Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Baina jaunetako gehienek elkarturik jarraitu zuten eta, gainontzeko zaldunak gidatuz, ordenean erretiratu ziren gudalostearen erretagoardia defendatuz.
es
Pero la mayor parte de los señores se mantuvo unida y, guiando a sus restantes caballeros, se retiró en orden defendiendo la retaguardia.
fr
Cependant les barons demeurèrent groupés et, rassemblant leurs chevaliers, ils battirent en retraite en protégeant leurs arrières.
en
But most of the lords kept together and marshaled their remaining knights and they retreated in order, defending their rear.
eu
Une horretan, Merlin azaldu zitzaion Arthurri eta etsaien atzetik ez joatea aholkatu zion, bere gizonak borrokaren eraginez nekaturik egoteaz gain, gutxi zirelako.
es
En este momento Merlín apareció ante Arturo y le aconsejó no perseguirlos, pues sus hombres estaban fatigados por el combate y eran pocos en número.
fr
À cet instant Merlin apparut à Arthur et l'avisa de ne pas le poursuivre, car ses hommes étaient épuisés par le combat, et par trop inférieurs en nombre.
en
At this time Merlin appeared to Arthur and counseled him not to pursue them, for his men were weary with fighting and too few in number.
eu
Gero Arthurrek atseden hartu zuen eta garaipena ospatu zuen bere zaldunekin.
es
Luego Arturo reposó y celebró con sus caballeros.
fr
Arthur fit reposer ses chevaliers et les fêta.
en
Then Arthur rested his knights and feasted them.
eu
Eta, luze gabe, egoera bere onera etorri zenean, Londresera itzuli zen eta batzarre orokorrean biltzeko deialdia egin zien bere baroi leialei.
es
Y al poco tiempo, cuando se restableció el orden, marchó de regreso a Londres y convocó a todos sus barones leales a un consejo general.
fr
Et quelque temps plus tard, quand tout fut en ordre, il revint à Londres et convoqua tous ses loyaux barons.
en
And after a time, when all was in order, he marched back to London and called a general council of all his loyal barons.
eu
Merlinek iragarri zuen sei jaun errebeldeek guda aurrera eramango zutela, erresuman noizean behingo agerraldi eta erasoaldiak eginez.
es
Merlín predijo que los seis señores rebeldes proseguirían la guerra con esporádicas irrupciones y correrías por el reino.
fr
Merlin lui prédit que les six rois rebelles poursuivraient la guerre en faisant des incursions et des coups de force dans le royaume.
en
Merlin foretold that the six rebellious lords would continue the war with raids and forays into the realm.
eu
Erregeak baroiei galdetu zienean ea zer komeni zen egitea, hauek erantzun zioten ezin ziotela aholkurik eman, baina beren kemena eta leialtasuna eskaintzen zizkiotela.
es
Cuando el rey preguntó a los barones qué convenía hacer, ellos respondieron que no podían ofrecerle sus consejos, sino sólo su fuerza y lealtad.
fr
Lorsque le roi demanda à ses barons ce qu'il devait faire, tous lui répondirent qu'ils ne lui donneraient pas de conseil mais lui offriraient la force et la loyauté de leurs bras.
en
When the king asked his barons what he should do, they answered that they would not offer their advice but only their strength and loyalty.
eu
Arthurrek adorea eta laguntza eskertu zizkien, baina hau esan zien:
es
Arturo les agradeció su valor y su apoyo, pero les dijo:
fr
Arthur les remercia de leur courage et de leur soutien, puis il dit : -Je prie tous ceux qui m'aiment de parler à Merlin.
en
Arthur thanked them for their courage and support, but he said, "I beg all of you who love me to speak with Merlin.
eu
-Merlinekin hitz egiteko erregutzen dizuet maite nauzuenoi.
es
-Ruego a cuantos me amáis que habléis con Merlín.
fr
Vous saurez tout ce qu'il a fait pour moi.
en
You will know what he has done for me.
eu
Jakingo duzue nigatik egin duen guztia.
es
Sabréis lo que él hizo por mi.
fr
 
en
 
eu
Gauza bitxi eta ezkutu asko ezagutzen ditu.
es
El conoce muchas cosas extrañas y secretas.
fr
Il connaît bien des choses étranges et secrètes.
en
He knows many strange and secret things.
eu
Berarekin mintzatzen zaretenean, aholku eska iezaiozue hartu behar ditugun erabakien gainean.
es
Cuando estéis con él, pedidle consejo acerca de nuestras próximas decisiones.
fr
Quand vous serez avec lui, demandez-lui son avis sur ce que nous devons faire.
en
When you are with him ask him for his advice about what we should do."
eu
Baroiak ados egon ziren, eta Merlin etorri zitzaienean, laguntza eskatu zioten.
es
Los barones asintieron, y cuando Merlín vino a ellos le suplicaron ayuda.
fr
Les barons approuvèrent, et lorsque Merlin vint à eux, ils le prièrent de leur accorder son aide.
en
The barons agreed to this, and when Merlin came to them, they begged for his help.
eu
-Galdetu egin didazuenez, erantzungo dizuet-esan zien Merlinek-.
es
-Puesto que me lo preguntáis os lo diré-dijo Merlín-.
fr
-Puisque vous me le demandez, je vais vous dire ce qu'il faut faire, dit Merlin.
en
"Since you ask I will tell you," Merlin said.
eu
Jakinaren gainean jarri nahi zaituztet zuen etsaiak zuek baino askozaz ere ahaltsuagoak direla eta beste edozeinen parekoak direla armekin.
es
Os advierto que vuestros enemigos son excesivamente poderosos para vosotros y que son tan buenos guerreros como el que más.
fr
Je vous avertis que vos ennemis sont trop forts pour vous et qu'ils n'ont rien à envier à quiconque en ce qui concerne le métier des armes.
en
"I warn you all that your enemies are too strong for you and they are as good men of arms as any living.
eu
Horrez gain, dagoeneko lau jaun gehiago eta duke boteretsu bat gehitu dizkiote beren koalizioari.
es
Por otra parte, ya acrecentaron su coalición con cuatro señores más y un poderoso duque.
fr
De plus, quatre seigneurs et un puissant duc ont à ce jour rejoint leurs rangs.
en
Furthermore, by this time they have drawn four more lords and a mighty duke into their league.
eu
Erregeak erresuman diren zaldunak baino gehiago aurkitzen ez baditu, bereak egin du.
es
A menos que el rey pueda hallar más caballeros que los que hay en el reino, está perdido.
fr
À moins que le roi puisse trouver plus de chevaliers qu'il n'y en a dans son royaume, il est perdu.
en
Unless the king can find more knights than there are within his kingdom, he is lost.
eu
Etsaiei aurre egiten badie orain duen gudalostearekin, hondamena eta heriotza baizik ez ditu lortuko.
es
Si enfrenta a sus enemigos con las fuerzas de que dispone, ganará la derrota y la muerte.
fr
S'il combat ses ennemis avec les forces dont il dispose, il sera vaincu et tué.
en
If he fights his enemies with what he has, he will be defeated and killed."
eu
-Zer komeni da, beraz?
es
-¿Qué conviene hacer entonces?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuten baroiek-.
es
-exclamaron los barones-.
fr
-Alors que faire ? s'écrièrent les barons.
en
"What should we do then?" cried the barons.
eu
Nori eska geniezaioke laguntza?
es
¿Cuál es el mejor partido?
fr
Quelle est notre meilleure chance ?
en
"What is our best course?"
eu
-Entzun nire kontseilua-esan zien Merlinek-.
es
-Escuchad mi consejo-dijo Merlín-.
fr
-Voici ce que je vous conseille, dit Merlin.
en
"This is my advice to you," said Merlin.
eu
Kanaletik haratago badira Frantzian bi anaia, biak errege eta gizon kementsuak, inondik ere.
es
Cruzando el Canal, en Francia, hay dos hermanos, ambos reyes y hombres aguerridos.
fr
Outre Manche, il y a en France deux frères, tous les deux rois et tous les deux vaillants chevaliers.
en
"Across the Channel in France there are two brothers, both kings and both good fighting men.
eu
Bata, Ban Bemvickeko erregea duzue, eta bestea, Bors Galiakoa.
es
Uno es el rey Ban de Benwick y el otro el rey Bors de Galia.
fr
L'un est le roi Ban de Benwick, l'autre le roi Bors des Gaules.
en
One is King Ban of Benwick and the other King Bors of Gaul.
eu
Errege hauek gerra deklaratu diote Claudas deritzan errege bati, zeinek, bere zerbitzura nahi adina zaldun hartzeko bezain aberatsa izanik, abantaila duen bi errege anaien aldean.
es
Estos reyes están en guerra con un rey llamado Claudas, quien es tan rico que puede contratar a cuantos caballeros le plazca, de modo que tiene ventaja sobre los dos reyes hermanos.
fr
Ils sont en guerre avec un roi nommé Claudas, qui est si riche qu'il peut louer les services d'autant de chevaliers qu'il le désire, de sorte qu'il a l'avantage sur les deux frères couronnés.
en
These kings are at war with a king named Claudas who is so rich that he can hire as many knights as he wishes, so that he has the advantage over the two brother knights.
eu
Nire aholkua da gure erregeak konfiantzako bi zaldun aukeratu eta Ban eta Bors erregeengana bidal ditzala, bere etsaien aurka laguntza eskatuz eta, horren truke, Claudas erregearen aurka laguntza eskainiz.
es
Sugiero que nuestro rey escoja a dos caballeros de confianza y los mande con mensajes al rey Ban y al rey Bors, pidiéndoles socorro contra sus enemigos y prometiéndoles ayuda contra el rey Claudas.
fr
Je suggère que notre roi choisisse deux fidèles chevaliers munis de lettres pour les rois Ban et Bors, leur demandant aide contre ses ennemis et leur promettant en retour de les aider contre le roi Claudas.
en
I suggest that our king should choose two trusty knights and send them with letters to the Kings Ban and Bors, asking their help against his enemies and promising them that he will help them against King Claudas.
eu
Zer deritzozue nire proposamenari?
es
¿Qué os parece mi sugerencia?
fr
Que dites-vous de cela ?
en
Now what do you think of this suggestion?"
eu
-Niri oso aholku ona iruditzen zait-esan zuen Arthur erregeak.
es
-A mí me parece un buen consejo-dijo el rey Arturo.
fr
-Le conseil me semble avisé, dit le roi Arthur.
en
King Arthur said, "It seems good advice to me."
eu
Bi gutun idatzarazi zituen oso tonu adeitsuan, Ban eta Bors erregeei zuzenduak, eta Sir Ulfius eta Sir Brastiasi dei egin eta gutunak entregatzeko agindu zien.
es
Hizo redactar dos cartas en lengua muy cortés dirigidas al rey Ban y al rey Bors, llamó a Sir Ulfius y a Sir Brastias y les encomendó que entregaran las cartas.
fr
Il fit, dans le langage le plus courtois, écrire deux lettres pour le roi Ban et le roi Bors, appela sire Ulfius et sire Brastias et les chargea de remettre les missives.
en
He caused two letters to be written in most courteous language to King Ban and King Bors, and he called Sir Ulfius and Sir Brastias to him and charged them to deliver the letters.
eu
Biak ongi armaturik eta zaldi onak zituztela abiatu ziren, eta kanala zeharkatu ondoren Benwick hirirantz jarraitu zuten.
es
Ambos partieron con buenas armas y buenas monturas y cruzaron el Canal para luego continuar rumbo a la ciudad de Benwick.
fr
Bien armés et bien montés, ils chevauchèrent jusqu'à la Manche, la franchirent et poursuivirent leur route jusqu'à la cité de Benwick.
en
They rode out well armed and well horsed and they crossed the Channel and continued on toward the city of Benwick.
eu
Baina bideko adar mehar batean, zortzi zaldunek bidea oztopatu eta harrapatu nahi izan zituzten.
es
Pero en una senda estrecha del camino los interceptaron ocho caballeros que intentaron capturarlos.
fr
Mais en chemin ils rencontrèrent huit fer-vêtus qui tentèrent de les faire prisonniers.
en
But on the way they were intercepted in a narrow place by eight knights who tried to capture them.
eu
Sir Ulfius eta Sir Brastiasek aurrera jarraitzen utz ziezaietela eskatu zieten zaldunei, Ban eta Bors erregeentzat Ingalaterrako Arthur erregearen mandatuak zeramatzatelako.
es
Sir Ulfius y Sir Brastias rogaron a los caballeros que les permitieran el paso, dado que traían mensajes del rey Arturo de Inglaterra destinados al rey Ban y al rey Bors.
fr
Ulfius et Brastias les prièrent de les laisser passer, car ils étaient les envoyés du roi Arthur d'Angleterre et porteurs de messages pour les rois Ban et Bors.
en
Sir Ulfius and Sir Brastias begged the knights to let them pass because they were messengers to the Kings Ban and Bors sent by King Arthur of England.
eu
-Huts egin duzue-esan zieten zaldunek-.
es
-Habéis cometido un error-dijeron los caballeros-.
fr
-Vous avez commis une erreur, dirent les chevaliers.
en
"You have made an error," said the knights.
eu
Gu Claudas erregearen gizonak gaituzue.
es
Somos hombres del rey Claudas.
fr
Nous appartenons au roi Claudas.
en
"We are King Claudas's men."
eu
Orduan haietako bik, lantzak galtzarberaturik, Arthur erregearen zaldunei eraso zieten; baina Sir Ulfius eta Sir Brastias gizon trebeak ziren arma kontuetan.
es
Entonces dos de ellos pusieron la lanza en ristre y acometieron a los caballeros del rey Arturo, pero Sir Ulfius y Sir Brastias eran hombres experimentados en el uso de las armas.
fr
Sur ce, d'eux d'entre eux abaissèrent leur lance et fondirent sur les chevaliers d'Arthur, mais Ulfius et Brastias étaient des jouteurs éprouvés.
en
Then two of them laid their spears in rest and bore down on King Arthur's knights, but Sir Ulfius and Sir Brastias were seasoned fighting men.
eu
Lantzak beheratu, ezkutuei irmo eutsi, eta erasoari aurre egin zioten.
es
Bajaron las lanzas, embrazaron los escudos y afrontaron la carga.
fr
Ils répondirent à la charge, lances abaissées au ras de l'écu.
en
They met charge with charge, with leveled spears and shields well dressed before them.
eu
Claudasen zaldunen lantzak txiki-mila-pusketa egin ziren kolpearen eraginez, eta gizonak, airean altxatuak izan ondoren, zeletatik erori ziren.
es
Las lanzas de los caballeros de Claudas se despedazaron por el impacto, y los hombres, alzados en vilo, cayeron de sus sillas.
fr
Les lances des chevaliers de Claudas volèrent en éclats sous le choc et les deux hommes vidèrent les étriers.
en
The spears of Claudas's knights shattered at the impact and the men were hurled from their saddles.
eu
Gelditu gabe eta zaldiak itzularazi gabe, Arthurren zaldunak beren bideari lotu zitzaizkion.
es
Sin detenerse ni volver grupas, los caballeros de Arturo prosiguieron la marcha.
fr
Sans s'arrêter ni se retourner, les chevaliers d'Arthur poursuivirent leur chemin.
en
Without stopping or turning, Arthur's knights rode on their way.
eu
Baina Claudasen gainontzeko sei zaldunak haien atzetik abiatu ziren arrapaladan, bidezidorra atzera estuagotzen zen lekuan haietako bik lantzak beheratu eta mandatarien aurka oldartu ziren arte.
es
Pero los otros seis caballeros de Claudas galoparon en persecución de ellos hasta que el sendero volvió a estrecharse y dos hombres bajaron las lanzas y se precipitaron sobre los mensajeros.
fr
Mais les six autres chevaliers de Claudas prirent les devants et, à un endroit où la route était de nouveau étroite, deux d'entre eux abaissèrent leur lance et dans un bruit de tonnerre fondirent sur les messagers.
en
But Claudas's other six knights galloped ahead until the roadway narrowed again and two of their number leveled their lances and thundered down on the messengers.
eu
Eta bi hauek ere beren lagunek izandako zorte bera izan zuten.
es
Y estos dos sufrieron la misma suerte que sus compañeros.
fr
Ce fut pour subir le même sort que leurs compagnons :
en
And these two met the same fate as their fellows.
eu
Lurrean etzanda gelditu ziren, inolako laguntzarik gabe.
es
Quedaron tumbados en el suelo, sin nadie que los socorriera.
fr
ils furent désarçonnés et réduits à l'impuissance.
en
They were tumbled to the ground and left helpless.
eu
Hirugarren eta laugarren aldiz ere ahalegindu ziren Claudas erregearen zaldunak mezulariak harrapatzen, baina hauek denak bota zituzten zaldietatik, eta zortziak mailatuak eta zaurituta gelditu ziren.
es
Por tercera y cuarta vez los caballeros del rey Claudas trataron de detener a los mensajeros y cada uno de ellos fue derribado, de manera que los ocho quedaron magullados y heridos.
fr
Une troisième fois, puis une quatrième, les chevaliers de Claudas tentèrent d'arrêter les messagers, mais tous mordirent la poussière et furent blessés et meurtris.
en
A third time and a fourth King Claudas's knights tried to stop the messengers and everyone was overthrown, so that all eight were hurt and bruised.
eu
Mezulariak ez ziren gelditu Benwick hirira ailegatu arte.
es
Los mensajeros no se detuvieron hasta llegar a la ciudad de Benwick.
fr
Les messagers continuèrent leur chevauchée jusqu'à la cité de Benwick.
en
The letter bearers continued on until they came to the city of Benwick.
eu
Bi erregeek mezulariak iritsi zirela jakin zutenean, Sir Lyonse, Payarneko lord-a, eta Sir Phariance zaldun zintzoa bidali zizkieten harrera egitera.
es
Cuando los dos reyes se enteraron de su llegada, enviaron a su encuentro a Sir Lyonse, señor de Payarne, y al buen caballero Sir Phariance.
fr
Lorsque les deux rois apprirent leur arrivée, ils envoyèrent à leur rencontre sire Lyonse, seigneur de Payarne, et sire Phariance, le bon chevalier.
en
When the two kings heard that messengers had come, they sent out Sir Lyonse, lord of Payarne, and the good knight Sir Phariance to meet them.
eu
Zaldun hauek jakin zutenean iritsi berriak Ingalaterrako Arthur erregearen partetik zetozela, ongi etorria egin ondoren hirira lagundu zituzten berehala.
es
Y cuando estos caballeros supieron que los recién llegados venían de parte del rey Arturo de Inglaterra, les brindaron la bienvenida y sin demora los condujeron a la ciudad.
fr
Et lorsque ces chevaliers surent que les messagers étaient envoyés par le roi Arthur d'Angleterre, ils leur souhaitèrent la bienvenue et les firent sans délai pénétrer dans la ville.
en
And when these knights heard that the messengers had come from King Arthur of England, they welcomed them and without delay brought them into the city.
eu
Ban eta Borsek adiskide gisa hartu zituzten Sir Ulfius eta Sir Brastias, Arthurri estimu eta begirune handia zioten eta.
es
Ban y Bors acogieron amistosamente a Sir Ulfius y Sir Brastias, pues tenían a Arturo en gran honra y respeto.
fr
Ban et Bors firent bon accueil à sire Ulfius et à sire Brastias, car ils étaient les envoyés d'Arthur qu'ils avaient en grande estime et respect.
en
Ban and Bors gave Sir Ulfius and Sir Brastias a friendly welcome because they came from Arthur, whom they held in high honor and respect.
eu
Gero mezulariek zekartzaten gutunei musu eman, eta erregeei entregatu zizkieten, zeintzuk irakurri zituztenean poztu egin ziren, eta Arthur erregearen eskaera aintzat hartuko zutela agindu zieten mezulariei.
es
Luego los mensajeros besaron las cartas que traían y las entregaron en manos de los reyes quienes se complacieron al enterarse del contenido. Aseguraron a los mensajeros que prestarían oídos a la solicitud del rey Arturo.
fr
Les messagers baisèrent les lettres qu'ils apportaient et les tendirent aux deux rois qui, lorsqu'ils entendirent ce qu'elles contenaient, se réjouirent.
en
Then the messengers kissed the letters they carried and handed them to the kings, who, when they heard the contents, were pleased. They assured the messengers that they would carry out King Arthur's request.
eu
Eta Ulfius eta Brastias atseden hartzera eta bidaia luzearen ondoren beraiekin festa bat ospatzera gonbidatu zituzten.
es
E invitaron a Ulfius y Brastias a reposar y celebrar con ellos tras la larga jornada.
fr
Ils assurèrent Ulfius et Brastias qu'ils donneraient suite à la requête d'Arthur et les invitèrent à se reposer et à festoyer avec eux après leur long voyage.
en
And they invited Ulfius and Brastias to rest and to feast with them after the long journey.
eu
Banketean, mezulariek Claudas erregearen zortzi zaldunekin izandako abenturak kontatu zituzten.
es
Durante el festín, los mensajeros relataron sus aventuras con los ocho caballeros del rey Claudas.
fr
Au cours du festin, les messagers racontèrent leurs aventures avec les huit chevaliers du roi Claudas.
en
At the feast the messengers recounted their adventures with the eight knights of King Claudas.
eu
Bors eta Banek irribarrez entzun zuten kontaketa, eta esan zuten:
es
Y Bors y Ban festejaron la historia, diciendo:
fr
 
en
 
eu
-Ikusten duzue, lagunok; gure zaldun prestuek ere egin zizueten ongi etorria.
es
-Ya veis, nuestros amigos, nuestros nobles amigos, también os dieron la bienvenida.
fr
Bors et Ban s'esclaffèrent à ce récit et dirent : -Vous voyez, nos nobles amis vous ont également fait bon accueil.
en
And Bors and Ban laughed at the tale and said, "You see, our friends too welcomed you, our noble friends.
eu
Jakin bagenu ez ziren hain onik irtengo.
es
Si lo hubiésemos sabido, no habrían salido tan bien librados.
fr
Si nous l'avions su, ils ne s'en seraient pas tirés à si bon compte.
en
If we had known it, they would not have got off so easily."