Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
-Jaungoikoaren bedeinkazioa eta nirea ematen dizkiot Arthurri, eta erregutzen diot otoitz egin dezala nire arimaren alde.
es
-Le doy a Arturo la bendición de Dios y la mía, y pido que él ruegue por mi alma.
fr
Je lui demande de prier pour mon âme.
en
I ask that he pray for my soul."
eu
-Gero Utherrek bere indar guztiak batu zituen oihu egiteko-: Arthurrek ez badu Ingalaterrako koroa justiziaz eta ohorez erreklamatzen, nire bedeinkazioa galduko du.
es
-Luego Uther reunió sus fuerzas para gritar-: Si Arturo no reclama la corona de Inglaterra con justicia y honor, sea indigno de mi bendición.
fr
Puis, rassemblant ses forces, il s'écria : -Si Arthur ne revendique pas la couronne d'Angleterre dans l'honneur et le droit, il perdra ma bénédiction.
en
Then Uther gathered his strength and he cried, "If Arthur does not rightly and honorably claim the crown of England, he will forfeit my blessing."
eu
-Eta, hau esanik, erregea atzerantz erori eta luze gabe hil zen.
es
-Y con esas palabras, el rey cayó hacia atrás y no tardó en morir.
fr
À ces mots, le roi retomba sur sa couche et mourut.
en
And with that the king fell back and very soon he died.
eu
Uther erregea errege bati zor zaion ponpa guztiarekin ehortzi zuten, eta erreginak, Igraine ederrak, eta haren baroiek dolu egin zuten haren heriotzagatik.
es
El rey Uther fue sepultado con toda la pompa digna de un soberano, y su reina, la bella Igraine, guardó luto por él junto a todos sus barones.
fr
Uther fut enterré avec tous les honneurs dus à un roi, et sa reine, la belle Igraine, ainsi que tous ses barons prirent le deuil.
en
King Uther was interred with all the ceremony proper for a king, and his queen, the fair Igraine, and all his barons mourned for him.
eu
Gortean atsekabea nagusitu zen, eta Ingalaterrako tronoa hutsik egon zen luzaroan.
es
La pesadumbre invadió la corte, y durante mucho tiempo el trono de Inglaterra permaneció vacante.
fr
La cour devint un lieu de lamentations, et pendant très longtemps il n'y eut plus de roi en Angleterre.
en
His court was filled with sorrow, and for a long time there was no King of England.
eu
Orduan arriskuak sortu ziren nonahi: herri etsaiek mugak setiatu zituzten eta erresumaren barnean jaun handinahiek beren probetxua bilatzen zuten.
es
Entonces surgieron peligros por todas partes: pueblos enemigos asediaron las fronteras y señores ambiciosos hostigaron el reino.
fr
Le danger venait de partout : des frontières où les ennemis étaient massés, et de l'intérieur du royaume où les seigneurs étaient dévorés d'ambition.
en
Then danger arose everywhere, on the borders from outside enemies and within the realm from ambitious lords.
eu
Baroiek talde armatuak batu zituzten eta askori koroaz jabetzeko irrika piztu zitzaion.
es
Los barones se rodearon de gentes armadas y muchos ansiaron adueñarse de la corona.
fr
Les barons levèrent des armées, chacun voulant s'approprier la couronne.
en
The barons surrounded themselves with armed men and many of them wished to take the crown for themselves.
eu
Nahas-mahas horretan, inor ez zegoen salbu, eta legeak ez ziren errespetatzen; hori zela-eta, Merlin, azkenik, Canterburyko artzapezpikuari aurkeztu zitzaion, eta gomendatu zion erresumako jaun eta zaldun armatu guztiei mandatu bat bidaltzeko Eguberrian Londresen bil zitezen, bilerara joateari uko egiten zion jaun oro eskumikuaz mehatxatuz.
es
En medio de esta anarquía nadie estaba a salvo y las leyes no eran respetadas, de manera que Merlín finalmente se presentó al Arzobispo de Cantórbery y le aconsejó que convocara a todos los señores y caballeros armados del reino para que se reunieran en Londres en Navidad, amenazando con la excomunión a quien se negara a concurrir.
fr
La vie devint précaire en cette période d'anarchie, où les lois étaient sans cesse violées, si bien que Merlin se décida à demander à l'archevêque de Canterbury de convoquer à Londres pour Noël tous les seigneurs et gens d'armes du royaume sous peine d'excommunication.
en
In this anarchy no man was safe and the laws were forgotten, so that at last Merlin went to the Archbishop of Canterbury and advised him to issue a call to all the lords and all the gentlemen of arms in the kingdom to gather in London by Christmas on pain of excommunication.
eu
Jesus Eguberrian jaio zenez, askok uste zuten agian gau sakratu horretan ezaugarriren bat erakutsiko ziela erresumako tronoa nori zegokion azaltzeko.
es
Puesto que Jesús había nacido en Nochebuena, creíase que quizás en esa noche sagrada les ofreciera una señal milagrosa para indicar a quién le correspondía el trono del reino.
fr
On espérait que, puisque Jésus était né le soir de Noël, il profiterait de cette nuit sainte pour désigner, d'un signe miraculeux, le roi légitime du pays.
en
It was believed that since Jesus was born on Christmas Eve, He might on that holy night give some miraculous sign who should rightly be king of the realm.
eu
Artzapezpikuaren deialdiak jaun eta zaldun asko beren bizitzak purifikatzera bultzatu zituen, uste baitzuten horrela Jainkoak aiseago onartuko zizkiela otoitzak.
es
Cuando el mensaje del arzobispo llegó a oídos de los señores y caballeros, muchos de ellos se sintieron llamados a purificar sus vidas para que sus plegarias resultaran más aceptables a Dios.
fr
Lorsque seigneurs et chevaliers reçurent le message de l'archevêque, beaucoup s'émurent et se purifièrent afin de rendre leurs prières plus agréables à Dieu.
en
When the archbishop's message was sent out to the lords and knights, many of them were moved by the call and purified their lives so that their prayers might be more acceptable to God.
eu
Londresko elizarik handienean, St Paul Katedralean agian, bildu ziren jaunak eta zaldunak otoitz egitera eguna argitu baino askozaz lehenago.
es
En la iglesia más imponente de Londres (probablemente la Catedral de San Pablo), los señores y caballeros se reunieron para orar mucho antes del alba.
fr
Dans la plus grande église de Londres, Saint-Paul très probablement, ils se réunirent longtemps avant l'aube pour prier.
en
In the greatest church in London, perhaps St. Paul's, the lords and knights gathered to pray long before dawn.
eu
Maitinak eta lehenengo meza amaitu zituztenean, elizako patioan, aldare nagusitik oso gertu, marmolezko bloke handi bat ikusi zuten, eta marmolean altzairuzko ingude bat ezpata batek alderik alde zeharkatzen zuela.
es
Y cuando concluyeron los maitines y la primera misa, se vio en el patio de la iglesia, en un sitio muy próximo al altar mayor, un gran bloque de mármol, y en el mármol había un yunque de acero atravesado por una espada.
fr
Et après la première messe des matines, on découvrit dans le cimetière, près du maître-autel, un gros bloc de marbre dans lequel était scellée une enclume d'acier où une épée était enfoncée.
en
And when matins and first Mass were over, there was seen in the churchyard, in a place nearest the high altar, a great block of marble, and in the marble was set a steel anvil in which a sword was driven.
eu
Urrezko letretan hau zegoen grabatua:
es
Tenía esta inscripción en letras de oro:
fr
On pouvait lire en lettres d'or :
en
In letters of gold was written:
eu
EZPATA HAU HARRI ETA INGUDE HONETATIK ATERATZEN DUENA INGALATERRAKO ERREGE DA JAIOTZE-ESKUBIDEZ
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendea harri eta zur gelditu zen, eta artzapezpikuari berri ematera joan ziren.
es
QUIENQUIERA EXTRAIGA ESTA ESPADA DE ESTA PIEDRA Y ESTE YUNQUE ES REY DE INGLATERRA POR DERECHO DE NACIMIENTO.
fr
Quiconque retirera cette épée De la pierre et de l'enclume Sera roi d'Angleterre Par droit de naissance.
en
WHOEVER PULLS THIS SWORD FROM THIS STONE AND ANVIL IS KING OF ALL ENGLAND BY RIGHT OF BIRTH.
eu
Honek esan zien: -Itzuli elizara eta otoitz egiozue Jaunari.
es
Las gentes se asombraron y llevaron las nuevas del milagro al arzobispo, quien les dijo: -Volved a la iglesia y rezadle a Dios.
fr
Stupéfaits, les barons crièrent au miracle et allèrent apporter la nouvelle à l'archevêque, qui leur dit : -Retournez dans l'église et priez Dieu.
en
The people were amazed and carried the news of the miracle to the archbishop, who said, "Go back into the church and pray to God.
eu
Eta inork ez dezala ezpata ukitu Meza Nagusia amaitu arte.
es
Y que hombre alguno toque la espada hasta que se cante la Misa Mayor.
fr
Ainsi firent-ils, mais lorsque le service fut achevé, tous les seigneurs allèrent regarder la pierre et l'épée ;
en
And let no man touch the sword until High Mass is sung."
eu
-Eta horrela egin zen; baina zerbitzua amaitu orduko jaun guztiak harria eta ezpata ikustera joan ziren, eta batzuk ezpata ateratzen saiatu ziren, baina alferrik.
es
-Y así lo hicieron, pero en cuanto concluyó el servicio todos los señores fueron a ver la piedra y la espada y algunos trataron de sacar la hoja, pero sus tentativas fueron en vano.
fr
certains essayèrent de retirer la lame, mais aucun ne réussit.
en
And this they did, but when the service was over all the lords went to look at the stone and the sword and some tried to draw out the blade, but no one could move it.
eu
-Ez dago hemen ezpata ateratzeko gai den gizona-esan zuen artzapezpikuak-; baina Jaunak erakutsiko digu nor den, zalantzarik gabe.
es
-No está aquí el varón capaz de extraer esa espada-declaró el arzobispo-, pero sin duda Dios nos lo mostrará.
fr
-L'homme qui retirera cette épée n'est pas ici, dit l'archevêque, mais je ne doute pas que Dieu le fasse connaître.
en
"The man is not here who will draw this sword," said the archbishop, "but do not doubt that God will make him known.
eu
Bitartean-jarraitu zuen-, ezpata zaintzeko hamar zaldun aukera ditzakegu beren bertuteagatik ospetsu direnen artean.
es
Hasta entonces-prosiguió-, sugiero que diez caballeros famosos por su virtud sean designados para custodiar esta espada.
fr
En attendant, je suggère que dix chevaliers de grand renom soient commis à la garde de l'épée.
en
Until that happens," he went on, "I suggest that ten knights, men of good fame, be appointed to guard this sword."
eu
Horrela agindu zen, eta gero jakitera eman zen nornahi ahalegin zitekeela ezpata ateratzen.
es
Así se ordenó, y más tarde se pregonó que todo hombre que quisiera probar suerte podía tratar de sacar la espada.
fr
C'est ce qui fut fait, et il fut proclamé que quiconque le désirait pouvait essayer de retirer l'épée.
en
And it was so ordered and further proclaimed that any man who wished might try to release the sword.
eu
Urteberri-egunerako torneo ikusgarria iragarri zuten, artzapezpikuak antolatua, jaun eta zaldun guztiak han bil zitezen; uste baitzuen Jainkoak egun horretan emango ziela ezagutzera ezpata ateratzeko gai izango zen gizona.
es
Para el Día de Año Nuevo se anunció un gran torneo, proyectado por el arzobispo a fin de que los señores y caballeros permanecieran juntos, puesto que calculaba que para ese momento Dios les permitiría conocer al hombre capaz de conquistar la espada.
fr
Afin que seigneurs et chevaliers ne se dispersent pas, l'archevêque annonça qu'un grand tournoi aurait lieu le jour de l'An, car il estimait qu'en ce jour, Dieu ferait savoir à qui appartenait l'épée.
en
For New Year's Day a great tournament was planned and this was designed by the archbishop to keep the lords and knights together, for he reckoned that God would at that time make known who should win the sword.
eu
Heldu zen Urteberri-eguna eta, elizkizunak amaiturik, zaldun eta baroiak torneoa izango zen lehia-zelaira abiatu ziren. Han bi zaldizko, soinean armadura zutela, elkarren aurka lehiatuko ziren eta nor bere aurkaria zalditik botatzen saiatuko zen. Beste batzuk ere lotu zitzaizkion lehiari, gizon armatu eta zaldizko talde apartak biltzen baitziren arma-kirol honetan parte hartzeko.
es
El Día de Año Nuevo, al concluir los oficios sagrados, los caballeros y barones se dirigieron al campo donde habían de librarse las justas, en las cuales dos hombres con armadura se enfrentarían en singular combate intentando derribar a su oponente. Otros se unieron al torneo, deporte militar que solía congregar a grupos selectos de hombres armados y de a caballo.
fr
Le jour de l'An, après avoir entendu la messe, les barons se dirigèrent vers le champ où certains allaient jouter-un chevalier en armure essayant de désarçonner son adversaire-d'autres participer au tournoi, mêlée générale de plusieurs clans de cavaliers en armes.
en
On New Year's Day, when holy service was over, the knights and barons rode to the field where some would joust-two armored men riding in single combat, each seeking to unhorse his opponent. Others joined the tourney, a military sport wherein chosen groups of armed and mounted men engaged in general melee.
eu
Kirol honen bitartez zaldunek eta baroiek zaldi, ezkutu, lantza eta ezpataz erakutsitako iaiotasun eta trebezia zirela medio ohorea eta ospea bereganatzeaz gain, beren abilezia zaintzen zuten eta gudarako trebatzen ziren, armagizon bezala.
es
Mediante esta práctica los caballeros y barones conservaban su destreza y se entrenaban para la guerra, además de conquistar honra y renombre por su gallardía y pericia con el caballo, el escudo, la lanza y la espada, pues todos los barones y caballeros eran gente de armas.
fr
Ces sports permettaient aux chevaliers et aux barons de rester affûtés pour la guerre, en même temps qu'ils leur apportaient honneur et renom pour leur bravoure et leur adresse à cheval, au bouclier, à la lance et à l'épée, car tous, barons et chevaliers, étaient des guerriers dans l'âme.
en
By these sports the knights and barons kept themselves hard and practiced for war and also won honor and renown for bravery and expertness with horse, with shield, with lance and sword, for all the barons and the knights were fighting men.
eu
Hori zela-eta, Sir Ectorrek, Londresetik gertu zeuden zenbait lurren jabe zenak, torneo horretara joatea erabaki zuen. Berarekin Sir Kay zihoan, urte horretako Santu Guztien egunean zaldun egin zutena, eta Arthur gaztea, Sir Ectorren etxean hazia eta Sir Kayren bular-anaia.
es
Sucedió que Sir Ector, quien poseía tierras en las cercanías de Londres, vino a unirse a las justas acompañado de su hijo Sir Kay, armado caballero recientemente, el Día de Todos los Santos, y también del joven Arturo, quien había sido criado en la casa de Sir Ector y era hermano de leche de Sir Kay.
fr
Sire Hector, qui avait des terres près de Londres, chevauchait vers la lice en compagnie de son fils sire Kay, qui avait été armé chevalier le jour de la Toussaint, et du jeune Arthur, élevé dans la maison de sire Hector et frère de lait de sire Kay.
en
It happened that Sir Ector, who was the lord of lands nearby to London, rode in for the jousting, and with him came his son Sir Kay, only made a knight at Allhallows of that year, and also young Arthur came, who had been reared in Sir Ector's house and who was Sir Kay's foster brother.
eu
Lehiara bidean, Sir Kay konturatu zen ezpata aitaren etxean utzia zuela eta haren bila joateko eskatu zion Arthur gazteari.
es
Cuando cabalgaban rumbo al torneo, Sir Kay advirtió que había olvidado la espada en la casa de su padre y solicitó al joven Arturo que volviera en su busca.
fr
Lorsqu'ils furent à proximité de la lice, sire Kay s'aperçut qu'il avait oublié son épée au logis paternel, et il demanda au jeune Arthur d'aller la chercher.
en
As they rode toward the jousting field, Sir Kay discovered that he had forgotten his sword at his father's lodging, and he asked young Arthur to ride back for it.
eu
-Oso gustora joango naiz-esan zion Arthurrek, eta, zaldia itzularaziz, bere bular-anaiaren ezpataren bila abiatu zen arrapaladan.
es
-Lo haré con sumo placer-dijo Arturo, y volvió grupas y galopó en busca de la espada de su hermano de leche.
fr
-Je le ferai avec joie, dit Arthur.
en
"I will do it gladly," said Arthur, and he turned his horse and galloped back to bring his foster brother's sword to him.
eu
Etxera iritsi zenean, ordea, hutsik eta atalagaz itxita aurkitu zuen, denak torneoa ikustera joanak zirelako.
es
Pero cuando llegó a la casa la encontró desierta y cerrada con trancas, pues todos se habían marchado para ver las justas.
fr
Tournant bride, il partit au galop pour aller chercher l'épée de son frère de lait, mais lorsqu'il arriva au logis, il le trouva vide et bouclé, car tout le monde était parti assister aux joutes.
en
But when he came to the lodging he found it empty and locked up, for everyone had gone out to see the jousting.
eu
Orduan Arthurrek, sumindurik, esan zuen bere artean: -Ongi da, elizaraino arrapalada batean joan eta harrian sartuta dagoen ezpata aterako dut.
es
Entonces Arturo se encolerizó y se dijo a sí mismo: -Muy bien, cabalgaré hasta la iglesia y arrancaré la espada incrustada en la piedra.
fr
Furieux, Arthur se dit à lui-même : " Très bien, je vais aller au cimetière et prendre l'épée qui est fichée dans l'enclume.
en
Then Arthur was angry and he said to himself, "Very well, I will ride to the churchyard and take the sword that is sticking in the stone there.
eu
Ez dut nahi nire anaia Sir Kay gaur ezpatarik gabe egotea.
es
No quiero que mi hermano Sir Kay esté hoy sin espada.
fr
Je ne veux pas que mon frère, sire Kay, soit sans épée aujourd'hui.
en
I do not want my brother, Sir Kay, to be without a sword today."
eu
Elizara heldu zenean, zalditik jaitsi eta atakan lotu zuen zaldia. Oihal-etxolarantz jo eta ez zituen han zaldun zaindariak aurkitu; haiek ere torneora joanak ziren.
es
Cuando llegó a la iglesia, Arturo desmontó y sujetó la cabalgadura al portillo. Se dirigió a la tienda y no encontró allí a los caballeros custodios, pues también ellos habían asistido al torneo.
fr
" Arrivé au cimetière, Arthur attacha sa monture, puis il se dirigea rapidement vers la tente, mais ne trouva aucun chevalier gardien, car tous étaient allés assister aux joutes.
en
When he came to the churchyard, Arthur dismounted and tied his horse to the stile and walked to the tent, and he found no guardian knights there, for they too had gone to the jousting.
eu
Orduan Arthurrek ezpata eskutokitik heldu eta kementsu eta aise atera zuen ingude eta harritik. Ondoren zaldi gainera igo, arrapalada bizian abiatu eta, Sir Kayrengana heldu zenean, ezpata eman zion.
es
Entonces Arturo aferró la espada por la empuñadura y con ímpetu y facilidad la extrajo del yunque y la piedra, y luego montó acaballo y cabalgó velozmente hasta alcanzar a Sir Kay, a quien le dio la espada.
fr
D'un geste impétueux, il saisit alors la poignée de l'épée et la retira facilement de l'enclume et de la pierre. Enfourchant son destrier, il partit au galop rejoindre sire Kay, et lui tendit l'épée.
en
Then Arthur grasped the sword by its handle and easily and fiercely drew it from the anvil and the stone, and he mounted his horse and rode quickly until he overtook Sir Kay and gave him the sword.
eu
Sir Kayk ezpata ikusi orduko, harrian sartuta zegoena zela antzeman zion, eta lasterka bere aitagana joan eta erakutsi egin zion.
es
En cuanto Sir Kay vio la espada, notó que era la que estaba en la piedra y rápidamente fue hasta su padre y se la mostró.
fr
Dès qu'il la vit, sire Kay comprit que c'était l'épée encastrée dans l'enclume et il se hâta d'aller la montrer à son père.
en
As soon as Sir Kay saw the sword, he knew it came from the stone and he went quickly to his father and held it out to him.
eu
-Jauna, begiraiozu honi!
es
-¡Señor, mira esto!
fr
-Messire, regardez !
en
"Sir, look here!
eu
Harriko ezpata daukat eta, beraz, Ingalaterrako errege izan behar dut.
es
Tengo la espada de la piedra y por lo tanto debo ser Rey de Inglaterra.
fr
J'ai l'épée du bloc de pierre, je dois donc être roi d'Angleterre.
en
I have the sword of the stone and therefore I must be King of England."
eu
Sir Ectorrek ezpata ezagutu zuen eta, Arthur eta Sir Kay lagun zituela, elizara itzuli zen berehala.
es
Sir Ector reconoció la espada y llamó a Arturo y a Sir Kay y los tres regresaron rápidamente a la iglesia.
fr
Reconnaissant l'épée, sire Hector appela Arthur et sire Kay, et tous les trois revinrent au cimetière.
en
Sir Ector recognized the sword and he called Arthur and Sir Kay to him and all three returned quickly to church.
eu
Han Sir Ectorrek zinpean aitorrarazi zion Sir Kayri nola lortu zuen ezpata.
es
Y allí Sir Ector hizo declarar a Sir Kay, bajo juramento, dónde había conseguido la espada.
fr
Là, sire Hector demanda à sire Kay de lui dire sous serment comment il s'était procuré l'épée.
en
And there Sir Ector made Sir Kay swear how he had got the sword.
eu
-Nire anaia Arthurrek eman dit-erantzun zuen Sir Kayk.
es
-Me la trajo mi hermano Arturo-respondió Sir Kay.
fr
-Mon frère, Arthur, me l'a donnée, répondit sire Kay.
en
"My brother, Arthur, brought it to me," Sir Kay answered.
eu
Orduan Sir Ector Arthurrengana jiratu zen.
es
Entonces Sir Ector se volvió hacia Arturo.
fr
Alors Hector se tourna vers Arthur :
en
Then Sir Ector turned to Arthur.
eu
-Non lortu duzu ezpata hori?
es
-¿Dónde obtuviste esta espada?
fr
-Comment vous êtes-vous procuré cette épée ?
en
"And how did you get this sword?"
eu
-Nire anaiaren ezpataren bila etxera itzuli naizenean-esan zuen Arthurrek-, ez dut inor aurkitu eta ezin izan dut ekarri.
es
-Cuando regresé en busca de la espada de mi hermano-dijo Arturo-, no encontré a nadie en casa, así que no pude traerla.
fr
-En allant quérir celle de mon frère, répondit Arthur, j'ai trouvé porte close.
en
Arthur said, "When I rode back for my brother's sword, I found no one at home, so I could not get it.
eu
Ez nuen nahi anaia ezpatarik gabe egoterik; beraz, hona etorri eta harrian sartuta zegoena hartu dut hari emateko.
es
No quería que mi hermano estuviera sin espada, de modo que vine aquí y tomé la que estaba en la piedra para dársela.
fr
Comme je ne voulais pas qu'il fût sans épée, je suis venu ici et j'ai retiré celle qui était scellée dans l'acier.
en
I did not want my brother to be without a sword and so I came here and took the sword from the stone for him."
eu
-Ez al zegoen zaldunik ezpata zaintzen? -galdetu zuen Sir Ectorrek.
es
-¿No había ningún caballero custodiando la espada?-preguntó Sir Ector.
fr
-N'y avait-il aucun des chevaliers qui la gardaient ? demanda Hector.
en
"Were there no knights here guarding the sword?" Sir Ector asked.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor-dijo Arturo-.
fr
-Aucun, répondit Arthur.
en
"No, sir," said Arthur.
eu
Ez zegoen inor.
es
No había nadie.
fr
Hector garda un moment le silence, puis il dit :
en
"There was no one here."
eu
Sir Ector isilik gelditu zen pixka batean, eta gero esan zuen:
es
Sir Ector guardó silencio un instante y luego dijo:
fr
-À présent, je sais que vous devez être roi de ce pays. -Pourquoi ?
en
Sir Ector was silent for a time and then he said, "I understand now that you must be king of this land."
eu
-Orain badakit zuk izan behar duzula lurralde guzti hauetako errege.
es
-Ahora comprendo que tú debes ser rey de estas tierras.
fr
demanda Arthur.
en
"Why should that be?" said Arthur.
eu
-Ez dut ulertzen -esan zuen Arthurrek-.
es
-No entiendo -dijo Arturo-.
fr
 
en
 
eu
Zergatik izan behar dut nik errege?
es
¿Por qué razón yo debo ser rey?
fr
Pour quelle raison devrais-je être roi ?
en
"For what reason should I be king?"