Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Komentu batean sartu zuten mojek hezi zezaten, eta han ikasi zituen magia eta aztikeria zirela-eta, arte ezkutu horietan aditua egin zen.
es
La internaron en un convento para que la educasen, y allí aprendió tanto de magia y nigromancia que se convirtió en una experta en dichos arcanos.
fr
Elle fut mise à l'école dans un couvent, où elle apprit l'art de la magie et de la nécromancie, dont elle devint grande prêtresse.
en
She was put to school in a nunnery, and there she learned so much of magic and necromancy that she became a mistress of these secret matters.
eu
Handik urte erdira, Igraine erregina loditu egin zen jaiotzear zegoen semea zela-eta.
es
Luego, al cabo de medio año, la reina Igraine engrosó del niño que estaba por nacer.
fr
Six mois ne s'étaient pas écoulés qu'il devint évident que la reine Igraine attendait un enfant.
en
Then, within half a year, Queen Igraine grew great with her coming child.
eu
Eta gau batean, bere emaztearekin etzanda zegoela, Utherrek haren leialtasuna eta tolesgabetasuna frogatu zituen.
es
Y una noche, cuando Uther yacía junto a ella, puso a prueba su lealtad y su inocencia.
fr
Une nuit, tan-dis qu'il reposait à ses côtés, Uther mit à l'épreuve sa fidélité et son innocence.
en
And one night, as Uther lay beside her, he tested her truthfulness and her innocence.
eu
Semearen aita nor zen galdetu zion, zor zion konfiantzagatik.
es
Le preguntó, por la fe que le debía, quién era el padre de su hijo.
fr
Il lui demanda sur la foi qu'elle lui devait qui était le père de son enfant, et la reine fut grandement troublée pour répondre.
en
He asked her by the faith she owed him who was the father of her child and the queen was deeply troubled to answer.
eu
Erregina, erabat larriturik, zalantzan egon zen erantzun ala ez.
es
La reina, profundamente consternada, vaciló en responder.
fr
-Ne soyez pas troublée, dit Uther.
en
Uther said, "Do not be dismayed.
eu
-Ez izan beldurrik -esan zion Utherrek-.
es
-No desfallezcas -dijo Uther-.
fr
 
en
 
eu
Egia baino ez esan, zeinahi izanik ere, eta lehen baino maiteago izango zaitut.
es
Dime sólo la verdad, sea cual fuere, y te amaré más que antes por ello.
fr
Quelle que soit la vérité, dites-la-moi et je ne vous en aimerai que plus.
en
Only tell me the truth and I shall love you the more for it no matter what it is."
eu
-Jauna-esan zion Igrainek-. Egia baino ez dizut esango, ulertzen ez dudan arren.
es
-Señor-dijo Igraine-. Por cierto te diré la verdad, bien que yo no la comprendo.
fr
-Sire, répondit Igraine, je vais vous la dire bien que je ne la comprenne pas.
en
"Sir," said Igraine, "I will indeed tell you the truth although I do not understand it.
eu
Nire senarra hil zuten gauean, eta hau borrokan hilik suertatu ondoren, bere zaldunen azalpenak gezurra ez badira behintzat, Tintagelgo gazteluan nire senarraren itxura eta mintzatzeko era berdinak eta baita beste zenbait ezaugarri ere zituen gizon bat sartu zen.
es
Durante la noche en que murió mi esposo, y después que él fue muerto en batalla, si no mienten los informes de sus caballeros, se introdujo en mi castillo de Tintagel un hombre exactamente igual a mi esposo en su habla y figura, así como en otras cualidades.
fr
La nuit où mon époux fut tué, et après sa mort si les récits des chevaliers sont vrais, il vint dans mon château de Tintagel un homme exactement semblable à lui tant par les paroles que par l'apparence et les façons de faire.
en
On the night when my husband was killed, and after he was dead, if the reports of his knights are true, there came to me in my castle of Tintagel a man exactly like my husband in speech and appearance-and in other ways.
eu
Eta berarekin nik ongi ezagutzen ditudan bere zaldunetako bi zetozen:
es
Y con él venían dos de sus caballeros, de mí conocidos:
fr
Et avec lui vinrent deux chevaliers que je connaissais :
en
And with him came two of his knights known to me:
eu
Sir Brastias eta Sir Jordanus.
es
Sir Brastias y Sir Jordanus.
fr
sire Brastias et sire Jordanus.
en
Sir Brastias and Sir Jordanus.
eu
Beraz, berarekin oheratu nintzen, neure jaunari zor nion bezala. Eta seme hau, zin dagit Jaunagatik, gau horretan sortu nuen.
es
De modo que me acosté con él, según me cumplía hacerlo con mi señor. Y esa noche, lo juro por Dios, concebí este niño.
fr
Je fis donc partager ma couche à celui que je crus être mon seigneur et cette nuit-là, je le jure Dieu, cet enfant fut conçu.
en
And so I went to bed with him as I ought to with my lord. And on that night, I swear unto God, this child was conceived.
eu
Nahasita nago, jauna, ezin baitaiteke dukearena izan.
es
Estoy perpleja, mi señor, pues no puede haber sido el duque.
fr
Je suis perplexe, seigneur, car ce ne pouvait être le duc.
en
I am puzzled, my lord, for it cannot have been the duke.
eu
Eta horixe da dakidan eta ulertzen dudan gauza bakarra.
es
Y no sé y no comprendo otra cosa que esto.
fr
Et je n'en sais, ni n'en comprends pas plus.
en
And I do not know or understand more than this."
eu
Uther pozik gelditu zen erregina egiatia zela frogatu zuenean.
es
Uther quedó satisfecho al comprobar la sinceridad de la reina.
fr
À ce récit, le roi Uther fut rempli de joie, car il eut la preuve que la reine était fidèle.
en
Then King Uther was glad, for he found his queen truthful.
eu
-Hori da egia-oihu egin zuen-, zuk diozun bezala izan zen.
es
-Esa es la verdad-exclamó-, es tal como dices.
fr
-Vous avez dit l'exacte vérité, s'écria-t-il.
en
He cried out, "That is the exact truth as you tell it.
eu
Neu heldu bainintzen zugana zure senarraren itxurapean, Merlinen aztikeria ezkutuak bitarteko.
es
Pues fui yo mismo quien llegó a ti con la figura de tu esposo, por obra de los secretos artificios de Merlín.
fr
C'est moi qui suis venu vous rejoindre en prenant l'apparence de votre mari.
en
For it was I myself who came to you in the likeness of your husband.
eu
Akabo, beraz, zure susmo eta beldurrak, neu bainaiz zure semearen aita.
es
Por lo tanto, renuncia a tu perplejidad y tus temores, pues yo soy el padre de tu hijo.
fr
Cela fut possible grâce aux sortilèges de Merlin.
en
It was arranged by the secret device of Merlin.
eu
Eta erregina lasaitu egin zen, misterio horrek biziki asaldatuta baitzeukan aspalditik.
es
Y la reina se sosegó, pues ese enigma la había perturbado profundamente.
fr
Chassez de votre esprit le trouble et la crainte ; je suis le père de votre enfant.
en
Therefore, do not be puzzled or frightened any longer, for I am the father of your child."
eu
Handik laster, Merlin erregeagana joan, eta esan zion:
es
Al poco tiempo Merlín se presentó ante el rey, diciéndole:
fr
À ces mots, la reine fut soulagée, car ce mystère l'avait plongée dans un grand trouble.
en
And the queen was easier, for she had been deeply troubled by the mystery.
eu
-Jauna, hurbil da momentua.
es
-Señor, el momento se acerca.
fr
Peu après, Merlin s'en vint trouver le roi et lui dit : -Sire, la date approche.
en
Not long after this Merlin came to the king saying, "Sir, the time draws near.
eu
Dena ongi prestatu behar dugu zure semea jaio eta ematen didazunerako.
es
Debemos planear la entrega de tu hijo cuando nazca.
fr
Nous devons songer à la manière dont l'enfant sera élevé.
en
We must plan for the rearing of your child when it is born."
eu
-Gogoan dut nire promesa-esan zion Utherrek-.
es
-Recuerdo mi promesa-dijo Uther-.
fr
-Je me souviens de ma promesse, dit Uther.
en
"I remember my promise," said Uther.
eu
Dena zuk esan bezala egingo da.
es
Todo se hará según tus consejos.
fr
Il en sera comme vous l'entendez.
en
"It shall be as you advise."
eu
-Zure jaunetariko bat proposatzen dut, bada-esan zuen orduan Merlinek-, gizon leial eta ohorezkoa.
es
-Propongo pues a uno de tus señores-dijo entonces Merlín-, un hombre fiel y honorable.
fr
-Je vous suggère, dit alors Merlin, de faire mander l'un de vos barons, dont l'honneur et la loyauté sont sans faille.
en
Then Merlin said, "I suggest then one of your lords who is a faithful and an honorable man.
eu
Sir Ector du izena eta lur-sail eta gaztelu ugari dauzka Ingalaterran eta Galesen.
es
Se llama Sir Ector y posee tierras y castillos en muchas partes de Inglaterra y Gales.
fr
Son nom est Hector, et il possède des terres et des châteaux en maints endroits d'Angleterre et de Galles.
en
His name is Sir Ector and he has lands and castles in many parts of England and Wales.
eu
Etor dadila zugana. Eta egokia iruditzen bazaizu, eska iezaiozu bere semea inude baten zaintzapean jar dezala, bere emazteak zureari bularra eman diezaion.
es
Haz que este hombre se presente ante ti. Y si te satisface, requiérele que ponga a su hijo al cuidado de otra mujer, para que su esposa pueda amamantar al tuyo.
fr
Faites mander cet homme et, si vous êtes satisfait, demandez-lui de confier son fils à une autre femme de manière à ce que la sienne puisse allaiter le vôtre.
en
Send for this man to come to you. And if you are satisfied, require of him that he put his own child to nurse with another woman so that his wife may suckle yours.
eu
Eta semea jaiotzen denean, niri eman beharko didazu, hitz eman zenidan bezala, bataiatu eta izenik gabe, eta nik eramango diot Sir Ectorri ezkutuan.
es
Y cuando nazca tu hijo, debe serme entregado, según me lo prometiste, sin bautizar y sin nombre; y yo se lo llevaré secretamente a Sir Ector.
fr
Selon votre promesse, votre fils me sera remis dès sa naissance sans avoir été baptisé ni nommé, et je le confierai alors secrètement à sire Hector.
en
And when your child is born, as you promised, it must be delivered to me, unchristened and unnamed; and I will take it away secretly, to Sir Ector."
eu
Sir Ector Utherri aurkeztu zitzaionean, haurraren ardura bere gain hartuko zuela agindu zion, eta horregatik erregeak lur-eremu ugari eman zizkion sari gisa.
es
Cuando Sir Ector se presentó ante Uther le prometió hacerse cargo del niño, y a causa de esto el rey le dio por recompensa vastas heredades.
fr
Lorsque ce dernier se présenta devant Uther, il promit d'élever l'enfant et le roi le remercia en lui octroyant de nombreuses terres.
en
When Sir Ector came to Uther he promised to rear the child, and because of this the king gave him great rewards of lands.
eu
Igraine erreginak haurra izan zuenean, erregeak agindu zien zaldunei eta bi andreri umea, urrezko oihal batean bilduta, atzealdeko ataka batetik atera zezatela eta han zain zegoen gizon pobre bati eman ziezaiotela.
es
Y cuando la reina Igraine dio a luz, el rey ordenó a los caballeros y a dos damas que envolvieran al niño en tela de oro y lo sacaran por una poterna para entregárselo a un pobre hombre que aguardaba a las puertas.
fr
Et lorsque la reine Igraine fut délivrée, le roi ordonna aux chevaliers et à deux dames d'honneur d'envelopper l'enfant dans un linge d'or, et de le transporter jusqu'à la grille d'une poterne où un gueux le prendrait en charge.
en
And when Queen Igraine came to be delivered, the king commanded the knights and two ladies to wrap the child in cloth of gold and to carry him through a little postern gate and give him to a poor man who would be waiting there.
eu
Hala, bada, haurra Merlini eman zioten, honek Sir Ectorrengana eraman zuen, eta honen emazteak bularra eman zion.
es
Así el niño le fue entregado a Merlín, quien se lo llevó a Sir Ector, cuya esposa le dio de mamar de su propio pecho.
fr
C'est ainsi que l'enfant fut livré à Merlin, qui le remit à sire Hector, dont la femme le nourrit au sein.
en
Thus was the child delivered to Merlin, who carried it to Sir Ector, and his wife nursed the baby at her own breast.
eu
Gero Merlinek haurra bataiatzeko apaiza ekarrarazi, eta Arthur izena jarri zioten.
es
Luego Merlín trajo un sacerdote para bautizar al niño, a quien llamaron Arturo.
fr
Alors Merlin fit venir un saint homme pour baptiser l'enfant, qui fut nommé Arthur.
en
Then Merlin brought a holy man to christen the child and it was named Arthur.
eu
Arthur jaio eta handik bi urtera, gaitz batek gupidagabeki eraso zion Uther Pendragoni.
es
A los dos años del nacimiento de Arturo, un mal implacable se abatió sobre Uther Pendragon.
fr
Moins de deux ans après la naissance d'Arthur, un mal dévorateur s'abattit sur Uther.
en
Within two years of the birth of Arthur, a wasting sickness fell on Uther Pendragon.
eu
Orduan etsaiek, erregearen ezintasuna ikusirik, harrapaketa eta sarraski larriak egin zituzten erresuman barrena eta haren zaldunak menderatu eta soldadu asko hil zituzten.
es
Entonces, viendo la impotencia del rey, sus enemigos saquearon el reino y derribaron a sus caballeros y mataron a muchos de sus hombres.
fr
Voyant le roi réduit à l'impuissance, ses ennemis ravagèrent le royaume, défaisant ses chevaliers et massacrant son peuple.
en
Then, seeing the king helpless, his enemies raided the realm and overthrew his knights and killed many of his people.
eu
Merlinek mandatu bat bidali zion erregeari, hitz zakarrez errieta eginez. "Zure gaixotasuna edozein delarik ere, ez duzu ohean etzanda egoteko eskubiderik.
es
Y Merlín despachó un mensaje al rey, urgiéndolo con aspereza: "No tienes derecho a yacer en tu cama, sea cual fuere tu enfermedad.
fr
Merlin vint alors trouver le roi et lui dit abruptement : -Quel que soit votre mal, vous n'avez pas le droit de rester dans ce lit.
en
And Merlin sent to the king and said gruffly, "You do not have the right to lie here in your bed, no matter what your illness.
eu
Borrokatzera atera behar duzu eta zure gizonak gidatzera, andetan eraman behar bazaituzte ere, etsaiak ez baitituzue sekula bentzutuko zeuk aurre egiten ez badiezu.
es
Debes salir a batallar al frente de tus hombres, aunque debas hacerlo tendido sobre una litera, pues tus enemigos nunca serán derrotados hasta que tú mismo les hagas frente.
fr
Votre place est sur le champ de bataille, à la tête de vos hommes, même si vous devez y être transporté dans une litière, car vos ennemis ne seront jamais vaincus tant que vous ne paierez pas de votre personne.
en
You must go into the field to lead your men, even if you are carried there in a horse litter, for your enemies will never be defeated until you yourself are there.
eu
Orduan bakarrik irtengo zara garaile".
es
Sólo entonces obtendrás la victoria".
fr
La victoire est à ce prix.
en
Only then will you win a victory."
eu
Uther erregeak hitz hauek entzun zituenean, bere zaldunek kanpora eraman eta litera batean jarri zuten bi zaldiren artean, eta horrela gidatu zuen bere gudalostea etsaien aurka.
es
El rey Uther escuchó estas palabras y sus caballeros lo llevaron fuera y lo depositaron sobre una litera entre dos caballos, y en esas condiciones condujo a sus mesnadas contra las del adversario.
fr
Le roi Uther en convint et, par ses chevaliers, se fit transporter sur une litière tirée par deux chevaux, menant ainsi ses troupes au combat.
en
King Uther agreed to this, and his knights carried him out and placed him on a litter between two horses, and in this way he led his army against his enemies.
eu
St.
es
En St.
fr
Ils rencontrèrent à St.
en
At St.
eu
Albansen iparraldeko inbaditzaileen gudaloste handi batekin topo egin zuten, eta haien aurka borrokatu ziren.
es
Albans chocaron con un gran ejército de invasores del norte y presentaron batalla.
fr
Albans le gros des forces des envahisseurs du Nord ;
en
Albans they met a great force of invaders from the north and joined battle.
eu
Egun horretan, Sir Ulfius eta Sir Brastiasek gudu-egintza miresgarriak, egin zituzten, eta Uther erregearen gizonek adorea berreskuratu eta kementsuki erasoz, etsai asko hil eta gainontzekoak ihes egitera behartu zituzten.
es
Y ese día Sir Ulfius y Sir Brastias realizaron grandes hechos de armas, y los hombres del rey Uther cobraron ánimos y atacaron con reciedumbre y ultimaron a muchos enemigos y obligaron al resto a darse a la fuga.
fr
ce jour-là, sire Ulfius et sire Brastias accomplirent maintes prouesses, et les troupes d'Uther, galvanisées, se battirent farouchement, taillant l'ennemi en pièces et obligeant les survivants à fuir.
en
And on that day Sir Ulfius and Sir Brastias performed great deeds of arms, and King Uther's men took heart and attacked with fury and killed many of the enemy and put the rest to flight.
eu
Borrokaldia amaiturik, erregea Londresera itzuli zen garaipena ospatzera.
es
Concluido el combate, el rey regresó a Londres para celebrar su victoria.
fr
Lorsque le combat fut terminé, le roi revint à Londres pour célébrer sa victoire.
en
When it was over the king returned to London to celebrate his victory.
eu
Baina indargabeturik zegoen eta koman erori zen, eta hiru egun eta hiru gauez elbarri eta ezin hitz eginik egon zen.
es
Pero había perdido las fuerzas y cayó en un sopor profundo, y por tres días y tres noches estuvo paralítico y sin habla.
fr
Pendant trois jours et trois nuits, il resta paralysé sans pouvoir prononcer une parole.
en
But his strength was gone and he fell into a coma, and for three days and nights he was paralyzed and could not speak.
eu
Bere baroiek, triste eta kezkaturik, ea zer egin zezaketen galdetu zioten Merlini.
es
Sus barones, contristados y temerosos, le preguntaron a Merlín qué convenía hacer.
fr
Les barons étaient tristes et, appréhendant le pire, demandèrent à Merlin ce qu'ils devaient faire.
en
His barons were sad and apprehensive and they asked Merlin what they should do.
eu
Merlinek erantzun zien:
es
Entonces dijo Merlín:
fr
 
en
 
eu
-Jainkoak bakarrik dauka erremedioa.
es
-Sólo Dios posee el remedio.
fr
-Dieu seul possède le remède, dit Merlin.
en
Then Merlin said, "Only God has the remedy.
eu
Baina nahi baduzue, etorri bihar goizean erregeagana eta ahaleginduko naiz hari mintzamena itzularazten, Jainkoaren laguntzaz.
es
Pero si es vuestra voluntad, venid ante el rey mañana por la mañana, y con la ayuda de Dios intentaré devolverle el habla.
fr
Mais si vous vous réunissez tous autour du roi demain matin, j'essaierai, avec l'aide de Dieu, de le faire parler.
en
But if all of you will come before the king tomorrow in the morning, I shall through the help of God try to make him speak."
eu
Goizean baroiak etorri ziren, eta Merlin erregea zegoen ohera hurbildu eta esan zuen ozenki: -Jauna, hiltzen zarenean, Arthur zure semea errege izatea nahi duzu?
es
-Y por la mañana comparecieron los barones, y Merlín se acercó al lecho donde yacía el rey y dijo en voz alta-: Señor, ¿es tu voluntad que tu hijo Arturo sea rey cuando tú hayas muerto?
fr
Le lendemain, les barons s'assemblèrent, et Merlin s'approcha du lit où le roi gisait et dit d'une voix forte : -Sire, est-ce votre volonté que votre fils Arthur soit couronné roi après votre mort ?
en
And in the morning the barons gathered and Merlin approached the bed where the king lay and cried aloud, "Sir, is it your will that your son, Arthur, shall be king when you are dead?"
eu
Orduan Uther Pendragon Merlinengana jiratu zen eta, ahalegin handiak egin ondoren, bere baroi guztien aurrean esan zuen, azkenean :
es
Entonces Uther Pendragon se volvió y tras duros esfuerzos dijo al fin, en presencia de todos sus barones:
fr
Alors Uther Pendragon se retourna et, avec effort, dit à voix haute de sorte que tous les barons l'entendirent : -Je donne à Arthur la bénédiction de Dieu et la mienne.
en
Then Uther Pendragon turned and struggled and at last he was able to say in the hearing of all his barons, "I give Arthur God's blessing and mine.
eu
-Jaungoikoaren bedeinkazioa eta nirea ematen dizkiot Arthurri, eta erregutzen diot otoitz egin dezala nire arimaren alde.
es
-Le doy a Arturo la bendición de Dios y la mía, y pido que él ruegue por mi alma.
fr
Je lui demande de prier pour mon âme.
en
I ask that he pray for my soul."
aurrekoa | 154 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus