Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartzazu hau, mesedez.
es
Hazme el favor de usar éste.
fr
Je vous en prie, prenez celle-ci.
en
Please use this one."
eu
-Jainkoari eskerrak-erantzun zion Ulfiusek-.
es
-En buena hora-replicó Ulfius-.
fr
-Eh bien, je vais la prendre, répondit Ulfius.
en
And Ulfius replied, "Why, so I do.
eu
Eskerrik asko, ene jauna.
es
Gracias, mi señor.
fr
Merci, mon seigneur.
en
Thank you, my lord."
eu
Gero Arthur borrokara itzuli zen ezpata-ukaldiak ezker-eskuin emanez eta zaldia alde batera eta bestera jiraraziz, eta gizon guztiek txundituta begiratzen zioten, hain baitzen borrokan trebea.
es
Luego Arturo se arrojó al combate, repartiendo mandobles y volviendo grupas a uno y otro lado, luchando con tal destreza que los hombres lo observaban maravillados.
fr
Alors le roi Arthur plongea au c?ur de la bataille, frappant, feintant, faisant volter son cheval, combattant avec tant de vaillance que c'en était merveille.
en
Then King Arthur swung into the battle, striking, feinting, swerving his horse, fighting so marvelously that men watched in wonder.
eu
Ehun Zaldunen Erregeak Cradilment lurrean ikusi, eta Arthurren aitorde Sir Ectorrengana jiratuz, lurrera bota zuen eta zaldia kendu zion.
es
El Rey de los Cien Caballeros vio a Cradilment en tierra y se volvió hacia Sir Ector, el padre de leche de Arturo, lo derribó y se adueñó del caballo.
fr
Le roi aux Cent Chevaliers aperçut Cradilment à terre. Il se retourna sur sire Hector, le père adoptif d'Arthur, l'abattit et prit sa monture.
en
The King of a Hundred Knights saw Cradilment brought to earth and he turned on Sir Ector, Arthur's foster father, and struck him down, and took his horse.
eu
Arthurrek ikusi zuenean Cradilment, lehenago bentzutu zuen jauna, Sir Ectorren zaldiaren jabe egin zela, haserre bizian jarri zen eta atzera eraso zion, ezpataz hain ukaldi indartsua emanez, non buru-babesa, ezkutua eta zaldiaren lepoa urratu, eta bai zaldizkoa, bai zaldia, lurrera bota zituen kolpetik.
es
Cuando Arturo vio que Cradilment, a quien antes había derrotado, montaba el caballo de Sir Ector, se enfureció y volvió a trabarse con él, asestándole un golpe tan vigoroso con la espada que el tajo hendió el yelmo y el escudo y el cuello del caballo, de modo que jinete y montura cayeron derribados en el acto.
fr
Quand Arthur vit Cradilment, qu'il avait déjà défait une fois, chevaucher le destrier de sire Hector, sa fureur monta et, le rencontrant de nouveau, il lui porta un tel coup d'épée que la lame fendit le heaume et l'écu, et s'enfonça si profondément dans l'encolure du cheval, que l'homme et la bête s'écroulèrent instantanément.
en
When Arthur saw Cradilment, whom he had already defeated once, riding Sir Ector's horse, his fury rose and he engaged again with Cradilment and gave him such a sword stroke that the blade sliced down through helmet and shield and deep into the horse's neck, so that horse and man dropped instantly to the ground.
eu
Bien bitartean, Sir Kay bere aita arriskutik erreskatatzera joan zen, zaldun bat lurrera bota zuen eta Sir Ectorri atzera zaldi gainera igotzen lagundu zion.
es
Entretanto, Sir Kay fue al rescate de su padre, derribó a un caballero y ayudó a Sir Ector para que volviera a montar.
fr
Pendant ce temps, sire Kay vint en aide à son père, désarçonna un chevalier et aida sire Hector à se remettre en selle.
en
Meanwhile, Sir Kay went to the rescue of his father, unhorsed a knight, and helped Sir Ector to mount himself again.
eu
Sir Lukas konorterik gabe zetzan zaldi azpian, eta Gryfflet bere laguna hamalau zaldunen aurka kementsuki ahalegintzen zen hura defendatzen.
es
Sir Lucas yacía sin sentido debajo del caballo, mientras Gryfflet virilmente intentaba defender a su amigo contra catorce caballeros.
fr
Sire Lucas gisait inconscient sous sa monture et Gryfflet essayait vaillamment de défendre son ami contre quatorze chevaliers.
en
Sir Lucas lay unconscious under his horse and Gryfflet manfully tried to defend his friend against fourteen knights.
eu
Orduan Sir Brastias, jadanik zaldi gainera igoa baitzen, laguntzera joan zitzaien.
es
Entonces Sir Brastias, quien había vuelto a montar, acudió para socorrerlos.
fr
Brastias, nouvellement monté, se porta à son aide.
en
Then Sir Brastias, newly mounted, moved in to help.
eu
Lehenengo zalduna hain indar handiz jo zuen begi-babesean, non ezpata hortzetaraino sartu zion.
es
Golpeó al primer caballero con tal fuerza en la visera que la hoja penetró hasta los dientes.
fr
Il porta un coup d'estoc à la visière du premier, ce qui lui brisa les dents, et d'un coup de taille il coupa net le bras du second.
en
He struck the first on the visor so hard that his blade went into his teeth.
eu
Bigarrena ukalondoan jo, eta besoa moztu zion kolpe batean, eta zalduna lurrera erori zen.
es
Al segundo lo alcanzó en el codo con un tajo que le cortó limpiamente el brazo, tirándolo al suelo.
fr
Frappant un troisième à l'épaule, là où l'armure rencontre le gorgerin, il lui trancha l'épaule et le bras.
en
He caught the second at elbow with a swinging stroke and cut his arm cleanly off and it fell to the ground.
eu
Hirugarren bati ezpatada bat eman zion sorbaldan, koraza goletari lotzen zaion lekuan, eta sorbalda eta besorik gabe utzi zuen.
es
A un tercero le asestó una estocada en el hombro, donde la coraza se une a la gorguera, despojándolo a la vez del hombro y el brazo.
fr
La terre était jonchée de morts et de blessés se débattant, de monceaux de chevaux morts ou moribonds.
en
He struck a third at shoulder where the armor meets gorget, and shoulder and arm were carved off.
eu
Zoru-gainean mutilatuak eta borrokan jarraitzen zuten zaurituak nahaspilatzen ziren eta gorpuak eta zaldi eroriak ikus zitezkeen nonahi, eta lurra odolez lokaztua zegoen.
es
El suelo estaba cubierto de cuerpos mutilados y de heridos que luchaban, de cadáveres y caballos caídos, y la sangre enlodaba la tierra.
fr
Le sol était poisseux de sang.
en
The earth was heaped with the broken killed and the struggling wounded, and mounded with dead and floundering horses, and the ground was slippery with blood.
eu
Batailaren abarrotsak burrunba egiten zuen muinotik basoraino:
es
El fragor de la batalla retumbaba desde la colina hasta el bosque:
fr
 
en
 
eu
ezpaten eta ezkutuen zaratak, kemen beretsuz tupust egiten zuten lantzarien karraska idorra, gerla-oihuak eta garaipen-deiadarrak, amorruzko alarauak eta hiltzear zeuden animalien orruak, hilzorian zeuden zaurituen hasperen tristeak.
es
el clamor de las espadas y los escudos, el sordo crujido de los lanceros al entrechocarse con parejo vigor, los gritos de guerra y los alaridos de triunfo, los airados juramentos y los chillidos de las bestias agonizantes, el triste gemir de los caídos.
fr
Collines et forêt renvoyaient les échos du combat, le fracas des épées contre les écus, le grondement de tonnerre des lances à l'instant du choc, les cris de guerre et les cris de triomphe, les anathèmes lancés à pleine gorge, les hennissements des chevaux à l'agonie, et les sourdes plaintes des hommes blessés à mort.
en
The voices of the battle echoed back from hill and forest-clash of sword on shield and crashing grunt of spearmen colliding with equal might, war cries and shouts of triumph, and yelled curses and screams of dying horses, and the sad moaning of men wounded to death.
eu
Basoan ezkutaturik, Ban eta Bors borrokari beha zeuden, eta beren gudalerroak ordena eta sosegua galdu gabe egon zitezen ahalegintzen ziren, nahiz eta zaldun anitz mugituz eta dardarka aritu borrokan hasteko irrikaz; armagizonen aitean borrokaren sukarra kutsakorra izaten baita.
es
Ocultos en el bosque, Ban y Bors observaban la contienda y procuraban conservar el orden y el sosiego en sus filas, pese a que muchos caballeros temblaban y se movían anhelosos de entrar en batalla, pues el ardor de la lucha resulta contagioso entre hombres de armas.
fr
De leur retraite dans la forêt, Ban et Bors observaient la bataille, gardant prêts à intervenir leurs chevaliers qui frissonnaient d'impatience et voulaient se mêler au combat, car la fièvre guerrière est contagieuse chez les hommes d'armes.
en
From their hidden position in the forest, Ban and Bors watched the conflict and kept their men quiet and in line, although many of the knights shivered and shook with eagerness to be in the fight, for the fighting lust is an infectious thing to a man of arms.
eu
Bitartean, heriozko batailak aurrera jarraitzen zuen.
es
Entretanto, la mortal batalla proseguía.
fr
Cependant, le mortel combat se poursuivait.
en
Meanwhile, the deadly fight went on.
eu
Arthur erregea konturatu zen ezingo zituela etsaiak garaitu.
es
El rey Arturo advirtió que no podría vencer a sus enemigos.
fr
Le roi Arthur vit qu'il ne pourrait vaincre ses ennemis.
en
King Arthur saw that he could not defeat his enemies.
eu
Zauriek amorrarazitako lehoia bezain erresuminduta, batetik bestera zebilen buru egiten zioten guztiak zalditik botaz, eta ikusten zuten guztiak txunditurik uzten zituen.
es
Furioso como un león enloquecido por sus heridas, iba de un lado al otro derribando a cuantos se le oponían y maravillando a cuantos lo contemplaban.
fr
Rugissant tel un lion blessé, il se porta tant devant que derrière et combattit avec une telle ardeur que tous en furent émerveillés.
en
He raged as crazily as a wounded lion, ranging back and forth against any who stood against him, so that men were filled with wonder at him.
eu
Ezpatadak ezker-eskuin emanez hogei zaldun hil zituen eta Lot erregea sorbaldan zauritu zuen, hain larriki, non zelaitik erretiratu behar izan zuten.
es
Dando mandobles a diestro y siniestro, mató a veinte caballeros e hirió al rey Lot en el hombro, tan severamente que lo obligó a retirarse del campo.
fr
Frappant de droite et de gauche avec son épée, il tua vingt chevaliers et infligea au roi Lot une blessure si profonde à l'épaule que le roi dut quitter le champ de bataille.
en
Striking to left and right with his sword, he killed twenty knights and he wounded King Lot on the shoulder so severely that he had to leave the field.
eu
Giyffetek eta Sir Kayk beren erregearen ondoan jarraitzen zuten borrokan, eta etsaiei egindako zauriei esker irabazi zuten ospea beren ezpatez.
es
Gryfflet y Sir Kay seguían luchando junto a su rey y ganaron grandeza con sus espadas merced a los cuerpos de sus enemigos.
fr
Gryfflet et Kay combattaient de chaque côté du roi, gagnant leur renommée à la pointe de l'épée.
en
Gryfflet and Sir Kay fought on either side of their king and earned their greatness with their swords on the bodies of their enemies.
eu
Gero, Ulfiusek, Brastiasek eta Sir Ectorrek, Estance dukeari, Clarivausi, Caradosi eta Ehun Zaldunen Erregeari eraso zieten, eta zelaitik erretiratzera behartu zituzten.
es
Luego Ulfius y Brastias y Sir Ector cabalgaron contra el duque Estance, Clarivaus, Grados y el Rey de los Cien Caballeros, forzándolos a retirarse del campo;
fr
Ulfius, Brastias et Hector coururent sus au duc Estance, à Clarivaux, à Carados et au roi aux Cent Chevaliers, et ils les forcèrent à quitter le champ de bataille.
