Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Sir Kay Ingalaterra osoko seneskal izendatu zuen;
es
Designó a sus caballeros más fieles para los altos cargos.
fr
Il octroya à ses fidèles chevaliers les plus hautes charges.
en
He appointed his faithful knights to high office.
eu
Bawdewyn Bretainiakoa, berriz, kondestable, legea eta bakea zain zitzan.
es
Nombró a Sir Kay senescal de toda Inglaterra, a Sir Bawdewyn de Bretaña condestable, para que guardara el orden y la paz.
fr
Sire Kay fut fait sénéchal d'Angleterre et sire Bawdewyn de Bretagne, connétable, afin de maintenir le droit et la paix.
en
Sir Kay was made seneschal of all England and Sir Bawdewyn of Bretagne constable to keep the law and the peace.
eu
Sir Ulfius txanbelan izendatu zuen, eta Sir Brastias iparraldeko mugen zaindari, iparretik zetozelako Ingalaterrako etsai gehienak.
es
A Sir Ulfius lo nombró chambelán, y a Sir Brastias guardián de las marcas del norte, pues del norte procedía la mayor parte de los enemigos de Inglaterra.
fr
Sire Brastias devint gardien des frontières du nord, car c'était du nord que venaient la plupart des ennemis de l'Angleterre.
en
Sir Ulfius was made chamberlain and Sir Bracias became warden of the northern boundaries, for it was from the north that most of England's enemies came.
eu
Urte gutxiren buruan, Arthurrek iparraldea konkistatu zuen, eta Eskozia eta Gales bereganatu zituen eta zenbait herrialdek denboraldi batez aurre egin bazioten ere, azkenean menderatu egin zituen.
es
En pocos años, Arturo conquistó el norte y tomó Escocia y Gales y, si bien algunas regiones se le opusieron por un tiempo, a todas concluyó por dominarlas.
fr
En quelques années, Arthur en vint à bout ; il conquit l'Écosse et les Galles et, malgré quelques foyers de résistance, défit tous ses ennemis.
en
In a few years Arthur overcame the north and took Scotland and Wales, and although some parts held out against him for a time, he defeated them all.
eu
Erresuma osoan bakea eta ordena ezarri eta benetako erregea zela frogatu zuenean, Arthur Galesera abiatu zen bere zaldunekin, Caerleon hiri zaharrean taxuz koroatua izateko. Mendekoste aukeratu zuen horretarako eta festa handi bat antolatu zuen bere menpeko guztientzat.
es
En cuanto impuso la paz y el orden en todo el reino y demostró que era un auténtico rey, Arturo se trasladó con sus caballeros a Gales para ser formalmente coronado en la antigua ciudad de Caerleon. Escogió Pentecostés como día de la coronación y dispuso una gran fiesta para todos sus súbditos.
fr
Lorsque tout le pays fut pacifié, que l'ordre y régna de nouveau et que Arthur eut fait ses preuves comme roi, il décida de se rendre avec ses chevaliers à Caerleon, une vieille cité de Galles, pour y être solennellement couronné.
en
When all the land was pacified and ordered and Arthur had proved himself a true king, he moved with his knights into Wales to be formally crowned in the ancient city of Caerleon, and he proclaimed Pentecost his coronation day and prepared a great feast for all his subjects.
eu
Handiki ugari bildu zen, beren zerbitzari eta guzti, hiri horretan.
es
Muchos grandes señores se reunieron en esa ciudad con sus servidores.
fr
Il proclama que son couronnement aurait lieu le jour de la Pentecôte et prépara une grande fête pour tous ses sujets.
en
Many great lords with their retainers gathered at that city.
eu
Lothian eta Orkneyko errege Lot bostehun zaldunekin etorri zen; Eskoziako erregea, oso gaztea bera, seiehun zaldunek laguntzen zuten, eta Caradoseko erregea, bostehunek.
es
El rey Lot de Lothian y Orkney asistió acompañado por quinientos caballeros, y el rey de Escocía, que era muy joven, vino acompañado de seiscientos, y el rey de Carados de quinientos.
fr
Maints seigneurs de haut lignage et leur suite se rendirent dans cette cité : le roi Lot de Lothian et Orkney avec cinq cents chevaliers, le roi d'Écosse, qui était très jeune, avec six cents, et le roi Carados avec cinq cents.
en
King Lot of Lothian and Orkney came with five hundred knights behind him, and the King of Scotland, who was a very young man, attended with six hundred, and the King of Carados with five hundred.
eu
Eta, azkenean, Ehun Zaldunen Erregea deitzen zioten bat heldu zen, zeinaren gizonak oso ongi armatuak eta hornituak baitzeuden.
es
Y finalmente llegó uno a quien llamaban el Rey de los Cien Caballeros, cuyos hombres estaban maravillosamente armados y equipados.
fr
Vint enfin celui qu'on connaissait seulement sous le nom de roi aux Cent Chevaliers, avec une suite merveilleusement armée et équipée.
en
And finally came one who was known only as the King of a Hundred Knights, and his followers were wonderfully armed and equipped.
eu
Arthurrek atsegin zuen jendetza hori, bere koroatze egunean denak berari ohore egitera etor zitezen espero baitzuen, eta, pozez gainezka, opariak bidali zizkien elkarrekin etorriak ziren errege eta zaldunei.
es
A Arturo le complacía esta multitud, pues esperaba que todos acudieran a rendirle honores el día de su coronación, y, exaltado por el acontecimiento, envió presentes a los reyes y a los caballeros que habían venido juntos.
fr
Arthur se réjouit, car il espérait que tous étaient venus pour honorer son couronnement.
en
Arthur was pleased with the gathering, for he hoped all had come to do him honor at his coronation.
eu
Baina usteak, erdia ustel.
es
Pero sus esperanzas eran vanas.
fr
Le c?ur joyeux, il envoya des présents aux rois et aux chevaliers qui avaient fait le voyage.
en
In his joy he sent presents to the kings and knights who had come together.
eu
Erregeek eta zaldunek opariak arbuiatu eta mandatariak iraindu zituzten.
es
Los reyes y los caballeros rechazaron los presentes e insultaron a los portadores.
fr
Mais ses espoirs étaient vains.
en
But his hopes were vain.
eu
Mukizu leinugabe baten opariak ezin zituztela onartu azaldu zuten, eta erregearen mandatariei esan zieten ezpata eta guda zirela Arthurrentzat zekartzaten opariak, lotsarazi egiten zituelako hain lur noblea nobleziarik gabeko ume baten eskuetan ikusteak, eta hori zela han biltzera bultzatu zituen arrazoia. Arthur erregeak mehatxuzko erantzun hau jaso zuenean, bake itxaropena galdu zuen.
es
Por toda explicación, declararon que no podían aceptar los obsequios de un mozo imberbe y sin linaje, y manifestaron a los mensajeros del rey que los dones que ellos traían para Arturo eran la espada y la guerra, pues les avergonzaba que una tierra tan noble estuviera en manos de un niño sin nobleza, y que ése era el motivo que los congregaba. Cuando el rey Arturo recibió esa amenazadora respuesta, sus esperanzas de paz se disiparon.
fr
Rois et chevaliers refusèrent les présents et insultèrent les messagers, arguant que les dons d'un jouvenceau imberbe et de basse naissance n'étaient pas acceptables.
en
The kings and knights refused the presents and insulted the messengers. They sent back the message that the gifts of a beardless lowborn boy were not acceptable.
eu
Bere zaldun leialak batzarrean bildu zituen, eta hauek aholkatu zioten dorre gotor batera joan eta armaz eta janari-edariz ongi horni zedila.
es
Reunió en consejo a sus caballeros fieles, quienes le aconsejaron que se instalara en una torre amurallada, con armas y provisiones.
fr
Ils dirent aux messagers que les dons qu'ils faisaient à Arthur étaient la taille de l'épée et l'estoc de la guerre, car ils éprouvaient grande honte à ce qu'une si noble terre fût gouvernée par un enfant de si basse naissance-et que c'était là la raison de leur rassemblement.
en
They told the king's messengers that the gifts they brought to Arthur were sword strokes and war, for they were ashamed that such a noble land should be ruled by an ignoble child-and that was the reason for their gathering.
eu
Arthurrek bere zaldun iaio eta ausartenetako bostehun eraman zituen berekin.
es
Arturo llevó consigo a quinientos de sus caballeros más diestros y valientes.
fr
Lorsque le roi Arthur connut cette réponse menaçante, ses espoirs de paix furent réduits en miettes et, après avoir écouté son loyal conseil, il se retrancha, avec armes et provisions, dans une tour fortifiée en compagnie de cinq cents de ses meilleurs et de ses plus braves chevaliers.
en
When King Arthur heard the menacing reply, his hopes of early peace were crushed and he called a council of his faithful knights and by their advice he occupied a strong tower and armed and provisioned it well, and he took five hundred of his best and bravest knights into the tower with him.
eu
Orduan jaun errebeldeek setioa ezarri zioten dorreari, baina oso ongi defendatua zegoenez, ezin izan zuten hartu.
es
Entonces los señores rebeldes pusieron sitio a la torre, pero no pudieron tomarla porque estaba bien defendida.
fr
Alors les seigneurs dissidents assiégèrent la tour, mais ils ne purent la prendre parce qu'elle était bien défendue.
en
Then the rebellious lords laid siege to the tower, but they could not take it, for it was well defended.
eu
Setioa hasi eta handik hamabost egunera, Merlin azaldu zen Caerleon hirian, eta jaunek ongi etorria egin zioten, konfiantza baitzuten harengan.
es
Quince días duraba el sitio cuando Merlín apareció en la ciudad de Caerleon, y los señores le dieron la bienvenida porque confiaban en él.
fr
Après quinze jours de siège, Merlin apparut dans la cité de Caerleon, et les barons lui firent bon accueil, car ils avaient confiance en lui.
en
After fifteen days of siege, Merlin appeared in the city of Caerleon, and the lords welcomed him because they trusted him.
eu
Galdetu zioten ea zergatik bereganatu zuen Ingalaterrako tronoa Arthur gazteak.
es
Inquirieron por qué el joven Arturo había ocupado el trono de Inglaterra.
fr
Ils lui demandèrent pour quelle raison un jouvenceau avait été fait roi d'Angleterre.
en
They demanded to know why the boy Arthur was made King of England.
eu
Merlinek harridura sortzea atsegin zuenez, esan zien: -Ene jaunok, esango dizuet arrazoia.
es
Entonces Merlín, que se complacía en causar asombro, les dijo: -Señores míos, os diré la razón.
fr
Alors Merlin, qui adorait surprendre son monde, prononça ces paroles : -Je vais, messires, vous en donner la raison.
en
Then Merlin, who delighted in surprises, said, "My lords, I will tell you the reason.
eu
Arthur Uther Pendragon erregearen semea da, Tintagelgo dukearen emazte izan zen Igrainek sortua, eta horregatik dagokio Ingalaterrako Errege izatea.
es
Arturo es hijo del rey Uther Pendragon, nacido de Igraine, quien fue esposa del duque de Tintagel, y por eso le corresponde ser Rey de Inglaterra.
fr
Arthur est le fils du roi Uther Pendragon et il est né d'Igraine, qui fut l'épouse du duc de Tintagel. Voilà pourquoi il est le roi légitime d'Angleterre.
en
Arthur is the son of King Uther Pendragon born of Igraine, who was once the wife of the Duke of Tintagel, and that is why he is the rightful King of England."
eu
-Horrela bada, Arthur sasikoa da, eta sasiko bat ezin daiteke errege izan-erantzun zioten zaldunek.
es
-En ese caso, Arturo es un bastardo, y un bastardo no puede ser rey-exclamaron los caballeros.
fr
-Arthur est un bâtard, s'écrièrent alors les chevaliers, et un bâtard ne peut être roi.
en
And the knights cried out, "Then Arthur is a bastard and a bastard cannot be king."
eu
-Ez da egia-esan zuen Merlinek-.
es
-No es verdad-dijo Merlín-.
fr
-Ce n'est pas vrai, répondit Merlin.
en
"That is not true," said Merlin.
eu
Arthur dukea hil eta handik hiru ordura sortu zen, eta hamahiru egunen buruan Uther Igrainerekin ezkondu eta erregina egin zuen. Beraz, Arthur haiek senar-emazte zirela jaio zen eta ez da sasikumea.
es
Arturo fue concebido más de tres horas después de la muerte del duque, y trece días más tarde Uther desposó a Igraine y la convirtió en su reina. Por lo tanto, Arturo nació en el seno del matrimonio y no es un bastardo.
fr
Arthur fut conçu par Uther plus de trois heures après la mort du duc, et treize jours plus tard, Uther épousait Igraine et en faisait sa reine, ce qui prouve qu'Arthur est un enfant légitime et non un bâtard.
en
"Arthur was conceived more than three hours after the death of the duke, and thirteen days later Uther married Igraine and made her his queen, and therefore Arthur was born in wedlock and is no bastard.
eu
Eta iragartzen dizuet haren aurka jartzen direnak nornahi eta zenbat-nahi izanik ere, Arthur dela erregea, eta bere etsai guztiak zapalduko dituela, eta luzaroan erreinatuko duela Ingalaterran, Irlandan, Eskozian eta Galesen, eta baita beste erresuma batzuetan ere, zeinen izenak aipatzen nekerik hartuko ez dudan.
es
Y os anuncio que pese a quienes o a cuantos se le opongan, Arturo es el rey y derrotará a todos sus enemigos y por mucho tiempo reinará sobre Inglaterra, Irlanda, Escocia y Gales, así como sobre otros reinos que no me molestaré en nombrar.
fr
Et je vous dis aujourd'hui que, quel que soit le nombre ou la personnalité de ses opposants, Arthur est le roi. Il vaincra tous ses ennemis et régnera longtemps sur l'Angleterre, l'Irlande, l'Écosse et les Galles, ainsi que sur d'autres royaumes que je ne prendrai pas la peine de nommer.
en
And I tell you now that no matter who or how many may oppose him, Arthur is the king and he will defeat all his enemies and he will long reign over England and Ireland and Scotland and Wales, as well as other kingdoms I will not bother to name."
eu
Merlinen mezuak erregeetako zenbait harri eta zur utzi zituen, benetan sinetsi baitzuten hark esandakoa.
es
El mensaje de Merlín provocó el estupor de algunos de los reyes, quienes creyeron en la verdad de sus palabras.
fr
Certains rois furent confondus par le discours de Merlin et crurent que ce qu'il disait était vrai.
en
Then some of the kings were amazed at Merlin's message and believed that what he said was true.
eu
Baina Lot erregeak eta beste batzuek barre egin zuten hura entzutean eta, sorgin eta hitzontzi deituz, Merlin iraindu zuten.
es
Pero el rey Lot y otros se burlaron incrédulamente de ellas e insultaron a Merlín, llamándolo brujo y charlatán.
fr
Mais le roi Lot et d'autres demeurèrent incrédules, ils s'esclaffèrent et insultèrent Merlin, le traitant de sorcier et de charlatan.
en
But King Lot and others laughed in disbelief and insulted Merlin, calling him a witch and a charlatan.
eu
Gehienez ere, Arthurri entzungo ziotela hitz eman zuten, baldin eta beraiei hitz egitera makurtzen bazen.
es
A lo sumo, se comprometían a escuchar a Arturo en caso de que él se dignara hablarles.
fr
Tout ce qu'ils consentirent fut de promettre d'écouter Arthur s'il venait leur parler.
en
The most they would promise was to listen to Arthur if he would come out to speak to them.
eu
Orduan Merlin dorrean sartu, eta Arthurri egin zuenaren berri eman zion.
es
Entonces Merlín se introdujo en la torre y le habló a Arturo y le dijo lo que había hecho.
fr
Merlin s'en fut dans la tour pour s'entretenir avec Arthur et lui raconter ce qu'il avait fait.
en
Then Merlin went into the tower and spoke to Arthur and told him what he had done.
eu
-Ez izan beldur-gehitu zuen-.
es
-No temas-añadió-.
fr
-Soyez sans crainte, dit Merlin.
en
And he said, "Do not be afraid.
eu
Atera kanpora eta hitz egiezu adorez, beren errege eta buruzagi bezala.
es
Sal fuera y háblales con entereza, como su rey y su jefe.
fr
Sortez et parlez-leur fièrement comme le roi et le suzerain que vous êtes.
en
Come out and speak boldly to them as their king and chief.
eu
Ez kikildu beren aurrean, idatzita baitago nahi badute eta ez badute ere gobernatuko dituzula.
es
No te acobardes ante ellos, pues está escrito que los gobernarás quiéranlo o no.
fr
Ne les épargnez pas, car il est écrit que vous régnerez sur eux, avec ou contre leur volonté.
en
Do not spare them, for it is ordained that you shall rule them all whether they wish it or not."
eu
Arthurrek ausardia bereganatu, dorrea utzi, eta kanpora irten zen, edozein azpijokori aurre hartzeko asmoz, tunikaren azpian altzairuzko sarezko kota bikoitza jantzita zuela.
es
Arturo reunió coraje y salió fuera de la torre, pero para precaverse contra cualquier traición vistió doble cota de malla de acero debajo de la túnica.
fr
Arthur prit courage et sortit de la tour, portant, pour se prémunir contre toute félonie, une double cotte de mailles sous sa robe.
en
Arthur took courage then and went out of the tower, but as a precaution against treachery he wore a shirt of double steel mail under his robe.
eu
Canterburyko Artzapezpikuak lagundu zuen, eta gauza bera egin zuten Sir Brawdewyn Bretainiakoak, Sir Kayk eta Sir Brastiasek, bere zaldun trebe eta adoretsuenek.
es
El Arzobispo de Cantórbery lo acompañó, y lo propio hicieron Sir Bawdewyn de Bretaña, Sir Kay y Sir Brastias sus caballeros más diestros y esforzados.
fr
L'accompagnèrent l'archevêque de Canterbury, sire Bawdewyn de Bretagne, sire Kay et sire Brastias, ses fidèles et preux chevaliers.
en
The Archbishop of Canterbury went with him and Sir Bawdewyn of Bretagne, and Sir Kay and Sir Brastias, his best and bravest knights.
eu
Arthur jaun errebeldeen bila irten zenean, hitz gogor eta haserreak bota zituzten bi taldeetakoek.
es
Cuando Arturo salió al encuentro de los señores rebeldes, en ambos bandos se alzaron palabras fuertes y airadas.
fr
Lorsque Arthur rencontra les seigneurs dissidents, il y eut en paroles maints éclats de violence et de colère.
en
When Arthur met with the rebellious lords there were strong and angry words from either side.
eu
Arthurrek kementsuki adierazi zien bere agintea onartzera behartuko zituela.
es
Arturo declaró con firmeza que los forzaría a aceptar su mandato.
fr
Arthur dit aux rebelles qu'il les forcerait à accepter sa suzeraineté.
en
Arthur told them firmly that he would force them to accept his kingship.
eu
Orduan erregeak suminduta erretiratu ziren, eta Arthurrek gaitzetsi egin zituen eta beren burua ongi zaintzeko erregutu zien ironiaz, eta haiek leloa itzuli zioten esanez berari ere komeni zitzaiola bere osasunaz arduratzea.
es
Entonces los reyes se retiraron enfurecidos y Arturo los vituperó e irónicamente les suplicó que se cuidaran, y ellos le retrucaron que también a él le convenía velar por su salud.
fr
Alors les rois s'emportèrent et Arthur les tança et leur souhaita ironiquement de se bien porter, mais ils rétorquèrent avec mordant qu'il ferait bien, lui aussi, de veiller sur sa vie.
en
Then the kings went away in a rage and Arthur taunted them and satirically begged them to keep well, and they retorted bitterly that he should also guard his health.
eu
Ondoren Arthur dorrera itzuli zen, eta bai berak, bai bere zaldunek, armak hartu eta gotorlekua defendatzeko prestatu ziren.
es
Luego Arturo regresó a la torre y él y sus caballeros se armaron y se dispusieron a defender la plaza.
fr
Arthur retourna dans la tour et, s'armant ainsi que ses chevaliers, il se prépara à défendre la place.
en
And then Arthur went back into the tower and armed himself and his knights and prepared to defend the place.
eu
Orduan Merlin jaun suminduekin bildu zen.
es
Entonces Merlín se reunió con los furibundos señores.
fr
Merlin rencontra les seigneurs en colère et leur dit :
en
Now Merlin met with the angry lords.
eu
-Arthurren esanera jartzea komeni zaizue-esan zien-, zeren zareten halako hamar bazinete ere, hark zapaldu egingo baitzintuzkete.
es
-Sería prudente que obedecierais a Arturo-les dijo-, pues aunque decuplicarais vuestro número él os derrotaría.
fr
-Vous seriez bien avisés de vous soumettre à Arthur, car même si vous étiez dix fois plus nombreux que vous ne l'êtes, le sort des armes vous serait contraire.
en
He told them, "You would be wise to obey Arthur, for even if you were ten times as many as you are, he would still overcome you."
eu
-Gu ez gaituzu iruzurti eta amets-irakurle batek esaten duenagatik ikaratzen diren gizon-kastakoak-erantzun zion Lot erregeak.
es
-No somos la clase de hombres que se asustan por lo que diga un embaucador y un lector de sueños-le respondió el rey Lot.
fr
Le roi Lot répondit à Merlin : -Nous ne sommes pas le genre d'hommes à craindre un charlatan qui interprète les rêves.
en
King Lot answered Merlin. "We are not the kind of men to be frightened by a trickster and a reader of dreams," he said.
eu
Orduan Merlin handik desagertu eta Arthurren ondoan agertu zen dorrean.
es
Entonces Merlín desapareció de allí y apareció en la torre al lado de Arturo.
fr
À ces mots, Merlin disparut, et il apparut dans la tour aux côtés d'Arthur.
en
With that, Merlin vanished and appeared in the tower by the side of Arthur.
eu
Erregeari agudo eta gogor erasotzeko aholkatu zion, errebeldeak ustekabean eta akordio batera iritsi gabe zeuden bitartean. Aholkua oso zuzena suertatu zen, berrehun gizon onenetakoek jaunen taldea utzi eta Arthurrekin elkartu baitziren.
es
Le aconsejó al rey que atacara pronta y fieramente mientras los rebeldes estaban desprevenidos y no habían llegado a un acuerdo, consejo que resultó muy atinado, pues doscientos de los mejores hombres abandonaron a los señores y se unieron a Arturo, quien se sintió animado y fortalecido.
fr
Il dit au roi d'attaquer rapidement et vaillamment pendant que les rebelles, encore divisés, n'étaient pas sur leurs gardes ; cela s'avéra être un bon conseil, car deux cents hommes parmi les meilleurs désertèrent le camp des rebelles et rejoignirent celui d'Arthur, ce qui lui procura courage et réconfort.
en
He told the king to attack quickly and fiercely while the rebels were off guard and not all of one mind, and this was proved good advice, for two hundred of the best men deserted the lords and came over to Arthur, which gave him courage and comfort.
eu
Hau adoretsu eta indarberritua sentitu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ekin iezaiozu orain erasoari, jauna-esan zion Merlinek-, baina ez zaitez harriko ezpata miraritsuaz borroka, zeure burua arrisku gorrian eta oso larri ikusten ez baduzu behinik behin.
es
-Mi señor-dijo Merlín-, ahora lánzate al ataque, pero no luches con la milagrosa espada de la piedra a menos que te veas en serios apuros y en peligro.
fr
-Beau sire, dit Merlin, attaquez sur-le-champ, mais ne combattez avec l'épée miraculeuse que si vous êtes pressé de toutes parts et que votre vie est en danger.
en
"My lord," said Merlin, "go now to the attack, but do not fight with the miraculous sword of the stone unless you are hard pressed and in danger.
eu
Kasu horretan soilik atera dezakezu zorrotik.
es
Sólo entonces podrás desenvainarla.
fr
Ne la tirez qu'à ce moment-là.
en
Only then may you draw it."
eu
Berehala ireki zituzten dorreko ateak eta Arthurrek eta honen zaldun onenek etsaiak oharkabean harrapatu zituzten kanpalekuan, eta gogor eraso zieten ezpatadak ezker-eskuin emanez.
es
En seguida se abrieron las puertas de la torre para dar paso a Arturo y sus mejores caballeros, quienes sorprendieron a sus enemigos en el campamento y cayeron sobre ellos dando tajos a diestro y siniestro.
fr
Alors, Arthur, entouré de ses preux, ouvrit les portes de la tour. Il surprit les rebelles dans leurs tentes et fondit sur eux, frappant de droite et de gauche.
en
Then Arthur with his best knights about him swept out of the gates of the tower and caught his enemies in their tents and bore down on them, striking to right and left.
eu
Arthurrek gidatu zituen eta hain adoretsu eta iaio aritu zen borrokan, non bere zaldunei ausardia eta konfiantza areagotu zitzaien haren kemena eta trebetasuna ikustean, eta borrokari ekin zioten indarberriturik.
es
Arturo los condujo y luchó con tal ferocidad y destreza que sus caballeros, al ver su vigor y habilidad, sintieron redoblarse su valor y su confianza y se lanzaron al combate con renovadas fuerzas.
fr
Telle était la vaillance, et telles les prouesses d'Arthur, qu'à la vue de sa force et de son adresse, ses chevaliers prirent courage et confiance, et redoublèrent d'ardeur au combat.
en
Arthur led them and fought so fiercely and so well that his knights, seeing his strength and skill, took courage and confidence from him and charged into the fight with redoubled strength.
eu
Errebeldeetako batzuk erretagoardiatik ezustean sartu ziren eta, Arthurren gudalostea inguratuz, bizkarretik eraso zioten, baina Arthurrek zaldia itzularazi eta alde batera eta bestera ezpatadak emanez borrokaren gune usuraino sartu zen, harik eta zaldia hil zioten aite.
es
Algunos de los rebeldes irrumpieron por la retaguardia y rodearon y atacaron por la espalda a las fuerzas de Arturo, pero Arturo volvió grupas y repartió mandobles a uno y otro lado, internándose en lo más tupido de la batalla hasta que le mataron el caballo.
fr
Prenant à revers les troupes d'Arthur, certains rebelles réussirent à les encercler, mais Arthur fit volte-face et, frappant tant devant que derrière, continua de combattre au plus fort de la mêlée jusqu'à ce que son destrier fût tué sous lui.
en
Some of the rebels broke through the rear and circled and attacked Arthur's force from behind, but Arthur turned and struck behind and before and continued in the thickest of the fighting until his horse was killed under him.
eu
Arthur lurrean zutik gelditu zenean, Lot erregea gainera joan zitzaion, baina bere lau zaldun bizkor joan zitzaizkion erreskatatzera eta beste zaldi bat eraman zioten.
es
Cuando Arturo quedó sin montura, el rey Lot se abalanzó sobre él, pero cuatro de sus caballeros se lanzaron a rescatarlo y le trajeron otro corcel.
fr
Comme Arthur était démonté, le roi Lot lui porta un coup qui le renversa. Mais quatre preux lui vinrent en aide et lui fournirent une nouvelle monture.
en
As Arthur stood on the ground, King Lot struck him down. But four of his knights rushed to his rescue and brought him a fresh horse.
eu
Orduan soilik atera zuen Arthurrek harriko ezpata miraritsua, eta honen xaflaren dirdirak etsaiak itsutu eta atzera egitera behartu zituen, gizon askoren galeraz.
es
Sólo entonces el rey Arturo desenvainó la milagrosa espada de la piedra, cuya hoja despidió un resplandor que encegueció a sus adversarios, a quienes hizo retroceder con gran pérdida de hombres.
fr
Alors seulement le roi Arthur tira l'épée miraculeuse, dont la lame lança des éclairs aveuglants, et il força ses ennemis à reculer et tua maints d'entre eux.
en
Then only did King Arthur draw the miraculous sword of the stone, and its blade flashed with light and blinded his enemies, and he drove them back and killed many of them.
eu
Orduan Caerleongo biztanleak borrokari lotu zitzaizkion eta, makilez eta hagaz armatuta, zaldun asko zalditik bota eta hil zituzten.
es
Entonces los pobladores de Caerleon se sumaron a la lucha armados con palos y garrotes, derribando a muchos caballeros y dándoles muerte.
fr
Armé d'épieux et de gourdins, le bon peuple de Caerleon se rua sur le champ de bataille, désarçonnant et achevant les chevaliers rebelles.
en
Now the common people of Caerleon rushed into the fight armed with clubs and sticks, and dragged enemy knights from their saddles and killed them.
eu
Baina jaunetako gehienek elkarturik jarraitu zuten eta, gainontzeko zaldunak gidatuz, ordenean erretiratu ziren gudalostearen erretagoardia defendatuz.
es
Pero la mayor parte de los señores se mantuvo unida y, guiando a sus restantes caballeros, se retiró en orden defendiendo la retaguardia.
fr
Cependant les barons demeurèrent groupés et, rassemblant leurs chevaliers, ils battirent en retraite en protégeant leurs arrières.
en
But most of the lords kept together and marshaled their remaining knights and they retreated in order, defending their rear.
aurrekoa | 154 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus