Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Hona ekarri ez baninduzu, ez nintzen jakinaren gainean egongo.
es
Si no me hubieses conducido aquí, yo no me habría enterado.
fr
Si vous ne m'aviez pas amené ici, je n'aurais rien su.
en
If you had not brought me here, I would not have known."
eu
-Ez al zen hobe nolakoa zen ezagutu eta, horrela, zure pasioari erremedio ematea?
es
-¿No era mejor conocerla por lo que era y así encontrar remedio a tu pasión?
fr
-Ne valait-il pas mieux savoir ce qu'elle était vraiment et être ainsi guéri de votre amour pour elle ?
en
Balin replied angrily, "Was it not better to know her for what she was and so be cured of loving her?
eu
-erantzun zion Balinek haserreturik-.
es
-replicó Balin enfurecido-.
fr
Je n'ai fait que ce que j'aurais voulu que l'on fît pour moi.
en
I only did what I would want done for me."
eu
Besteek nigatik egitea nahiko nukeena baino ez dut egin.
es
Sólo hice lo que hubiese querido que hicieran por mi.
fr
 
en
 
eu
-Atsekabea bikoiztu didazu-esan zion Sir Garnishek-.
es
-Has duplicado mi dolor-dijo Sir Garnish-.
fr
-Vous avez doublé mon chagrin, dit sire Garnish.
en
"You have doubled my pain," Sir Garnish said.
eu
Munduan gehien maite nuena hilarazi didazu eta ez naiz bizitzen jarraitzeko gauza. Eta bat-batean ezpata odoleztatua bihotzean sartu eta hilik erori zen zerraldo bururik gabeko maitaleen ondoan.
es
Me has hecho matar a la que más quería en el mundo. Ya no me es posible vivir. Y de pronto se hundió la espada ensangrentada en el pecho y cayó muerto junto a los amantes decapitados.
fr
À cause de vous j'ai tué ce que j'aimais le plus au monde et je ne peux plus vivre. Soudain, il se perça le c?ur de son épée sanglante et tomba mort aux côtés des amants décapités.
en
"You have caused me to kill what I loved most in the world and I cannot live," and suddenly he plunged his own bloody sword through his heart and fell dead beside the headless lovers.
eu
Gazteluan isiltasuna zen nagusi, eta Balinek bazekien bera han aurkitzen bazuten hiru heriotzak berari egotziko zizkiotela.
es
El castillo estaba en silencio, y Balin sabia que si lo descubrían allí lo harían culpable de las tres muertes.
fr
Le château était désert. Balin savait que si on le trouvait là, on le désignerait comme étant le meurtrier.
en
The castle was quiet, and Balin knew that if he were found there he would be charged with murdering all three.
eu
Gaztelutik bizkor urrundu eta basoko zuhaitzen artean aldegin zuen zaldiz, bere patuaren ilunbe usuaz abaildurik eta bere bizitzaren amaiera hurbil zegoela sumatuz, eta bazirudien etsipenaren lanbro artean zihoala zaldi gainean.
es
Se alejó rápidamente del castillo y galopó entre los árboles del bosque, agobiado por la espesa tiniebla de su destino, presintiendo que pronto caería el telón sobre el escenario de su vida, de modo que le parecía cabalgar entre las brumas de la desesperación.
fr
Il sortit rapidement et s'enfonça dans la forêt. Là, il sentit sur lui le poids de son noir destin, il lui sembla que les rideaux de sa vie se fermaient et qu'il chevauchait dans une brume de désespoir.
en
He went quickly out of the castle and rode away among the forest trees and the thick darkness of his fate was on him and he felt the curtains of his life closing in on him so that he seemed to be riding in a mist of hopelessness.
eu
Handik laster, bidean zegoen harrizko gurutze bateraino heldu zen, non urrezko letretan hau baitzegoen idatzita:
es
Al poco tiempo llegó a una encrucijada y vio esta inscripción en letras de oro:
fr
Au bout d'un moment, il parvint à une croix de pierre sur laquelle était gravée l'inscription suivante : Aucun chevalier ne doit s'aventurer seul ici
en
 
eu
ZALDUNAK EZ DAITEZELA BIDE HONETAN BARRENA BAKARRIK IBILI. Eta irakurtzen ari zela, agure ilezuri bat beragana hurbildu eta esan zion: -Sir Balin, zure bizitzaren mugan zaude.
es
NINGÚN CABALLERO CABALGUE A SOLAS POR ESTE CAMINO. Y mientras la leía, un anciano canoso se le acercó y le dijo: -Sir Balin, éste es el limite de tu vida.
fr
Tandis que Balin lisait l'inscription, un vieillard aux cheveux blancs s'approcha de lui et lui dit : -Sire Balin, c'est là la frontière de votre vie.
en
After a time he came to a stone cross in the path and on it in letters of gold was written, LET NO KNIGHT RIDE ALONE ON THIS WAY. An old and white-haired man approached him as he read the words and he said, "Sir Balin, this is the boundary of your life.
eu
Itzul zaitez eta salbatu egingo zara.
es
Vuélvete y podrás salvarte.
fr
Tournez bride et vous pourrez vous sauver.
en
Turn back and you may save yourself."
eu
-Eta agurea desagertu egin zen.
es
-Y el viejo desapareció.
fr
Puis le vieillard s'évanouit.
en
And the old man vanished.
eu
Orduan Balinek orein baten heriotza iragartzen zuen ehiza-adar baten hotsa entzun zuen.
es
Entonces Balin oyó el ronquido de un cuerno de caza que anunciaba la muerte de un venado.
fr
Alors Balin entendit dans un cor de chasse la sonnerie qui annonce la mort du cerf.
en
Then Balin heard a hunting horn blowing the call that announces the death of a stag.
eu
Eta, goibeldurik, esan zuen:
es
Y se dijo sombríamente:
fr
Il dit d'un air sombre :
en
 
eu
-Herio-dei hori niretzat da.
es
-Esa trompa anuncia mi propia muerte.
fr
-Cette sonnerie de mort est pour moi.
en
And Balin said somberly, "That death call is for me.
eu
Neu naiz harrapakina eta oraindik bizirik nago.
es
Soy la presa y aún sigo con vida.
fr
Je suis le gibier, mais je ne suis pas encore mort.
en
I am the quarry and I am not dead yet."
eu
Bat-batean, jendetza handia bildu zen bere inguruan, ehunen bat dama liluragarri eta soinean armadura eder eta distiratsuak zituzten zaldun asko, eta ongi etorria egin zioten adeitasunez, eta goretsi eta lasaitu egin zuten, Handik gertu zegoen gaztelu batera eraman, armak erantzi, kapa eder eta leun bat eman eta saloira lagundu zuten, non musika, dantzak, bozkarioa eta alaitasun eztia baitziren nagusi.
es
Y de pronto una multitud se apiñó a su alrededor, un centenar de damas encantadoras y muchos caballeros con armaduras ricas y lustrosas, y le dieron la bienvenida con amabilidad y lo elogiaron y lo calmaron, conduciéndolo a un castillo cercano donde lo despojaron de sus armas y lo vistieron con un atuendo rico y delicado y lo llevaron al salón, donde había música y danzas y júbilo y plácida alegría.
fr
Soudain une foule de gens l'entoura, une centaine de belles dames et maints chevaliers vêtus de riches et brillantes armures, et tous lui firent bon accueil, et le calmèrent, et le chérirent, et l'emmenèrent dans un château voisin. Là, il fut désarmé puis, vêtu d'une douce et riche robe, il fut conduit dans la grande salle où il y avait musique, danse, gaieté et fragile joie.
en
And suddenly a crowd of people clustered around him, a hundred lovely ladies and many knights in rich and glinting armor, and they welcomed him sweetly and petted and soothed him and led him to a castle nearby where they unarmed him and gave him a rich soft robe and led him to sit in the great hall where there was music and dancing and gaiety and brittle joy.
eu
Balin eroso sentitu zenean, Gazteluko Dama beragana joan eta esan zion: -Bi Ezpatako Zaldun hori, gure ohiturari jarraituz, hemendik igarotzen diren zaldun guztiek gertuko uharte bat zaintzen duen zaldunaren aurka borrokatu behar dute.
es
Cuando Balin se reanimó, la Dama del Castillo acudió a su encuentro y le dijo: -Caballero de las Dos Espadas, es nuestra costumbre que todo forastero que pase por aquí debe luchar con un caballero que custodia una ínsula cercana.
fr
Lorsque Balin fut réconforté, la Dame du Château vint à lui et lui dit : -Sire Chevalier aux Deux Épées, c'est la coutume ici que tous les chevaliers de passage joutent avec un champion qui garde une île proche.
en
And when Balin was comforted the Lady of the Castle came to him and said, "Sir Knight with the Two Swords, it is the custom here that any passing stranger must joust with a knight who guards an island nearby."
eu
-Zoritxarreko ohitura, zaldun bat nahitaez borrokatzera behartzen duena-esan zuen Balinek.
es
-Desdichada costumbre la de obligar a un caballero a batirse contra su voluntad-dijo Balin.
fr
Ce n'est pas, répondit Balin, une heureuse coutume que de forcer un chevalier à jouter contre sa volonté.
en
Balin said, "It is an unhappy custom to force a knight to joust whether he wants to or not."
eu
-Zaldun bat besterik ez da.
es
-Se trata de un solo caballero.
fr
-Il n'y a qu'un adversaire.
en
"It is only one knight.
eu
Beldur al dio Balin handiak zaldun bakar bati?
es
¿Acaso el gran Balin siente temor de un solo caballero?
fr
Est-ce que Balin le preux aurait peur d'un seul adversaire ?
en
Is the great Balin afraid of one knight?"
eu
-Ez dut batere beldurrik, ene andrea-esan zuen Balinek-.
es
-No siento temor alguno, mi señora-dijo Balin-.
fr
-Dame, dit Balin, je ne crois pas que j'aie peur.
en
"I don't think I am afraid, my lady," Balin said.
eu
Baina bidaia luzea egin duen zaldun bat nekatuta egon daiteke, eta bere zaldia ahituta.
es
Pero un hombre que ha viajado mucho puede estar fatigado y su caballo exhausto.
fr
Cependant, un homme qui vient de faire un long voyage peut être las et son cheval épuisé.
en
"But a man who has traveled far can be weary and his horse worn out.
eu
Gorputza nekatuta daukat, baina bihotzak ez du indarrik galdu.
es
Mi cuerpo está futigado, pero mi pecho no perdió sus bríos.
fr
J'ai le corps harassé, mais l'esprit frais.
en
My body is weary but my heart is fresh."
eu
-Eta gehitu zuen atsekabez-:
es
-Y añadió con desconsuelo-:
fr
Puis, sans espoir, il ajouta :
en
 
eu
Beste erremediorik ez bada, borrokatuko naiz, eta poztuko naiz heriotza, atsedena eta bakea hemen aurkitzen baditut.
es
Lo haré si no queda otro remedio, y me alegrará encontrar aquí mi muerte, mi reposo y mi paz.
fr
-Si je dois le faire, je le ferai, et je serai heureux de trouver ici la mort, le repos et la paix.
en
And he said hopelessly, "If I must, I must, and I would be glad to find here my death and rest and peace."
eu
Orduan gertu zuen zaldun batek esan zion: -Zure armadurari erreparatu diot.
es
Entonces un caballero que estaba cerca le dijo: -He observado tu armadura.
fr
Alors un chevalier, qui se tenait près de lui, dit : -J'ai examiné votre armure.
en
Then a knight who stood nearby said, "I have looked at your armor.
eu
Ezkutu txikia duzu eta uhalak laxatuak ditu.
es
Tu escudo es pequeño y tiene las correas flojas.
fr
Votre écu est petit et les poignées sont mal assujetties.
en
Your shield is small and the handles are loose.
eu
Har ezazu nirea, handia eta sendoa da-eta.
es
Toma el mío, que es amplio y resistente.
fr
Prenez le mien.
en
Take my shield.
eu
-Eta Balinek uko egin zionean, zaldunak, setatsu, esan zion-:
es
-Y cuando Balin rehusó, el caballero dijo con insistencia-:
fr
 
en
 
eu
Zure segurtasunerako eraman dezazula eskatzen dizut.
es
Te ruego que lo lleves, por tu seguridad.
fr
Il est grand et bien fait.
en
It is large and well made."
eu
Balin gogo txarrez armatu zen, eta zaldunak bere ezkutu berri eta ongi margotua ekarri eta hartzera behartu zuen.
es
Entonces Balin se armó de mala gana y el caballero le trajo su escudo nuevo y bien pintado y lo forzó a llevarlo.
fr
Balin protesta, mais le chevalier insista en disant : -Je vous prie de le prendre pour plus de sûreté.
en
And when Balin protested, the knight insisted, saying, "I beg you to take it for your safety."
eu
Balin nekatuegia zegoen eztabaidatan hasteko, eta gogoratu zuen behin ezkutariak esan ziola oso zaldun setatsua zela eta hori zela bere akatsa;
es
Balin estaba harto fatigado como para discutir y recordó el comentario de su escudero con respecto al vigor de su adversario, que lo hacía casi invencible, de modo que aceptó el escudo y trotó sin prisa hacia un lago en el cual había una ínsula tan próxima al castillo que podía contemplársela desde todas las almenas.
fr
Avec lassitude, Balin s'arma et le chevalier lui apporta un écu flambant neuf qu'il lui passa de force. Balin était trop las et avait l'esprit trop confus pour discuter, mais, se rappelant que son écuyer lui avait dit qu'il était un chevalier obstiné et que c'était là son défaut, il accepta l'écu, enfourcha sa monture et se dirigea lentement vers un lac au milieu duquel il y avait une petite île, si proche du château que les remparts la surplombaient.
en
Then Balin wearily armed himself and the knight brought his new and well-painted shield and forced it on him, and Balin was too weary and confused to argue, and he thought how his squire had said he was a headstrong knight and therein lay his trouble, and so he accepted the shield and mounted and rode slowly to a lake, in which there was a small island so near to the castle that it was overlooked by the battlements.
eu
beraz, ezkutua onartu eta trostan abiatu zen astiro laku baterantz.
es
Y las damas y los caballeros se congregaron en las murallas para presenciar el combate.
fr
Dames et chevaliers étaient massés sur les remparts pour assister au combat.
en
And ladies and knights were gathered on the walls to see the combat.
eu
Lakuan uharte txiki bat zegoen, gazteluko almenetatik ikus zitekeena, eta damak eta zaldunak harresietan bildu ziren lehia ikustearren.
es
En la orilla aguardaba una embarcación de tamaño suficiente como para trasladar a un jinete con su montura.
fr
Une barque assez grande pour embarquer cheval et cavalier attendait sur la rive.
en
 
eu
Ur-ertzean, zaldizko bat eta honen zaldia besterik eraman ezin zuen txalupa bat zegoen zain, eta Balin txalupara igo, eta uharteraino eraman zuten, Han, zain zuen dontzeila batek hitz hauek esan zizkion: -Sir Balin, zergatik utzi duzu zure blasoiaz apaindutako ezkutua?
es
Balin la abordó y fue conducido a la ínsula, donde lo esperaba una doncella que lo recibió con estas palabras: -Sir Balin, ¿por qué has dejado el escudo que lucía tu emblema?
fr
Balin y monta et fut, à la rame, conduit jusqu'à l'île où l'attendait une demoiselle, qui lui dit : -Sire Balin, pourquoi n'avez-vous pas un écu à vos armes ?
en
A boat big enough for horse and man was waiting at the waterside and Balin entered it and was rowed to the island, where a damsel stood waiting for him, and she said, "Sir Balin, why have you left your shield with your own device?"
eu
-Ez dakit-esan zuen Balinek-.
es
-Lo ignoro-dijo Balin-.
fr
-Je ne le sais pas, répondit Balin.
en
"I don't know why," said Balin.
eu
Zorigaitzak zeharo abailduta utzi nau eta burua zeharo nahasturik daukat.
es
Estoy agobiado por el infortunio y tengo el juicio desquiciado.
fr
Je suis moulu par le malheur et mon esprit n'y voit plus clair.
en
"I am ground down with misfortune and my judgment all askew.
eu
Damu naiz leku honetara etorri izanaz, baina hemen nagoenez, aurrera egin behar dut.
es
Lamento haber venido a este lugar, pero ya que estoy aquí, nada me cuesta seguir adelante.
fr
Je regrette d'être venu dans ce lieu, mais puisque j'y suis, j'irai de l'avant.
en
I am sorry I ever came to this place, but since I am here I may as well go on.
eu
Atzera egingo banu, lotsagarri geldituko nintzateke.
es
Si vuelvo atrás me cubriré de verguenza.
fr
Je serais honteux de revenir en arrière.
en
I would be ashamed to turn back.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Zoriak ekartzen didana onartuko dut, bizia izan, heriotza izan.
es
Aceptaré lo que me esté destinado, sea la muerte o la vida.
fr
J'accepterai ce qui viendra, ma vie ou ma mort.
en
I will accept what comes to me, my death or my life."
eu
Lehia-zelaietan aditua izaki, bere armak probatu zituen eta bere zaldiaren zingila estutu zuen.
es
Luego, como varón habituado a esos lances, probó sus armas y ajustó la cincha de su montura.
fr
En habitué des champs de bataille, il vérifia ses armes et resserra la sangle de sa selle.
en
Then from long habit in the field he tested his weapons and tightened the girth of his saddle.
eu
Gero zaldi gainera igo, ahapeka otoitz egin, begi-babesa jaitsi eta uharteko etxola baterantz jo zuen, zaldunak eta damak dorretik begira zituela.
es
Después montó a caballo, musitó una plegaria, bajó la visera del yelmo y galopó hacia un pequeño habitáculo de la ínsula, mientras los caballeros y las damas lo observaban desde la torre.
fr
Puis il enfourcha sa monture et, après avoir dit une prière et abaissé la visière de son heaume, il se dirigea vers une petite habitation qui se trouvait sur l'île, observé de la tour par les chevaliers et les dames.
en
Then he mounted and said a prayer for himself and closed the visor of his helmet and rode toward a little habitation on the island, and the knights and ladies watched him from the tower.
eu
Orduan soinean armadura gorria zeraman zaldun bat hurbildu zitzaion uhaleria gorriz apaindutako zaldi batean.
es
Entonces un caballero con armadura roja cabalgó a su encuentro sobre un caballo enjaezado de rojo.
fr
Alors un chevalier en armure rouge, monté sur un cheval harnaché de rouge, vint à sa rencontre.
en
Then a knight in red armor and red horse trappings rode toward him.
eu
Sir Balan zen, eta etsaiak gerrian bi ezpata zituela ikustean bere anaia zela pentsatu zuen, baina ezkutuko blasoia ikusi zionean ezinezkotzat jo zuen.
es
Era Sir Balan, quien al ver que su oponente ceñía dos espadas, pensó que era su hermano, pero al observar el emblema del escudo juzgó que se había equivocado.
fr
Quand il vit que son adversaire portait deux épées, il pensa que c'était son frère, mais à la vue des armes peintes sur l'écu, il fut certain que ce ne pouvait pas l'être.
en
It was Sir Balan, and when he saw that his opponent wore two swords, he thought it was his brother, but when he saw the device on the shield, he knew it could not be.
eu
Bi zaldunek isiltasun izugarrian lantzak galtzarberatu, elkarri eraso, eta bete-betean jo zuten elkar lantzak puskatu gabe, eta bi zaldunak zaldietatik erori eta durduzaturik geratu ziren lurrean.
es
En medio de un silencio atroz, los dos caballeros enristraron las lanzas y se acometieron, y ambas lanzas dieron en el blanco sin quebrantarse, y ambos caballeros cayeron de las sillas y yacieron aturdidos.
fr
Dans un effrayant silence, les deux fer-vêtus couchèrent leur lance et se rencontrèrent. Les deux lances frappèrent juste, aucune ne se rompit et les deux chevaliers furent projetés sur le sol.
en
In dreadful silence the two knights couched their spears and crashed together, and both spears struck true and did not shatter, and both knights were flung to the ground and lay stunned.
eu
Balin hebainduta geratu zen erortzean hartutako kolpearekin eta gorputza minberatuta zeukan nekeagatik.
es
Balin quedó magullado y maltrecho por la caída, y el cuerpo le dolía de cansancio.
fr
La chute fut douloureuse pour Balin, et il avait le corps moulu de fatigue.
en
Balin was sorely bruised by the fall and his body ached with weariness.
eu
Balan suspertu zen aurrena.
es
Y Balan fue el primero en recobrarse.
fr
Balan fut le premier à se remettre.
en
And Balan was the first to recover.