en
Now Ulfius and Brastias and Sir Ector rode against Duke Estance, Clarivaus, Carados, and the King of a Hundred Knights and drove them back out of the fight;
eu
Ondoren erretagoardian bildu ziren beren egoera aztertzeko asmoz.
es
se reunieron en la retaguardia para considerar su posición.
fr
Les chefs rebelles se rassemblèrent derrière les lignes pour examiner leur position.
en
behind the fighting lines they gathered to consider their position.
eu
Lot erregea larriki zaurituta zegoen eta, galera izugarriak zirela-eta, bihotza triste zuen, eta borrokari amaierarik ez ikusteak adoregabetzen zuen.
es
El rey Lot tenía graves heridas y su corazón estaba contristado a causa de las terribles pérdidas y desanimado al ver que la batalla no parecía tener fin.
fr
Le roi Lot était gravement blessé. Devant tant de pertes, son c?ur était lourd.
en
King Lot was badly wounded and his heart was heavy at the terrible losses and discouraged that no end of the battle was in sight.
eu
Gainontzeko jaunekin hitz egin zuen, esanez:
es
Habló con los otros señores, diciéndoles:
fr
Découragé, car il ne voyait pas la fin du combat, il s'adressa aux autres barons et leur dit :
en
He spoke to the other lords, saying.
eu
-Gure eraso-egitasmoa aldatu ezean, haitzartean txikituko gaituzte pixkana-pixkana.
es
-A menos que cambiemos nuestro plan de ataque, nos destruirán poco a poco en el desfiladero.
fr
-Si nous ne changeons pas de tactique, nous serons peu à peu décimés dans la passe.
en
"Unless we change our plan of driving through, we will be destroyed little by little in the pass.
eu
Gutako bostek har ditzatela hamar mila gizon eta erretira daitezela atseden hartzera.
es
Que cinco de nosotros tomen diez millares de hombres y se retiren a descansar.
fr
Que cinq d'entre nous prennent dix mille hommes et se retirent pour se reposer.
en
Let five of us take ten thousand men and retire to rest.
eu
Bitartean, gainontzeko seiek pasabidean jarraituko dute borrokan, ahalik eta hondamen gehien egiten eta etsaia nekarazten.
es
Al mismo tiempo, los otros seis seguirán luchando en el pasaje causando tantos estragos como sea posible y fatigando al adversario.
fr
Les six autres feront front et harcèleront ceux d'Arthur jusqu'à épuisement.
en
At the same time the other six lords will hold the passage and cause as much damage as possible and wear them down.
eu
Neka-neka egiten direnean, hamar mila gizon fresko eta atseden hartutakoekin erasoko diegu.
es
Cuando los venza el cansancio, iremos a la carga con diez millares de hombres frescos y descansados.
fr
Quand ils seront las, nous chargerons avec dix mille hommes frais.
en
Then when they are weary, we will charge with ten thousand fresh and rested men.
eu
Ez dut antzematen etsaia gainditzeko beste biderik.
es
No veo otro modo de derrotarlos.
fr
C'est notre seule chance de les battre.
en
This is the only chance I can see of beating them."
eu
Horrela jokatzea erabaki zuten, eta sei jaunak gudu-zelaira itzuli eta sutsuki borrokatu ziren etsaia odolustu eta haren indarrak murrizteko asmoz.
es
Así se acordó y los seis señores regresaron al campo de batalla y lucharon encarnizadamente para desangrar al enemigo y menoscabar sus fuerzas.
fr
Ils en convinrent et les six barons retournèrent sur le champ de bataille, luttant farouchement pour saigner à blanc l'ennemi et saper sa résistance.
en
This was agreed to and the six lords went back to the battlefield and fought doggedly to bleed the enemy and wear him down.
eu
Sir Lyonse eta Sir Phariance zaldunak Ban eta Borsen gudaloste ezkutuaren aitzineko goardia egiten ari ziren.
es
Ahora bien, sucedió que dos caballeros, Sir Lyonse y Sir Phariance, eran guardias de avanzada del oculto ejército de Ban y Bors.
fr
Deux chevaliers, sire Lyonse et sire Phariance, faisaient partie de l'avant-garde de l'armée secrète de Ban et de Bors.
en
Now, two knights, Sir Lyonse and Sir Phariance, were in the advance guard of the hidden army of Ban and Bors.
eu
Idres erregea bakarrik eta unaturik ikusi zuten, eta, aginduei jaramonik egin gabe, bi zaldun frantsesak beren ezkutalekutik atera ziren hari erasotzeko.
es
Vieron al rey Idres solo y fatigado y, desobedeciendo órdenes, los dos caballeros franceses salieron de su escondite para atacarlo.
fr
Ils aperçurent le roi Idres, seul et las.
en
They saw King Idres alone and weary.
eu
Anguyshaunce erregea gertatzen ari zenaz ohartu eta haien aurka joan zen, Cambeneteko dukearen eta zaldun talde baten laguntzaz;
es
El rey Anguyshaunce vio lo que ocurría y acometió contra ellos seguido por el duque de Cambenet y un grupo de caballeros, cercándolos e impidiéndoles regresar al bosque.
fr
Enfreignant les ordres, les deux chevaliers français sortirent de leur cachette et le chargèrent.
en
And against orders the two French knights broke from their concealment and rode down on him.
eu
haiek inguratu eta basoko itzulbidea moztu zieten.
es
Los caballeros franceses se defendieron con tenacidad pero al fin dieron con sus cuerpos en tierra.
fr
Voyant l'attaque, le roi Anguyshaunce rallia le duc de Cambenet et une troupe de fer-vêtus. Entourant les deux sires, ils leur coupèrent la route de la forêt et, malgré leur résistance, les désarçonnèrent.
en
King Anguyshaunce saw the attack and he rallied the Duke of Cambenet and a band of knights and surrounded the two so that they could not retreat to the forest, and although they defended themselves well, they finally were unhorsed.
eu
Zaldun frantsesek beren burua setatsu defendatu arren, azkenean lurrean etzanda amaitu zuten.
es
Cuando el rey Bors, desde el bosque, comprobó la necedad de sus caballeros, sintió aflicción por su desobediencia y por el peligro que corrían.
fr
Quand, à la lisière de la forêt, le roi Bors s'aperçut de la folie de ses chevaliers, il fut autant affligé de leur désobéissance que du danger qu'ils couraient.
en
When King Bors, watching from the forest, saw the foolish eagerness of his knights, he was grieved at their disobedience and their danger.
eu
Bors erregea basotik begira zegoela beren zaldunen burugabekeriaz jabetu zenean, atsekabea hartu zuen haien desobedientziagatik eta jasaten ari ziren arriskuagatik.
es
Reunió una mesnada y atacó con tal rapidez que pareció trazar una estría negra en el aire.
fr
Rassemblant une petite troupe, il chargea si rapidement qu'on eût dit qu'une flèche noire brûlait l'air.
en
He gathered a force and charged out so fast that he seemed to burn a black streak in the air.
eu
Gerlari talde bat bildu eta hain agudo eraso zuen, non airean marra beltz bat utzi zuela zirudien, eta Lot erregeak ikusi zuenean, ezkutuko blasoiagatik ezagutu zuen. -Jesusek libra gaitzala heriotzatik-oihukatu zuen orduan Lotek-.
es
Y el rey Lot lo vio y lo reconoció por el blasón de su escudo. -Jesús nos proteja de la muerte-exclamó Lot-.
fr
Le roi Lot l'aperçut et le reconnut au blason de son écu. -Que Jésus nous garde d'un péril mortel, s'écria-t-il.
en
And King Lot saw him and knew him well from the escutcheon on his shield and Lot cried out, "Jesus defend us now against peril of death.
eu
Han dator munduko zaldunik onenetakoa atseden hartutako gizon talde batekin.
es
Allá veo acudir a uno de los mejores caballeros de todo el mundo con un grupo de hombres descansados.
fr
J'aperçois là-bas l'un des meilleurs chevaliers du monde avec des troupes fraîches.
en
I see yonder one of the best knights in the whole world, with a band of fresh knights."
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Ehun Zaldunen Jaunak.
es
-preguntó el joven Señor de los Cien Caballeros.
fr
-Qui est-ce ? demanda le jeune roi aux Cent Chevaliers.
en
"Who is he?" the young Lord of a Hundred Knights asked.
eu
-Bors, Galiako erregea-esan zion Lotek-.
es
-Es el rey Bors de Galia-dijo Lot-.
fr
-C'est le roi Bors des Gaules, répondit Lot.
en
Lot said, "He is King Bors of Gaul.
eu
Nola lehorreratu ote da herrialde honetan gu enteratu gabe?
es
¿Cómo puede haber desembarcado en este país sin que nos enterásemos?
fr
Comment a-t-il pu passer dans ce pays sans que nous le sachions ?
en
How can he have come into this country without our knowledge?"
eu
-Merlinen lana izan liteke-esan zuen zaldun batek.
es
-Quizá fue obra de Merlín-dijo un caballero.
fr
-C'est peut-être un tour de Merlin, dit un chevalier.
en
"Perhaps it was Merlin's doing," said a knight.
eu
Baina Sir Caradosek esan zuen: -Nahi bezain handia izanik ere, buru egingo diot Bors Galiako erregeari.
es
Pero Sir Carados declaró: -Por muy grande que sea, enfrentaré al rey Bors de Galia, y podéis enviarme ayuda en caso necesario.
fr
-Il a peut être grand renom, dit sire Carados, mais je vais rencontrer votre roi Bors des Gaules.
en
But Sir Carados said, "Great he may be, but I will encounter your King Bors of Gaul and you can send rescue if I need it."
eu
Laguntza bidaliko didazue, beharrean aurkitzen banaiz,
es
Entonces Carados y sus hombres avanzaron con lentitud, hasta que estuvieron a un tiro de arco del rey Bors y se dispusieron a acometerlo.
fr
Alors Carados et ses hommes s'avancèrent lentement, ne menant la charge, bride abattue, que lorsqu'ils furent à portée de flèche du roi Bors.
en
Then Carados and his men moved slowly forward until they came within bow shot of King Bors, and only then did they put their horses to breakneck charge.
eu
Orduan Carados eta bere gizonek aurrera jo zuten ezarian, Bors erregeagandik gezi-irispidean egon ziren arte, eta hari erasotzeko prestatu ziren, Borsek hurbiltzen ikusi zituen, eta esan zion bere seme besoetako Sir Bleoberisi, haren zutoihalduna zenari: -Orain ikusiko dugu iparraldeko britaniar hauek nola moldatzen diren armekin.
es
Bors los vio acercarse y le dijo a su ahijado, Sir Bleoberis, quien oficiaba de portaestandarte: -Ahora veremos si estos britanos del norte saben usar las armas.
fr
Ce dernier les vit venir et dit à son beau-fils, sire Bleoberis, qui portait son étendard : -Nous allons voir comment combattent ces Saxons.
en
Bors saw them come and he said to his godson, Sir Bleoberis, who was his standard bearer, "Now we shall see how these northern Britons bear their arms," and he called the charge.
eu
-Eta eraso-agindua eman zuen. Bors erregeak alderik alde sartu zion lantza zaldun bati, eta lantza-muturra gorputzaren beste aldetik atera zitzaion honi.
es
-Y ordenó cargar sobre ellos. El rey Bors traspasó con su lanza a un caballero y la punta asomó por el otro lado.
fr
Le premier chevalier que le roi Bors rencontra, il le transperça de part en part avec sa lance, puis il tira son épée et se battit furieusement, donnant l'exemple à ses chevaliers.
en
King Bors encountered a knight and drove his spear through him and out the other side, and then he drew his sword, fought savagely, and the knights with him followed his example.
eu
Orduan ezpata zorrotik atera eta gartsuki borrokatu zen, eta berarekin zihoazen zaldunek haren exenplua jarraitu zuten.
es
Entonces desenvainó la espada y luchó salvajemente, mientras los caballeros que lo acompañaban seguían su ejemplo.
fr
 
en
 
aurrekoa | 154 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus