargea sire Cradilment et lui perça d'un coup de lance le côté gauche, puis il saisit les rênes de la monture et la donna à Ulfius, disant avec la gaieté à la fois brutale et cérémonieuse des guerriers : -Mon vieil ami, il me semble que vous avez besoin d'une monture.
en
Arthur charged at Sir Cradilment like a lion and drove his spear into the knight's left side and he grasped the reins and led his horse to Ulfius and said with the fierce and formal gaiety of fighting men, "My old friend, it seems to me that you could use a horse.
eu
Hartzazu hau, mesedez.
es
Hazme el favor de usar éste.
fr
Je vous en prie, prenez celle-ci.
en
Please use this one."
aurrekoa | 154 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus