Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Jakin bagenu ez ziren hain onik irtengo.
es
Si lo hubiésemos sabido, no habrían salido tan bien librados.
fr
Si nous l'avions su, ils ne s'en seraient pas tirés à si bon compte.
en
If we had known it, they would not have got off so easily."
eu
Eta erregeek munduko atentzio guztiak izan zituzten zaldunekin, eta hainbeste opari egin zizkieten, non ozta-ozta eraman zitzaketen.
es
Y los caballeros recibieron de ambos reyes todos los obsequios de la hospitalidad, y tantos regalos que apenas podían llevarlos.
fr
Puis les deux rois offrirent l'hospitalité aux preux messagers et tant de présents qu'ils purent à peine les porter.
en
Then the kings gave every hospitality to the knightly messengers, and so many gifts that they could hardly carry them.
eu
Bitartean, erregeek Arthur erregearentzako erantzuna prestatu zuten, eta gutunak idatzarazi zituzten, non agintzen zioten ahal bezain azkar joango zitzaizkiola laguntzera ahalik eta gudaloste handienekin.
es
Entretanto, los reyes prepararon su respuesta al rey Arturo e hicieron escribir cartas en las que prometían acudir en socorro de Arturo en cuanto pudieran y con un ejército tan numeroso como les fuera posible.
fr
Ils mirent à profit ce temps pour préparer leur réponse au roi Arthur et firent écrire des lettres annonçant qu'ils lui viendraient en aide dès qu'ils le pourraient, et avec la plus forte armée qu'ils pourraient rassembler.
en
Meanwhile they prepared their answer to King Arthur, had letters written-that they would come to Arthur's aid as quickly as they could and with as large a force of fighting men as they could gather.
eu
Mezulariek itzulbidea oztoporik gabe egin zuten eta, kanala zeharkatuz, Ingalaterrara pasa ziren.
es
Los mensajeros desandaron el camino sin obstáculos y cruzaron el Canal rumbo a Inglaterra.
fr
Les messagers prirent sans encontre le chemin du retour et repassèrent en Angleterre.
en
The messengers rode back the way they had come without hindrance and crossed the Channel to England.
eu
Arthur erregea oso pozik jarri zen. -Noiz uste duzue etorriko direla errege horiek?.-galdetu zuen.
es
El rey Arturo quedó muy satisfecho. -¿Cuándo suponéis-preguntó-que vendrán estos reyes?
fr
Le roi Arthur se réjouit de les revoir et leur demanda : -Dans combien de temps pensez-vous que les deux rois viendront ?
en
Then King Arthur was very glad and he asked, "How soon do you suppose the two kings may come?"
eu
-Santu Guztien eguna baino lehen hemen izango ditugu, jauna-erantzun zioten zaldunek.
es
-Señor-respondieron los caballeros-, estarán aquí antes del día de Todos los Santos.
fr
-Sire, répondirent les chevaliers, avant la Toussaint ils seront là.
en
"Sir," said the knights, "before Allhallows they will be here."
eu
Orduan Arthurrek erresumako bazter guztietara mezulariak bidali zituen, Santu Guztien egunerako festa handi bat iragarriz, eta torneoak, justak eta era guztietako entretenimenduak aginduz.
es
Entonces el rey despachó mensajeros a todas partes del reino anunciando una gran fiesta para el día de Todos los Santos, y prometiendo justas y torneos y toda suerte de entretenimientos.
fr
Alors le roi envoya des messagers dans toutes les parties de son royaume annoncer de grandes réjouissances pour le jour de la Toussaint, promettant joutes, tournois, et toutes sortes de divertissements.
en
Then the king sent messengers to all parts of his realm announcing a great feast on the day of Allhallows, and promising jousting and tournaments and all manner of entertainment.
eu
Bi erregeek, agindu bezala, itsasoa zeharkatu eta Ingalaterran sartu ziren, beren hirurehun zaldun onenetakoekin, denak bake garaiko jantziz eta gudurako arma eta armaduraz oso ongi horniturik.
es
Los reyes, tal como lo habían prometido, cruzaron el mar y entraron a Inglaterra, acompañados por trescientos de sus mejores caballeros totalmente equipados con vestiduras de paz y armaduras de guerra.
fr
Comme ils l'avaient promis, les deux rois traversèrent la mer et pénétrèrent en Angleterre avec trois cents de leurs meilleurs chevaliers équipés de pied en cap, arborant des bannières de paix, mais portant des armures et des armes de guerre.
en
And, as they had promised, the two kings crossed the sea and entered England, bringing three hundred of their best knights fully equipped with the clothing of peace and the weapons and armor of war.
eu
Hots handiz hartu zituzten, eta Arthur Londresetik hamar miliatara atera zen haiei ongi etorria egitera. Erregeak eta hartaratu guztiak pozez bete ziren.
es
Fueron recibidos con gran pompa y Arturo acudió a darles la bienvenida a diez millas de Londres, con gran júbilo de los reyes y de todos los presentes.
fr
Ils furent royalement reçus et escortés. Arthur les accueillit à dix milles de Londres, et il y eut grande joie dans le c?ur des rois et grande liesse dans le peuple.
en
They were received and conducted royally and Arthur met and welcomed them ten miles from London and there was great joy in the kings and in all the people.
eu
Santu Guztien egunean hiru erregeak elkarren ondoan eseri ziren saloi handian, eta banketearen buru izan ziren. Sir Kay seneskala, Sir Lucas etxezaina eta Sir Gryfflet arduratu ziren zerbitzuaz, eta beraiek ematen zizkieten aginduak erregearen zerbitzari guztiei.
es
El día de Todos los Santos los tres reyes se sentaron uno junto al otro en el gran salón y presidieron la fiesta. Sir Kay el Senescal, Sir Lucas el Mayordomo y Sir Gryfflet se encargaron del servicio, pues estos tres caballeros impartían órdenes a todos los sirvientes del rey.
fr
Le jour de la Toussaint, les trois rois s'assirent ensemble dans la grande salle et présidèrent le festin, tandis que sire Kay le sénéchal, sire Lucas le bouteiller, et sire Gryfflet veillaient au service, car ces trois chevaliers étaient chargés de régir tous les serviteurs du roi.
en
On Allhallows day the three kings sat together in the great hall and presided over the feast and Sir Kay the Seneschal and Sir Lucas the Butler and Sir Gryfflet saw to the service, for these three knights ruled all the servants of the king.
eu
Banketea amaitu zenean eta denek eskuak eta soingainekoak janarien gantzaz garbitu zituztenean, lehia-zelairantz abiatu ziren, non zazpiehun zaldun zeuden ordurako zaldien gainean lehian hasteko irrikitan.
es
Cuando el festín terminó y todos se hubieron lavado la grasa de la comida de sus manos y sus mantos, el séquito enfiló hacia el campo de los torneos, donde setecientos caballeros montados aguardaban ansiosamente la competencia.
fr
Lorsque le festin fut achevé et que tous eurent essuyé la graisse des ripailles de leurs mains et de leurs manteaux, la compagnie se dirigea vers la lice où sept cents chevaliers attendaient impatiemment de combattre.
en
When the feast was over and all had washed the grease of eating from their hands and mantles, the whole company moved out to the tournament ground, where seven hundred knights on horseback waited eagerly to compete.
eu
Hiru erregeak, Canterbuiyko Aitzapezpikua eta Kayren aita Sir Ector beren lekuetan jarri ziren urrezko oihalez apaindutako taulatu handi eta babestu batean.
es
Los tres reyes, junto con el Arzobispo de Cantórbery y Sir Ector, el padre de Kay, ocuparon sus sitios en un gran estrado protegido y decorado con telas de oro.
fr
Les trois rois ainsi que l'archevêque de Canterbury et sire Hector, le père de Kay, prirent place dans une tribune abritée et décorée de drap d'or.
en
The three kings with the Archbishop of Canterbury and Sir Ector, Kay's father, took their places in a great stand, shaded and decorated with cloth of gold.
eu
Torneoa ikustera eta hobeki nor borrokatzen zen juzku egitera etorriak ziren dama eta dontzeila ederrak zituzten inguruan,
es
Los circundaban hermosas damas y doncellas reunidas para observar el torneo y juzgar quién luchaba mejor.
fr
Ils étaient entourés de belles et nobles dames, et tous attendaient le tournoi pour juger qui combattrait le mieux.
en
They were surrounded by beautiful ladies and gentlewomen, all gathered to watch the tournament and to judge who fought best.
eu
Hiru erregeek bi multzotan banatu zituzten zazpiehun zaldunak, Galiako eta Benwickeko zaldunak alde batera, eta Arthurrenak, bestera.
es
Los tres reyes dividieron a los setecientos caballeros en dos bandos, los de Galia y Benwick por una parte y los de Arturo por la otra.
fr
Les trois rois divisèrent les sept cents chevaliers en deux camps, ceux des Gaules et de Benwick dans l'un, ceux d'Arthur dans l'autre.
en
The three kings divided the seven hundred knights into two sides, the knights of Gaul and Benwick on one side and those of Arthur on the other.
eu
Zaldun prestuek ezkutuak besoratu eta lantzak galtzarberatu zituzten, borrokarako prest.
es
Los buenos caballeros embrazaron los escudos y enristraron las lanzas, disponiéndose a la lucha.
fr
Les preux se couvrirent de leur écu et couchèrent leur lance, se préparant au combat.
en
The good knights dressed their shields before them and couched their spears, preparing for the fight.
eu
Sir Gryffletek eraso zuen lehendabizi eta Sir Ladynasek hari aurre egitea erabaki zuen, eta hain indar handiz topo egin zuten, non ezkutuak erdibitu eta zaldiak lurrera erori ziren, eta askok uste izan zuten bai zaldun ingelesa, bai frantsesa, hilik suertatu zirela;
es
Sir Gryfflet acometió en primer lugar y Sir Ladynas decidió enfrentarlo, y ambos chocaron con tal fuerza que los escudos se partieron en dos y los caballos cayeron al suelo, y tanto el caballero inglés como el francés quedaron a tal punto aturdidos que muchos los creyeron muertos.
fr
Sire Gryfflet partit le premier et sire Ladynas choisit de le rencontrer. Le choc fut si terrible que leurs écus furent mis en pièces et que leurs destriers culbutèrent sur le sol.
en
Sir Gryfflet set out first and Sir Ladynas chose to meet him, and they crashed together so fiercely that their shields were torn apart and the horses fell to the ground, and both the English knight and the French knight were stunned so that many thought them dead.
eu
ia konortea galtzerainoko kolpea hartu baitzuten.
es
 
fr
Tant le chevalier anglais que le chevalier français restèrent si pâmés que nombreux furent ceux à croire qu'ils étaient morts.
en
 
eu
Sir Lucasek Sir Glyfflet lurrean luze etzanda ikusi zuenean, frantsesari oldartu eta ezpataz eraso zion, bide batez beste hainbaten aurka borrokatzeari ekin ziola.
es
Cuando Sir Lucas vio a Sir Gryfflet tendido en el suelo, cargó sobre el francés y lo acometió con su espada, trabándose en lucha con varios a la vez.
fr
Quand sire Lucas vit sire Gryfflet étendu sur le sol, il se ma au milieu des chevaliers français et, frappant de tous côtés d'estoc et de taille, engagea le combat avec plusieurs adversaires.
en
When Sir Lucas saw Sir Gryfflet lying on the ground, he charged into the French knights and laid about him with his sword and engaged with many at one time.
eu
Bat-batean, Sir Kayk, bost zaldun jarraitzen zitzaizkiola, borrokari ekin zion eta sei aurkako bota zituen lurrera.
es
Y en eso Sir Kay, seguido por cinco caballeros, súbitamente se lanzó al combate y derribó a seis oponentes.
fr
Alors sire Kay, suivi de cinq chevaliers, chargea soudainement et abattit six adversaires.
en
And with that Sir Kay, followed by five knights, rode suddenly out and struck down six of the opponents.
eu
Arratsalde horretan ez zen inor Sir Kayren pareko izan; bi zaldun frantses, ordea, Sir Ladynas eta Sir Grastian, oso goraipatu zituzten.
es
Nadie equiparó esa tarde a Sir Kay, pero dos caballeros franceses, Sir Ladynas y Sir Grastian, conquistaron unánimes elogios.
fr
Personne ne fit plus d'armes que sire Kay, cet après-midi-là, mais deux chevaliers français, sire Ladynas et sire Grastian, gagnèrent toutes les louanges.
en
No one fought so well as Sir Kay that afternoon, but two French knights, Sir Ladynas and Sir Grastian, earned the praise of everyone.
eu
Sir Placidas zaldun zintzoak Sir Kayri eraso eta zalduna eta zaldia lurrera bota zituenean, Gryfflet haserre-sutan jarri zen eta Sir Placidas zalditik bota zuen.
es
Cuando el buen caballero Sir Placidas se trabó con Sir Kay y tumbó al jinete y al caballo, Gryfflet se enardeció tanto que derribó a Sir Placidas.
fr
Quand Placidas le preux engagea le combat avec Kay et l'abattit ainsi que son destrier, la rage s'empara du c?ur de Gryfflet qui fit mordre la poussière à Placidas.
en
When the good knight Sir Placidas engaged Sir Kay and struck him down, horse and man, rage rose in Gryfflet so that he toppled Sir Placidas.
eu
Sir Kay lurrean ikusirik, bost zaldunen haserrea ere sutu egin zen, eta bakoitzak zaldun frantses bat aukeratu eta zalditik bota zuen.
es
Al verlo a Sir Kay en tierra, los cinco caballeros montaron en cólera, y cada uno escogió a un caballero francés y derribó a su adversario.
fr
Voyant Kay à terre, les cinq chevaliers entrèrent en fureur : chacun choisit un chevalier français et chacun désarçonna son adversaire.
en
Then the rage entered the five knights when they saw Sir Kay fallen and each of them picked out a French knight and each unhorsed his adversary.
eu
Orduan Arthur erregea eta Ban eta Bors haren aliatuak konturatu ziren borroka gero eta sutsuagoa zela bi taldeetan, eta ohartu ziren torneo hura kirollehia garbia izatetik, herio-guda bihur zitekeela.
es
Entonces el rey Arturo y sus aliados, Ban y Bors, advirtieron que el furor de la batalla cundía en ambos bandos y comprendieron que el torneo cesaría de ser una justa deportiva para transformarse en guerra mortal.
fr
Alors le roi Arthur et ses alliés, Ban et Bors, virent que dans les deux camps la bataille commençait à faire rage et ils comprirent que le jeu allait faire place à une lutte mortelle.
en
Now King Arthur and his allies, Ban and Bors, saw the battle rage rising on both sides and they knew that the tournament would cease to be a sport and turn to deadly war.
eu
Hirurek taulatutik jauzi egin, zaldi txiki batzuetara igo, eta zelaira sartu ziren gizon asaldatuak baretzeko.
es
Los tres saltaron del estrado, montaron en pequeños rocines y entraron al campo para apaciguar a los hombres exaltados.
fr
Quittant d'un bond la tribune, ils enfourchèrent trois haquenées et entrèrent dans la lice pour calmer leurs hommes.
en
The three leaped from the stand and mounted small hackneys and rode into the field to control the angry men.
eu
Borrokatzeari uzteko agindu zieten, eta zelaitik erretira zitezela, nor bere koartelera.
es
Les ordenaron que dejaran de luchar y se retiraran del campo y fueran a sus cuarteles.
fr
Ils leur ordonnèrent de cesser le combat et de se retirer dans leurs quartiers.
en
They ordered them to stop the fight and retire from the field and go to their quarters.
eu
Handik pixka batera, gizonen haserre-sumina baretu egin zen, eta denak erregeen esanera makurtu ziren.
es
Al rato, el furor de los hombres se aplacó y todos obedecieron a sus reyes.
fr
Ils regagnèrent leur logis et se défirent de leur armure.
en
And after a while the men cooled their anger and obeyed their kings.
eu
Beren etxeetara itzuli eta armadura erantzi zuten; gero bezperak entzutera joan ziren isilik, otoitz egin zuten eta, ordurako lasaiturik, afaldu egin zuten.
es
Volvieron a sus casas y se quitaron la armadura; se consagraron a sus oraciones y, ya sosegados, cenaron.
fr
Puis ils assistèrent aux vêpres et, ainsi radoucis, prirent leur souper.
en
They went home and took off their armor and went quietly to evensong and, thus soothed, ate their suppers.
eu
Afalondoan hiru erregeak lorategi batera joan ziren, eta han lehia irabazleen sariak Sir Kayri, Sir Lukas etxezainari eta Gryfflet gazteari eman zizkieten.
es
Después de la cena, los tres reyes fueron a un jardín y allí entregaron los galardones del torneo a Sir Kay, Sir Lucas el mayordomo y al joven Gryfflet.
fr
Après le souper, les trois rois se rendirent dans un jardin, où ils remirent les prix du tournoi à sire Kay, à sire Lucas le bouteiller, et au jeune Gryfflet.
en
After supper, the three kings went into a garden and there awarded the prizes for the tournament to Sir Kay, Sir Lucas the Butler and to young Gryfflet.
eu
Horren ostean batzarrean bildu ziren, eta Sir Ulfius, Sir Brastias eta Merlin deitu zituzten.
es
Y después de eso celebraron un consejo y convocaron a Sir Ulfius, Sir Brastias y Merlín.
fr
Puis ils tinrent conseil et firent venir Ulfius, Brastias et Merlin.
en
And after that they went into council and called to them Sir Ulfius and Sir Brastias and Merlin.
eu
Gainean zuten gudaz mintzatu ziren eta hari buru egiteko era ezberdinak eztabaidatu zituzten, baina nekatuta zeuden eta lotara erretiratu ziren.
es
Comentaron la guerra inminente y discutieron sobre los varios modos de conducirla, pero estaban fatigados y se retiraron a dormir.
fr
Ils parlèrent de la guerre qui était imminente et des moyens d'y faire face, mais comme ils étaient las, ils se retirèrent sur leurs couches.
en
They discussed the coming war and argued about the means of fighting it, but they were weary and retired to bed.
eu
Goizean, mezaren ondoren, eztabaidatzen jarraitu zuten eta iritzi ezberdinak izan ziren komenigarriena izan zitekeenaz; azkenean, ordea, ados jarri ziren.
es
A la mañana, después de misa, reiniciaron el consejo y hubo opiniones diversas en cuanto a lo que más convenia hacer; pero al fin concretaron un acuerdo.
fr
Le lendemain matin, après avoir entendu la messe, ils tinrent de nouveau conseil ; maintes opinions furent émises sur ce qu'il convenait de faire, mais un plan finit par être adopté.
en
In the morning after they had heard Mass they came back to council and there were many opinions about what was best to do, but eventually they agreed upon a plan.
eu
Merlin, Sir Grastian eta Sir Placidasek Frantziara itzuli behar zuten, bi zaldunek bi erresumak zaindu, babestu eta gobernatzeko, eta Merlinek gudaloste bat osatu eta, kanala zeharkatuz, Ingalaterrara ekartzeko.
es
Merlín, Sir Grastian y Sir Placidas debían regresar a Francia, los dos caballeros para custodiar, proteger y gobernar ambos reinos, y Merlín para reclutar un ejército y hacerle cruzar el Canal.
fr
Merlin, sire Grastian et sire Placidas retourneraient en France-les deux chevaliers pour garder, protéger et gouverner les royaumes, Merlin pour lever une armée et lui faire traverser la Manche.
en
Merlin and Sir Grastian and Sir Placidas should return to France-the two knights to guard and protect and govern the kingdoms there and Merlin to raise an army to bring across the Channel.
eu
Zaldunei Ban eta Borsen errege-eraztunak eman zizkieten aginte-seinaletzat.
es
Los caballeros recibieron los anillos reales de Ban y Bors como signo de su autoridad.
fr
Les anneaux royaux de Ban et de Bors leur seraient donnés comme gages d'autorité.
en
The royal rings of Ban and Bors were given them as tokens of their authority.
eu
Himrak Frantziara pasa eta Benwickera heldu ziren. Herriak eraztunek ematen zieten aginpidea onartu zuen eta bere erregeen osasuna eta zoriaz galdetu ondoren, berri onak pozaren pozez hartu zituen.
es
Los tres viajaron a Francia y llegaron a Benwick, donde el pueblo aceptó la autoridad conferida por los anillos y, tras solicitar nuevas sobre la salud y ventura de sus soberanos, acogió con satisfacción las buenas noticias.
fr
Ils se rendirent tous les trois en France et parvinrent à Benwick, où le peuple accepta l'autorité des anneaux, demanda des nouvelles des deux rois et fut heureux d'entendre que leur santé était bonne et leur succès grand.
en
The three traveled to France and came to Benwick, where the people accepted the authority of the rings. They begged to know about the health and success of their kings and they were glad to hear good news of them.
eu
Gero Merlinek, erregearen ordezkari gisa, borrokarako gauza ziren gizon guztiak bildu zituen, eta bidaiarako armak, armadura eta janaria eramateko gomendatu zien.
es
Luego Merlín, en representación del rey, congregó a todos los hombres aptos para la lucha, encomendándoles que trajeran armas, armadura y provisiones para el viaje.
fr
Alors, sur l'autorité du roi, Merlin rassembla tous les combattants disponibles et leur recommanda de venir avec armes, armure, et provisions pour le voyage.
en
Then Merlin, by authority of the king, called all the available fighting men together, instructing them to come armed and armored and with provisions for the journey.
eu
Zaldizko zein oinezko, guztira hamabost mila armagizonek erantzun zioten deiari.
es
Quince mil hombres de armas respondieron al llamado, tanto jinetes como peones.
fr
Quinze mille hommes armés, à cheval et à pied, répondirent à l'appel.
en
Fifteen thousand men at arms answered the call, both horse and foot.
eu
Kostaldean bildu ziren beren tresneria eta elikagai guztiekin.
es
Se reunieron en la costa, con su equipo y sus vituallas.
fr
Ils se rassemblèrent sur la côte avec équipement et provisions.
en
They gathered on the coast with their equipment and provisions.
eu
Merlinek hamar mila zaldizko aukeratu zituen guztien artetik eta gainontzekoak Grastian eta Placidasekin bidali zituen, hauen etsai Claudas erregearen aurka herrialdea defendatzen lagun ziezaieten.
es
Merlín escogió entre ellos diez mil jinetes y al resto lo envió con Grastian y Placidas, para que los ayudaran a defender el país contra su enemigo el rey Claudas.
fr
Parmi eux Merlin choisit dix mille cavaliers et renvoya le reste à Grastian et à Placidas pour les aider à défendre le pays contre le roi Claudas.
en
Merlin chose ten thousand horsemen from among them and sent the rest back to help Grastian and Placidas defend the country against their enemy King Claudas.
eu
Gero Merlinek itsasontziak lortu eta zaldiak eta gerlariak itsasontziratu zituen. Flotak kanala onik zeharkatu zuen eta Doverren bota zuen aingura.
es
Luego Merlín consiguió naves y embarcó a los caballos y los guerreros, y la flota cruzó el Canal a salvo y echó anclas en Dover.
fr
Puis Merlin rassembla des navires et embarqua les chevaux et les hommes d'armes. La flotte traversa sans encombre la Manche et toucha terre à Douvres.
en
Then Merlin collected shipping and embarked the horses and the men at arms and his fleet crossed the Channel safely and landed at Dover.
eu
Merlinek iparralderantz zuzendu zuen gudalostea, bide sekretuei jarraituz, basoen gerizpean eta ibar ezkutuetan barrena, eta Bredgraynen kokatu zuen kanpalekua, basoz inguratutako haran ezkutu batean.
es
Merlín condujo a su ejército hacia el norte, por senderos secretos, al amparo de los bosques y a través de valles ocultos, y los hizo acampar en Bedgrayne, en un valle oculto circundado por una floresta.
fr
Il mena son armée vers le nord par des chemins détournés, empruntant le couvert des forêts et traversant des vallées encaissées, et il la fit camper à Bedgrayne dans une vallée profonde entourée d'une forêt.
en
And he led his army northward by secret ways, under the cover of forests and by hidden valleys, and encamped them at Bedgrayne in a hidden valley surrounded by forest.
eu
Babesean gelditzeko agindu zien, eta Arthur eta bi erregeak zeuden lekura zaldiz joan eta egin zuena kontatu ondoren, esan zien Bedgrayneko basoan hamar mila zaldizko ongi armatu eta prestaturik zituztela zain, leku ezkutu batean kanpaturik.
es
Les ordenó mantenerse a resguardo y cabalgó adonde Arturo y los dos reyes, anunciándoles que había regresado y que diez mil jinetes, armados y bien dispuestos, acampaban secretamente en el Bosque de Bedgrayne.
fr
Merlin ordonna à ses hommes de ne pas se montrer, puis il rejoignit Arthur et les deux rois, et leur conta ce qu'il avait fait et comment dix mille cavaliers armés de pied en cap campaient secrètement dans la forêt de Bedgrayne.
en
He ordered them to remain hidden and then Merlin rode on to Arthur and the two kings and told them what he had done and how ten thousand horsemen, armed and ready, were secretly encamped in the Forest of Bedgrayne.
eu
Merlinek hainbeste gauza hain epe laburrean egin izanak txunditu egin zituen erregeak, eta miraria iruditu zitzaien, eta ez zen gutxiagorako.
es
Los reyes se asombraron de que Merlín hubiese hecho tanto en tan poco tiempo, pues les parecía un milagro, y lo era.
fr
Les rois furent stupéfaits que Merlin eût accompli tant de choses en si peu de temps ; cela leur semblait un miracle, et en vérité c'en était un.
en
The kings were amazed that Merlin had accomplished so much so quickly, for it seemed to them a miracle, and it was.
eu
Orduan Arthur erregeak abian jarri zuen bere hogei mila gizoneko gudalostea eta, zelatariek bere mugimenduen berri izan ez zezaten, goardiak bidali zituen aurretik erregearen zigilua eta ezaugarria bistan eramaten ez zituen edonor harrapatzeko aginduaz.
es
Entonces el rey Arturo puso en marcha su ejército de veinte mil hombres y, para impedir que los espias se enterasen de sus movimientos, despachó guardias de avanzada para desafiar y capturar a todo el que no ostentara el sello y la marca del rey.
fr
Alors le roi Arthur se mit en marche avec son armée de vingt mille hommes et, pour ne pas être espionné dans ses mouvements, envoya en éclaireurs des chevaliers chargés de défier et de capturer quiconque serait incapable de montrer le sceau et le gage du roi.
en
Then King Arthur put his army of twenty thousand in motion, and to prevent spies from knowing his movements, he sent advance guards ahead to challenge and capture anyone who could not produce the king's seal and token.
eu
Gudalosteak aurrera egin zuen gau eta egun atsedenik hartu gabe Bedgrayneko Basora iritsi zen arte. Han erregeak haran ezkutura jaitsi eta gudaloste ongi hornitu bat aurkitu zuten.
es
El ejército avanzó día y noche sin descanso hasta que llegó al Bosque de Bedgrayne, donde los reyes descendieron al valle oculto y encontraron un ejército escondido y bien pertrechado.
fr
L'armée marcha nuit et jour sans prendre le moindre repos jusqu'aux abords de la forêt de Bedgrayne, où les rois pénétrèrent dans la profonde vallée et découvrirent l'armée secrète.
en
His army moved day and night without resting until they came near to the Forest of Bedgrayne, where the kings went into the hidden valley and found the well-armed secret army.
eu
Eta poz-pozik gelditu ziren, eta denei behar beste janari eta tresneria banatzeko agindu zuten.
es
Y quedaron muy satisfechos y ordenaron que a todo el mundo se le suministrase los alimentos y el equipo necesarios.
fr
Ils se réjouirent grandement et ordonnèrent que chacun eût autant de nourriture et d'équipement qu'il le désirait.
en
And they were very glad and ordered that everyone have any food and equipment that were needed.
eu
Bien bitartean, iparraldeko jaunak, Caerleoneko hondamendiagatik haserre bizian, mendekua prestatzen aritu ziren.
es
Entretanto, los señores del norte, indignados por su derrota en Caerleon, habían estado pteparando su venganza.
fr
Pendant ce temps, les barons du Nord, furieux d'avoir été défaits à Caerleon, avaient préparé leur revanche.
en
Meanwhile, the lords of the north, raw from their defeat at Caerleon, had been preparing their revenge.
eu
Hasierako sei buruzagi errebeldeek beste bost gehitu zizkieten beren koalizioari, eta denak gudarako prestatu ziren, eta Arthur erregea suntsitu arte atsedenik hartuko ez zutela zin egin zuten.
es
Los seis jefes rebeldes originales habían sumado otros cinco a su coalición, y todos ellos se dispusieron para la guerra y juraron no descansar hasta haber destruido al rey Arturo.
fr
Les six premiers chefs de la rébellion s'adjoignirent cinq alliés, et tous se préparèrent à la guerre et firent serment de ne pas avoir de repos avant la chute du roi Arthur.
en
The six original rebellious leaders gathered five others to their alliance, and all of them prepared for war and swore an oath that they would not rest until King Arthur was destroyed.
eu
Honako hauek ziren buruzagiak eta indarren kopurua:
es
Éstos eran los jefes y el número de sus fuerzas.
fr
Tels étaient les chefs de la rébellion et les forces dont ils disposaient :
en
These were the leaders and the numbers of their forces.
eu
Cambeneteko dukeak bost mila zaldizko armatu ekarri zituen;
es
El duque de Cambenet trajo cinco mil jinetes armados.
fr
le duc de Cambenet apporta cinq mille hommes d'armes.
en
The Duke of Cambenet brought five thousand mounted men at arms.
eu
Brandegoris erregeak bost mila agindu zituen;
es
El rey Brandegoris prometió cinco mil.
fr
Le roi Brandegoris en promit cinq mille.
en
King Brandegoris promised five thousand.