Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Balan suspertu zen aurrena.
es
Y Balan fue el primero en recobrarse.
fr
Balan fut le premier à se remettre.
en
And Balan was the first to recover.
eu
Altxatu ondoren, Balini oldartu zitzaion, eta hau ozta-ozta zutitu zen hari aurre egiteko.
es
Se incorporó y se precipitó sobre Balin, quien a duras penas se levantó para enfrentarlo.
fr
Il se leva et courut sus à Balin, qui l'affronta en chancelant.
en
He rose to his feet and came toward Balin and Balin staggered up to face him.
eu
Balanek ekin zion lehen ezpatada emateari, baina Balinek ezkutua altxatu zuen kolpeaz babestearren eta ezpata-ukaldi batez buru-babesa zulatu zion. Zorigaiztoko ezpataz berriro erasotu eta Balan zanbuluka utzi zuen.
es
Balan lanzó el primer tajo, pero Balin alzó el escudo para detenerlo y de una estocada le atravesó el yelmo. Volvió a atacar con su fatídica espada, haciendo tambalear a su adversario.
fr
Balan porta le premier coup mais, levant son écu, Balin le para et, frappant par-dessous, il perça le heaume de son adversaire, puis frappa une nouvelle fois et fit chanceler Balan.
en
Balan aimed the first stroke but Balin raised his shield and warded it, and striking underneath he pierced helmet, and he struck again with that unhappy sword and staggered Balan, and then they drew apart and fought warily, cutting and parrying until they were breathless.
eu
Gero elkarrengandik apartatu eta zuhurki borrokatu ziren ezpatadak ematen eta saihesten, arnasarik gabe gelditu ziren arte.
es
Luego se apartaron y lucharon con ímpetu y tenacidad hasta perder el aliento.
fr
Alors ils rompirent et poursuivirent le combat avec plus de prudence, frappant et parant jusqu'à ce qu'ils fussent hors d'haleine.
en
Balin looked up at the towers and saw the ladies in bright dresses looking down on them and he closed with his opponent again.
eu
Balinek dorreetara begiratu zuen eta ikusi zuen damak, oso dotore jantzirik, lehiari adi zeudela, eta berriro eraso zion etsaiari.
es
Balin contempló las torres y vio a las damas que presenciaban el duelo lujosamente ataviadas. Volvió a arremeter contra su oponente.
fr
Levant les yeux vers les tours, Balin vit les dames en brillants atours qui les regardaient, et s'approcha de nouveau de son adversaire.
en
 
eu
Lehiaren amorruak indarberritu egin zituen eta oso gogor ekin zioten borrokari, eta xaflek armadurak zulatzen zituzten, eta biei odola zerien zaurietatik.
es
El furor de la lid les infundió nuevos bríos y ambos enarbolaron sus armas con ferocidad, y los aceros hendían las armaduras y ambos manaban sangre.
fr
Puisant dans la rage du combat des forces nouvelles, ils frappèrent férocement d'estoc et de taille, et les lames entaillèrent les armures, et le sang commença à couler à flots.
en
Then both drew new strength from battle rage and they slashed and cut ferociously and blades chopped through armor and blood poured from each one.
eu
Une batez atseden hartu eta gero, berriro lotu zitzaizkion heriozko borrokari, etsaia hiltzen ahaleginduz odol galeraren ondorioz indargabeturik gelditu baino lehen.
es
Reposaron un instante y luego reiniciaron esa lucha mortal, afanándose por abatir al contrario antes que la pérdida de sangre los dejara sin fuerzas;
fr
Ils se reposèrent un moment, puis le combat mortel reprit, chacun essayant de tuer l'autre avant d'avoir perdu trop de sang ;
en
A moment they rested and then returned to the deadly fight, each trying to kill quickly before their strength bled away;
eu
Biak larriki zaurituta zeuden eta, azkenik, Balanek zanbuluka egin, eta lurrera erori zen, eskua altxatzeko ere ahulegi baitzegoen.
es
cada uno le infligió al otro heridas fatales y al fin Balan se tambaleó y cayó, demasiado débil para alzar siquiera la mano.
fr
l'un et l'autre s'infligèrent de mortelles blessures, puis Balan chancela et s'effondra sur le sol, trop faible pour lever la main.
en
each cut mortal wounds in the body of the other until Balan staggered away and lay down, too weak to raise his hand.
eu
-Nor zara?
es
-¿Quién eres?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion orduan Balinek, bere ezpata euskarritzat hartuz-.
es
-preguntó entonces Balin, reclinándose sobre su espada-.
fr
Alors Balin s'appuya sur son épée et dit : -Qui êtes-vous ?
en
Then Balin, leaning on his sword, said, "Who are you?
eu
Ez nuen sekula aurkitu niri hain adore handiz aurre egin ziezadakeen zaldunik.
es
Nunca encontré un caballero capaz de oponérseme con tanta valentía.
fr
Je n'ai jamais rencontré nulle part un chevalier capable de me résister.
en
I have never found anywhere a knight who could stand up to me."
eu
-Balan izena dut-erantzun zuen eroritako gizonak-, eta Sir Balin ospetsuaren anaia naiz.
es
-Mi nombre es Balan-respondió el caído-, y soy hermano del famoso Sir Balin.
fr
Et le mourant répondit : -Je me nomme Balan et je suis le frère du fameux !
en
And the fallen man said, "My name is Balan, and I am a brother of the famous knight Sir Balin."
eu
Balinek hau entzun zuenean zorabioak hartu zuen, konortea galdu eta lurrera erori zen.
es
Cuando Balin oyó esto sintió un vértigo, desfalleció y rodó por tierra.
fr
chevalier Balin. À ces mots, Balin eut un vertige et tomba sur le sol !
en
When Balin heard this his head whirled and he fainted and fell to the ground.
eu
Konortera etorri zenean, katamarka herrestan joan, Balani buru-babesa erantzi, eta haren aurpegia hain ebakiz betea eta odoleztatua ikusi zuenean, ezin izan zuen anaia ezagutu.
es
Cuando recobró el sentido se arrastró con las manos y las rodillas, despojó a Balan de su yelmo y vio su cara tan cortajeada y ensangrentada que no pudo reconocerla.
fr
pâmé. Quand il reprit ses sens, rampant sur les mains et les genoux, il délaça le heaume de Balan, et quand il vit son visage tailladé et couvert de sang, il ne le reconnut pas.
en
And when he came to his senses he crawled on hands and knees and took off Balan's helmet and saw his face so cut to pieces and covered with blood that he did not know that face.
eu
Anaiaren bularraren gainean jarri zuen burua, intziri egin zuen eta negarrari eman zion: -Ai, ene anaia, ene anaia maitea.
es
Apoyó la cabeza en el pecho de su hermano, sollozó y se lamentó: -Ay, hermano mío, querido hermano mío.
fr
-Oh ! mon frère, mon cher, cher frère !
en
And Balin laid his head on his brother's breast and wept, and he cried, "Oh, my brother, my dear, dear brother.
eu
Hil egin zaitut eta zuk zauri hilgarriak egin dizkidazu.
es
Acabo de matarte y tú me has herido de muerte.
fr
Je vous ai tué et vous m'avez blessé à mort.
en
I have killed you and you have wounded me to death."
eu
-Ikusi nituen bi ezpatak-esan zuen ahul Balanek-, baina ezkutuan zeneraman blasoia ezezaguna zitzaidan.
es
-Vi las dos espadas-dijo débilmente Balan-, pero llevabas en el escudo un emblema desconocido para mi.
fr
-J'ai vu les deux épées, répondit Balan d'une voix faible, mais il y avait sur l'écu des armes que je ne connaissais pas.
en
Balan said weakly, "I saw the two swords, but your shield had a device unknown to me."
eu
-Gazteluko zaldun batek behartu ninduen bere ezkutua hartzera, bazekielako bestela ezagutu egingo ninduzula.
es
-Fue un caballero del castillo quien me incitó a llevarlo, porque sabia que de lo contrario me habrías reconocido.
fr
-C'est un chevalier de ce château qui m'a fait prendre cet écu. Il savait que vous auriez reconnu le mien.
en
"It was a knight of that castle who made me take his shield because he knew you would have recognized mine.
eu
Bizirik aterako banintz, gaztelua eta bertako ohitura doilor guztiak deuseztuko nituzke.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nahiago nuke hori egin ahal balitz!
es
Si pudiera vivir destruiría ese castillo con sus viles costumbres.
fr
Si je survis, je détruirai ce château et ses funestes coutumes.
en
If I could live I would destroy that castle and its evil customs."
eu
-esan zuen Balanek-.
es
-Ojalá pudiera hacerse-dijo Balan-.
fr
-Je souhaite que vous puissiez le faire, dit Balan.
en
"I wish that might be done," Balan said.
eu
Uharte honetan borrokatzera behartu ninduten, eta defendatzailea hil nuenean garailea izatera behartu ninduten, eta ez zidaten nire bidea jarraitzen utzi.
es
Me obligaron a luchar en esta ínsula, y cuando maté al defensor me forzaron a ser su campeón y no consintieron que siguiera mi camino.
fr
Ils m'ont fait combattre sur cette île, et lorsque j'ai défait leur champion, ils m'ont forcé à prendre sa place et ne m'ont pas laissé partir.
en
"They made me fight here on the island, and when I killed the defender they forced me to be the champion and would not let me go.
eu
Bizirik aterako bazina, ene anaia maitea, hemen preso edukiko zintuzkete beren atseginerako borrokan egin zenezan, eta ezingo zenuke lakua zeharkatu ihes egiteko.
es
Si vivieras, hermano mío, te encerrarían aquí para que los deleites con tus combates, y no podrías cruzar el lago para escapar.
fr
Si vous vivez, mon frère, ils vous garderont ici pour que vous combattiez pour leur plaisir, et vous ne pourrez pas fuir sur l'eau.
en
If you should live, my brother, they would keep you here to fight for their pleasure, and you could not escape over the water."
eu
Gero Gazteluko Dama eta honen zerbitzariak etorri ziren untziz uhartera, eta bi anaiek elkarren ondoan hilobiratuak izatea eskatu zioten.
es
Luego llegó a la ínsula la embarcación con la Dama del Castillo y sus servidores, y los hermanos le suplicaron que los sepultaran juntos.
fr
La barque amena sur l'île la Dame du Château et sa suite, et les deux frères la prièrent de les ensevelir ensemble.
en
Then the boat brought the Lady of the Castle and her retainers to the island, and the brothers begged her to bury them together.
eu
-Sabel beretik gatoz-esan zioten-eta hilobi berera goaz.
es
-Venimos del mismo vientre-dijeron-y vamos a la misma tumba.
fr
-Nous sommes issus d'un seul ventre, dirent-ils, et nous entrerons dans une seule tombe.
en
"We came out of one womb," they said, "and we go to one grave."
eu
Eta Damak horrela egingo zuela agindu zien.
es
Y la dama prometió que así lo haría.
fr
La dame promit qu'il serait fait selon leur désir.
en
And the lady promised that it would be done.
eu
-Orain ekar iezaguzu apaiz bat-esan zuen Balinek-.
es
-Ahora mándanos un sacerdote-dijo Balin-.
fr
-À présent, faites venir un prêtre, dit Balin.
en
"Now send for a priest," Balin said.
eu
Eukaristiako sakramentua eta Jesukristo Gure Jaunaren gorputz sakratua hartu nahi ditugu.
es
Queremos recibir el sacramento y el sagrado cuerpo de Nuestro Señor Jesucristo.
fr
Nous voulons recevoir en sacrement le corps sacré de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
en
"We want the sacrament and to receive the blessed body of our Lord Jesus Christ."
eu
-Horrela egin zen, eta Balinek esan zuen-:
es
-Así se hizo, y Balin solicitó-:
fr
Ceci fut fait, et Balin dit :
en
 
eu
Idatz ezazu gure hilobian nola zorigaitzak bi anaia elkar hiltzera eraman zituen, hemendik igaroko diren zaldunek gure alde otoitz egin dezaten.
es
Inscribe sobre nuestra tumba cómo la mala fortuna condujo a dos hermanos a darse recíproca muerte, para que los caballeros que pasen por aquí oren por nosotros.
fr
-Faites écrire sur notre tombe comment le mauvais sort fit que deux frères s'entre-tuèrent, de façon à ce que les chevaliers de passage puissent prier pour nous.
en
And it was done, and Balin said, "Write on our tomb how through ill fortune two brothers killed each other so that passing knights may pray for us."
eu
Orduan Balanek azken arnasa eman zuen. Balinek, berriz, gauerdiraino iraun zuen bizirik, eta bi anaiak ilunpetan lurperatu zituzten.
es
Entonces Balan expiró, pero la vida de Balin se prolongó hasta medianoche, y ambos hermanos fueron enterrados en medio de la oscuridad.
fr
Alors Balan mourut, mais la vie de Balin en lui paressa jusqu'à l'heure de minuit, et dans les ténèbres les deux frères furent enterrés ensemble.
en
Then Balan died, but Balin's life lingered with him till midnight, and in the darkness the brothers were buried together.
eu
Biharamun goizean, Merlin azaldu zen eta bere arteen poderioz hilobi bat eraiki zuen bi anaien gorpuak zeuden lekuan eta haien historia idatzi zuen beitan urrezko letretan.
es
A la mañana apareció Merlín y con sus artes erigió una tumba sobre los hermanos y sobre ella inscribió su historia en caracteres de oro.
fr
Le lendemain matin, Merlin apparut et, grâce à son art, éleva aux deux frères un tombeau sur lequel, en lettres d'or, il écrivit leur histoire.
en
In the morning Merlin appeared and by his arts he raised a tomb over the brothers and on it in letters of gold he wrote their story.
eu
Gero Merlinek gertatuko ziren gauza asko profetizatu zituen:
es
Y luego Merlín profetizó muchas cosas por venir:
fr
Puis il fit maintes prophéties pour les temps à venir :
en
And then Merlin prophesied many things that were to come:
eu
Lanceloten etorrera, eta Galahadena.
es
el advenimiento de Lanzarote y Galahad.
fr
comment viendraient Lancelot, puis Galahad.
en
how Lancelot would come, and Galahad.
eu
Eta zoritxarreko gertaerak iragarri zituen, Lancelotek Gawain bere lagun minena hilko zuela, besteak beste.
es
Y predijo trágicos acontecimientos: cómo Lanzarote mataría a Gawain, su mejor amigo.
fr
Puis il prédit des événements tragiques : comment Lancelot tuerait Gauvain, son meilleur ami.
en
And he foretold tragic matters: how Lancelot would kill his best friend Gawain.
eu
Merlin, zeremonia bitxi eta profetiko ugari egin ondoren, Arthur erregeagana joan zen eta bi anaien historia kontatu zion, eta erregeak atsekabe handiz entzun zuen.
es
Y Merlín, tras realizar muchos actos extraños y proféticos, fue al rey Arturo y le refirió la historia de ambos hermanos, y el rey la escuchó con gran tristeza.
fr
Après avoir fait maintes prédictions étranges, Merlin se rendit chez le roi Arthur et lui conta l'histoire des deux frères. Alors le roi fut rempli de tristesse et dit :
en
And after Merlin had done many strange prophetic things, he went to King Arthur and told him the story of the brothers, and the king was saddened.
eu
-Ez ditut sekula inon horrelako bi zaldun ezagutu-esan zuen.
es
-En el mundo entero-dijo-, nunca supe de dos caballeros semejantes.
fr
-Deux pareils chevaliers, il n'y en a pas d'autres dans le monde entier.
en
"In all the world," he said, "I never knew two such knights."
eu
Honela amaitzen da Balin eta Balanen historia, Northumberlanden jaiotako bi anaiena, zaldun bikainak biak, egun haietan izan zitezkeen bezalakoak.
es
Ciérrase así la historia de Balin y Balan, dos hermanos nacidos en Northumberland, ambos tan excelentes caballeros como pudo haberlos en esos días.
fr
Ainsi s'achève le conte de Balin et Balan deux frères nés en Northumberland qui furent preux chevaliers comme jamais en ce temps-là.
en
Thus endeth the tale of Balin and Balan, two Brethirne that were borne in Northumbirlonde, that were two passynge good knyghtes as ever were in those dayes.
eu
Explicit.
es
Explicit.
fr
Explicit
en
Explicit
eu
ARTHUR ERREGEAREN EZTEIAK
es
Las bodas del Rey Arturo
fr
LE MARIAGE DU ROI ARTHUR.
en
THE WEDDING OF KING ARTHUR
eu
Merlinen aholkuek hain sarritan frogatua zutenez baliotsuak zirela, Arthur erregea kontseilu bila joan ohi zitzaion, bai gudu eta gobernuko arazoez, bai egitasmo pertsonalez.
es
Como los consejos de Merlín con frecuencia habían demostrado ser muy valiosos, el rey Arturo solía consultarlo tanto en asuntos de guerra y de gobierno cuanto en sus proyectos personales.
fr
Comme les conseils de Merlin s'étaient si souvent révélés précieux, le roi Arthur avait pris l'habitude de le consulter, tant au sujet de la guerre et du gouvernement, que pour ses projets personnels.
en
BECAUSE MERLIN'S COUNSEL HAD SO often proved valuable, it was King Arthur's habit to consult him in matters of war and of government, as well as in personal plans.
eu
Horretarako deitu zuen behin Merlin bere aurrera, eta esan zion: -Badakizu oraindik ere nire baroi batzuek nire aurka matxinaturik jarraitzen dutela.
es
Así fue como un día llamó a Merlín a su presencia y le dijo: -Sabes que algunos de mis barones siguen obstinados en su rebeldía.
fr
C'est ainsi qu'un jour il appela Merlin et lui dit : -Vous savez que certains de mes barons sont toujours rebelles.
en
So it was that he called Merlin to him one day and said, "You know that some of my barons are still rebellious.
eu
Agian komenigarria izan liteke nik emazte bat hartzea, tronuari ondorengoa segurtatzeko.
es
Quizá con venga que yo tome esposa para asegurar la sucesión del trono.
fr
Il serait peut-être bon que je prenne femme pour assurer la succession de ma couronne.
en
Perhaps it would be well if I took a wife to assure the succession to my crown."
eu
-Ongi pentsatuta dago-esan zuen Merlinek.
es
-Es un razonamiento atinado-dijo Merlín.
fr
-C'est un bon raisonnement, dit Merlin.
en
"That is well reasoned," Merlin said.
eu
-Baina ez dut erregina zure aholkua entzun gabe aukeratu nahi.
es
-Pero no quiero elegir reina sin tu consejo.
fr
-Mais je ne veux pas choisir une reine sans votre avis.
en
"But I do not want to choose a queen without your advice."
eu
-Eskertzen dizut, ene jauna-esan zuen Merlinek-.
es
-Gracias, mi señor-dijo Merlín-.
fr
-Merci, mon seigneur, dit Merlin.
en
Merlin said, "Thank you, my lord.
eu
Ez da zuhurra zure mailako inork emazterik ez izatea.
es
No es prudente que alguien de tu rango no tenga esposa.
fr
Quelqu'un dans votre position doit absolument prendre femme.
en
One in your position should not be without a wife.
eu
Ba al da besteak baino atseginago duzun damaren bat?
es
¿Hay alguna dama que te plazca más que las demás?
fr
Y a-t-il une dame qui vous plaise plus que toutes les autres ?
en
Does any lady please you above all others?"
eu
-Bai-esan zuen Arthurrek-.
es
-Si-dijo Arturo-.
fr
-Oui, dit Arthur.
en
"Yes," said Arthur.