Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik izan behar dut nik errege?
es
¿Por qué razón yo debo ser rey?
fr
Pour quelle raison devrais-je être roi ?
en
"For what reason should I be king?"
eu
-Ene jauna-esan zion Sir Ectorrek-, Jainkoaren borondatea da ezpata harritik ateratzeko gauza den gizonak, ez beste inork, izango duela eskubidea erresuma honetako errege izateko.
es
-Mi señor-dijo Sir Ector-, es la voluntad de Dios que sólo el hombre capaz de extraer esta espada de la piedra tenga derecho a la corona del reino.
fr
-Beau sire, répondit Hector, c'est la volonté de Dieu que seul l'homme capable de retirer l'épée de cette enclume soit le légitime souverain de ce pays.
en
"My lord," Sir Ector said, "God has willed that only the man who can draw this sword from this stone shall be the rightful king of this land.
eu
Ikus dezagun orain ezpata atzera bere lekuan jarri eta berriro ateratzeko gauza zaren.
es
Ahora déjame ver si puedes devolver la espada a su sitio y volver a sacarla.
fr
Montrez-moi, je vous prie, si vous êtes capable de remettre l'épée dans son socle et de la tirer de nouveau.
en
Now let me see whether you can put the sword back as it was and then draw it out again."
eu
-Ez da zaila-esan zuen Arthurrek, eta ezpata ingudean sartu zuen.
es
-No es difícil-dijo Arturo, e introdujo la espada en el yunque.
fr
-Ce n'est pas difficile, dit Arthur, et il enfonça la lame dans l'enclume.
en
"That is not difficult," said Arthur, and he drove the blade into the anvil.
eu
Orduan Sir Ectorrek ateratzeko ahaleginak egin arren, ezin izan zuen, eta Sir Kayri esan zion probatzeko.
es
Entonces Sir Ector trató de sacarla y no pudo, y le dijo a Sir Kay que lo intentara.
fr
Alors sire Hector tenta de l'en retirer et il en fut incapable, et il pria sire Kay d'essayer à son tour.
en
Then Sir Ector tried to draw it out and he could not and he told Sir Kay to try.
eu
Sir Kayk ahalegin guztiak egin zituen ateratzeko, baina ez zuen mugitu.
es
Sir Kay tiró de la espada con todas sus fuerzas pero no pudo moverla.
fr
Sire Kay tira de toute sa force, mais la lame ne bougea pas d'un pouce.
en
Sir Kay pulled at the sword with all his might and he could not move it.
eu
-Zure txanda da orain-esan zion Sir Ectorrek Arthurri.
es
-Ahora te toca a ti-le dijo Sir Ector a Arturo.
fr
-C'est à présent votre tour, dit Hector en s'adressant à Arthur.
en
"Now it is your turn," said Sir Ector to Arthur.
eu
-Ongi da-esan zuen Arthurrek.
es
-Muy bien-dijo Arturo.
fr
-À mon tour, dit Arthur, qui tira la lame avec une grande facilité.
en
"I will," said Arthur.
eu
Eta ezpata aise atera zuen.
es
Y extrajo la espada sin dificultad.
fr
Alors sire Hector et sire Kay s'agenouillèrent devant lui sur le sol.
en
And he drew the sword out easily.
eu
Orduan Sir Ector eta Sir Kay haren aurrean belaunikatu ziren.
es
Entonces Sir Ector y Sir Kay se hincaron de rodillas ante él.
fr
-Qu'est ceci ?
en
Then Sir Ector and Sir Kay kneeled down on the earth before him.
eu
-Zer da hau?
es
-¿Qué es esto?
fr
s'écria Arthur.
en
And Arthur cried, "What is this?
eu
-oihu egin zuen Arthurrek-.
es
-exclamó Arturo-.
fr
 
en
 
eu
Aita eta anaia maiteok, zergatik belaunikatzen zarete nire aurrean?
es
Padre y hermano mío, ¿por qué os arrodilláis ante mí?
fr
Mon père vénéré et mon frère à genoux devant moi ?
en
My own dear father and my brother, why do you kneel to me?"
eu
-Arthur, ene jauna-esan zuen Sir Ectorrek-, ni ez naiz zure aita eta ez gara odol berekoak.
es
-Mi señor Arturo-dijo Sir Ector-, no soy tu padre ni somos de la misma sangre.
fr
-Beau sire Arthur, dit Hector, je ne suis ni votre père, ni de votre sang.
en
Sir Ector said, "My lord Arthur, I am not your father nor of your blood.
eu
Uste dut ni baino odol nobleagokoa zarela.
es
creo que eres de sangre más noble que la mía.
fr
Je crois que vous êtes d'un sang plus noble que le mien.
en
I believe that you are of nobler blood than I."
eu
-Orduan Sir Ectorrek kontatu zion Arthurri nola hartu zuen bere ardurapean Utherren aginduz, eta Merlinen eskuhartzearen berri ere eman zion.
es
-Entonces Sir Ector le refirió a Arturo cómo lo había tomado a su cargo por orden de Uther, y también le refirió la intervención de Merlín.
fr
Alors Hector raconta à Arthur comment il l'avait élevé sur l'ordre d'Uther Pendragon.
en
Then Sir Ector told Arthur how he had taken him to rear and by Uther's order.
eu
Sir Ector bere aita ez zela jakitean, Arthur betilun geratu bazen, tristezia areagotu egin zitzaion hark esan zionean:
es
Al enterarse de que Sir Ector no era su padre, Arturo sintió una tristeza que se agudizó cuando Sir Ector le dijo:
fr
Et il lui raconta comment cela était l'?uvre de Merlin.
en
And he told him how it was Merlin's doing.
eu
-Jauna, zure onginahia eta babesa izango al ditut errege izaten zarenean? -Zergatik izan beharko luke bestela?
es
-Señor, ¿contaré con tu bondad y protección cuando seas rey? -¿Por qué habría de ser de otro modo?
fr
Lorsqu'il entendit que sire Hector n'était pas son père, Arthur fut contristé, et plus contristé encore lorsque sire Hector dit : -Sire, serez-vous mon bon et gracieux suzerain quand vous serez roi ?
en
When he heard that Sir Ector was not his father, Arthur was sad and even more sad when Sir Ector said, "Sir, will you be my good and gracious lord when you are king?"
eu
-oihu egin zuen Arthurrek-.
es
-exclamó Arturo-.
fr
-Pourquoi ne le serais-je pas ? s'écria Arthur.
en
"Why should I not be?" Arthur cried.
eu
Beste inori baino gehiago zor dizuet, zuri eta zure emazteari, ene ama eta andrea, bularra eman eta bere semea izango banintz bezala hazi ninduena.
es
Te debo más que a nadie en el mundo, a ti y a tu esposa, mi madre y señora, quien me amamantó y me cuidó como a un hijo propio.
fr
Je vous dois plus qu'à n'importe qui au monde, à vous et à votre épouse, ma gracieuse et noble mère, qui m'a nourri et gardé comme si j'étais son fils.
en
"I owe you more than anyone in the world, you and your wife, my good lady mother who nursed me and kept me as though I were her own.
eu
Eta, diozun bezala, Jainkoaren borondatea bada ni errege izatea, eskaidazu nahi duzuna, ez dizut huts egingo eta.
es
Y si como dices, es voluntad de Dios que yo sea rey, pideme lo que quieras, que no he de fallarte.
fr
Si, comme vous le dites, c'est la volonté de Dieu que je sois roi, demandez-moi tout ce que vous voudrez.
en
And if, as you say, it is God's will that I must be king-ask anything of me! I will not fail you."
eu
-Ene jauna-esan zion Sir Ectorrek-, gauza bakarra eskatuko dizut, nire seme eta zure bular-anaia Sir Kay seneskal eta zure lurren zaintzaile izenda dezazula.
es
-Mi señor-dijo Sir Ector-, sólo una cosa te pediré, y es que nombres a mi hijo Sir Kay, tu hermano de leche, senescal y protector de tus tierras.
fr
-Beau sire, dit Hector, je ne vous demanderai qu'une chose : faites de mon fils, sire Kay, votre frère de lait, le sénéchal de votre royaume.
en
"My lord," said Sir Ector, "I shall ask only one thing of you, that you will make my son Sir Kay, your foster brother, seneschal and keeper of your lands."
eu
-Hori eta askozaz gehiago ere egingo dut-esan zion Arthurrek-.
es
-Se hará eso y mucho más-dijo Arturo-.
fr
-Je ferai cela et plus encore, dit Arthur.
en
"That shall be done and more," Arthur said.
eu
Hitz ematen dizut nire ohoreagatik, ni bizi naizen bitartean Sir Kayk beteko duela eginkizun hori, eta ez beste inork.
es
Por mi honra, que nadie sino Sir Kay ejercerá esa función mientras yo viva.
fr
Sur mon honneur, aucun autre homme que sire Kay n'occupera cette charge tant que je vivrai.
en
"On my honor, no other man but Sir Kay shall have that office while I live."
eu
Gero hirurak artzapezpikuari aurkeztu zitzaizkion eta ezpata harritik ateratzea lortu zutela jakinarazi zioten, eta honek baroiak berriro bil zitezela agindu zuen ea oraingoan norbaitek ateratzen zuen.
es
Luego los tres fueron ante el arzobispo y le contaron cómo la espada había sido extraída de la piedra, y él dio órdenes de que volvieran a reunirse los barones, quienes nuevamente intentaron sacar la espada.
fr
Tous les trois, ils allèrent trouver l'archevêque et lui contèrent comment l'épée avait été tirée de la pierre ; alors l'archevêque convoqua tous les barons, qui tous essayèrent de retirer l'épée et qui tous faillirent, sauf Arthur.
en
Then they three went to the archbishop and told him how the sword had been drawn from the stone, and by his order all of the barons gathered again to try to draw the sword, and all failed except Arthur.
eu
Denek huts egin zuten, Arthurrek ezik.
es
Todos fracasaron excepto Arturo.
fr
 
en
 
eu
Jaun haietako askok, inbidiaz beterik eta saminduta, esan zuten lotsagarri eta iraingarria zela erresuma errege-odola ez zuen mutiko batek gobernatzea.
es
Muchos de los señores, presa de la envidia y el furor, dijeron que era vergonzoso e insultante que el reino fuera gobernado por un muchacho cuya sangre no era real.
fr
Maints barons de haut rang éprouvèrent rage et jalousie, et ils proclamèrent que c'était une insulte et une honte que le royaume fût gouverné par un jouvenceau qui n'était pas de sang royal.
en
Then many of the lords were jealous and angry and they said it was an insult and a shame that the realm should be governed by a boy who was not of royal blood.
eu
Erabakia Kandelerio-egunera arte atzeratu zen, egun horretan beste bilera bat egingo zela onetsi ondoren.
es
La decisión se postergó hasta Candelaria, tras acordar una nueva reunión para esa fecha.
fr
La décision fut reportée au jour de la Chandeleur où tous les barons convinrent de se retrouver.
en
The decision was put off until Candlemas, when all the barons agreed to meet again.
eu
Hamar zaldun aukeratu zituzten ezpata eta harria zaintzeko.
es
Se designaron diez caballeros para vigilar la espada y la piedra.
fr
Dix chevaliers furent alors désignés pour veiller sur l'épée et sur la pierre.
en
Ten knights were delegated to watch over the sword and the stone.
eu
Oihal-etxola bat jarri zuten ezpata babesteko eta uneoro bost zaldun zeuden hura zaintzen.
es
Se alzó una tienda para protegerla y a toda hora había cinco caballeros de guardia.
fr
On dressa une tente pour la protéger, et cinq chevaliers, jour et nuit, montèrent la garde.
en
A tent was put up to shelter it and five knights were on guard at all times.
eu
Kandelerio-egunean, askozaz ere jaun gehiago etorri ziren ea ezpata ateratzen zuten probatzera, baina ez zuen inork lortu. Arthurrek, aurrekoan bezala, aise atera zuen.
es
En Candelaria acudió un número aún mayor de señores para intentar sacar la espada, pero nadie pudo lograrlo. Arturo, al igual que antes, lo consiguió sin esfuerzo.
fr
À la Chandeleur, un plus grand nombre encore de seigneurs se rassembla, et tous essayèrent de retirer l'épée, mais nul n'y parvint sauf Arthur qui, de nouveau, la dégagea facilement.
en
At Candlemas an even greater number of lords gathered to try for the sword and no one could draw it. But Arthur, as he had done before, drew it without effort.
eu
Orduan baroi haserreek erabakia Bazkora arte atzeratu zuten, eta beste behin Arthur izan zen ezpata atera ahal izan zuen bakarra.
es
Entonces los airados barones postergaron la resolución hasta Pascua, y de nuevo Arturo fue el único capaz de extraer la espada.
fr
Pleins de courroux, les barons remirent la décision à la grande fête de Pâques et, encore une fois, seul Arthur réussit l'exploit.
en
Then the angry barons put it off until the high feast of Easter and again only Arthur could draw the sword.
eu
Jaun handietariko batzuk Arthur koroatzearen aurka zeuden eta Mendekoste jaira arte atzeratu zuten behin-betiko proba.
es
Algunos de los grandes señores se oponían a que Arturo ciñera la corona y demoraron la prueba definitiva hasta Pascua de Pentecostés.
fr
Certains seigneurs, parmi les plus puissants, étaient opposés à ce qu'Arthur fût roi, et ils firent traîner l'épreuve finale jusqu'à la fête de la Pentecôte.
en
Some of the great lords were opposed to Arthur as king and they delayed the final test until the feast of Pentecost.
eu
Arthurren bizitza arriskuan zegoen, hain zeuden suturik.
es
Tan enfurecidos estaban que la vida de Arturo corría peligro.
fr
Telle était leur vindicte que la vie d'Arthur fut menacée.
en
Such was their anger that Arthur's life was in danger.
eu
Canterburyko Artzapezpikuak, Merlinen aholkuari jarraituz, Uther Pendragonek bere maitasuna eta konfiantza eman zien zaldunak deitu zituen soilik.
es
El Arzobispo de Cantórbery, aconsejado por Merlín, convocó a aquellos caballeros a quienes Uther Pendragon había hecho depositarios de su amor y su confianza.
fr
Sur les conseils de Merlin, l'archevêque de Canterbury fit mander les chevaliers qu'Uther Pendragon aimait le plus et en qui il avait le plus confiance.
en
The Archbishop of Canterbury by Merlin's advice gathered those knights whom Uther Pendragon had loved and trusted most.
eu
Sir Bawdewyn Bretainiakoa, Sir Kaynes, Sir Ulfius eta Sir Brastias bezalako gizon erabat apartak. Hauek guztiek eta gehiagok gau eta egun zaindu zuten ezpata gertutik, Mendekoste jaira arte.
es
Hombres de la talla de Sir Bawdewyn de Bretaña, Sir Kaynes, Sir Ulfius y Sir Brastias, todos ellos y muchos más permanecieron día y noche cerca de Arturo para protegerlo hasta la Pascua de Pentecostés.
fr
Parmi eux, il faut nommer sire Bawdewyn de Bretagne, sire Kaynes, sire Ulfius et sire Brastias, et bien d'autres qui, nuit et jour, entourèrent Arthur et le protégèrent jusqu'à la fête de la Pentecôte.
en
Such men as Sir Bawdewyn of Bretagne, Sir Kaynes, Sir Ulfius, and Sir Brastias, all these and many more stayed near to Arthur day and night to protect him until the feast of Pentecost.
eu
Mendekoste eguna iritsi zenean, jendetza handia bildu zen eta era guztietako gizasemeak saiatu ziren ezpata harritik bereizten, inork arrakastarik izan ez bazuen ere.
es
Cuando llegó Pentecostés, se reunió una gran multitud y hombres de toda ralea se esforzaron por sacar la espada de la piedra, sin que ninguno tuviera éxito.
fr
Le jour de la Pentecôte, une grande foule se rassembla et des hommes de tous rangs luttèrent en vain pour retirer l'épée.
en
When Pentecost had come, a great gathering assembled and all manner of men struggled to pull the sword from the stone and no one succeeded.
eu
Gero Arthur igo zen harrira, jaun guztiak eta jende xehea begira zituela, eta ezpata aise atera ondoren guztien aurrean erakutsi zuen.
es
Luego Arturo subió a la piedra en presencia de todos los señores y de las gentes comunes, y extrajo la espada con facilidad y la exhibió ante todos ellos.
fr
Alors Arthur monta sur le bloc de pierre et, sous les yeux des seigneurs et de la foule, il retira aisément l'épée et la brandit à la ronde.
en
Then Arthur mounted the stone with all the lords and common people watching him, and he drew the sword easily out and held it up to them.
eu
Herritarrak konbentziturik gelditu ziren eta aho batez eta ozenki oihukatu zuten: -Arthur lehenbailehen gure erregea izan dadila nahi dugu;
es
El pueblo quedó convencido y declaró, a viva voz y al unísono: -Queremos que Arturo sea nuestro rey sin más demora.
fr
Le peuple fut convaincu et un grand cri sortit de toutes les poitrines : -Nous voulons sans plus de retard qu'Arthur soit notre roi.
en
The common people were convinced and they cried with one great shout, "We want Arthur for our king without any more delay.
eu
garbi dago Jainkoaren borondatea dela errege izan dadin, eta bidearen erdian norbait jartzen bazaio, hil egingo dugu.
es
Evidentemente, es voluntad de Dios que sea rey y mataremos a todo el que se interponga en su camino.
fr
Nous voyons que c'est la volonté de Dieu et nous tuerons quiconque lui barrera le chemin.
en
We see that God wills him to be king and we will kill anyone who stands in his way."
eu
Eta hala, jaun aberatsak zein herritar xumeak, denak belaunikatu eta barkamena eskatu zioten Arthurri luzamendutan ibili zirelako.
es
Y así, ricos y humildes se arrodillaron y solicitaron el perdón de Arturo por haber demorado tanto tiempo.
fr
Riches et pauvres s'agenouillèrent alors, priant Arthur de leur pardonner d'avoir attendu si longtemps.
en
And with that both rich and poor kneeled down and begged Arthur's pardon for having delayed so long.
eu
Barkatu zien Arthurrek, eta ondoren ezpata bere eskuetan hartu eta aldare nagusian ezarri zuen.
es
Arturo los perdonó, y luego tomó la espada en sus manos y la depositó en el altar mayor.
fr
Arthur leur accorda son pardon, puis il posa l'épée sur le maître-autel.
en
Arthur forgave them, and then he took the sword in his hands and placed it on the high altar.
eu
Artzapezpikuak ezpata hartu eta Arthur sorbaldan ukituz zaldun egin zuen.
es
El arzobispo tomó la espada y tocó a Arturo en el hombro y lo armó caballero.
fr
La prenant, l'archevêque toucha l'épaule d'Arthur et l'arma chevalier.
en
The archbishop took the sword and touched Arthur on the shoulder and made him a knight.
eu
Gero Arthurrek zin egin zuen, jaun eta herritar xehe guztien aurrean, errege zuzen eta leiala izango zela heriotzako egunera arte.
es
Luego Arturo juró ante todos los señores y las gentes comunes que sería un rey justo y leal hasta el fin de sus días.
fr
Alors Arthur jura à tous les seigneurs et au menu peuple d'être un roi loyal et de leur rendre justice tous les jours de sa vie.
en
Then Arthur swore an oath to all the lords and commons that he would be a just and true king to them all the days of his life.
eu
Koroatik ohoreak eta lurrak jasoak zituzten jaunei berari zor zitzaizkion eginbeharrak betetzeko agindu zien.
es
Ordenó a los señores que habían recibido honores y tierras de la corona que cumplieran con las obligaciones debidas a él.
fr
Il ordonna aux seigneurs qui tenaient de la couronne leurs terres et leurs titres de remplir les devoirs qui étaient les leurs.
en
He ordered the lords who held their lands and honors from the crown to fulfill the duties they owed to him.
eu
Eta ondoren, bere aita Uther Pendragonen heriotzaz geroztik erresuman egin ziren hilketa eta bidegabekerien kexa eta salaketak entzun zituen, zeinak ez erregerik, ez justiziarik, ez zegoen denboraldi horretan indarrez hartutako lurralde eta gaztelu, indarkeriaz hildako gizon, eta erasotu eta lapurtutako zaldun, dama eta aitonen semeei buruzkoak baitziren.
es
Y luego escuchó las quejas y acusaciones de los crímenes y desmanes perpetrados en el reino desde la muerte de su padre Uther Pendragon, que aludían a territorios y castillos tomados por la fuerza, a hombres asesinados, a caballeros, damas y gentileshombres asaltados y despojados durante ese período en que no había rey ni justicia.
fr
Puis il écouta les doléances, le récit des méfaits et des crimes commis depuis la mort de son père, Uther Pendragon-comment des terres et des châteaux avaient été pris de force, comment des hommes avaient été assassinés, et des chevaliers, et des dames, et des écuyers volés et dépouillés, durant cette période où il n'y avait eu ni roi, ni justice.
en
And afterward he heard complaints and charges of wrongs and crimes committed in the land since the death of his father, Uther Pendragon-how lands and castles had been taken by force, and men murdered, and knights and ladies and gentlemen robbed and despoiled in the time when there was no king or any justice.
eu
Eta Arthurrek lurrak eta ondasunak benetako jabeei itzularazi zizkien.
es
Y Arturo hizo devolver las tierras y posesiones a sus auténticos propietarios.
fr
Arthur fit restituer terres et biens à leurs légitimes propriétaires.
en
Then Arthur caused the lands and property to be returned to their rightful owners.
eu
Betebehar hori amaiturik, Arthur erregeak gobernua antolatu zuen.
es
Cumplida esa tarea, el rey Arturo organizó su gobierno.
fr
Ceci fait, le roi Arthur organisa son conseil.
en
When that was done, King Arthur organized his government.
eu
Kargu altuetan zaldun leialenak ezarri zituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Sir Kay Ingalaterra osoko seneskal izendatu zuen;
es
Designó a sus caballeros más fieles para los altos cargos.
fr
Il octroya à ses fidèles chevaliers les plus hautes charges.
en
He appointed his faithful knights to high office.
aurrekoa | 154 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus