Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da zentzuzkoa.
es
-No es razonable.
fr
-Ce n'est pas bien, s'écria Balin, ce n'est pas juste.
en
Balin cried, "It is not fair.
eu
Ez da bidezkoa-intziri egin zuen Balinek.
es
No es justo-sollozó Balin.
fr
-Le malheur n'est pas bien, le destin n'est pas juste, mais ils n'en existent pas moins, dit Merlin.
en
It is not just."
eu
-Zorigaitza ez da zentzuzkoa, patua ez da bidezkoa, baina, hala eta guztiz, existitzen dira-esan zuen Merlinek, eta Balin agurtu zuen betirako-.
es
-El infortunio no es razonable, el destino no es justo, pero no obstante existen-dijo Merlín, y se despidió de Balin para siempre-.
fr
Et il dit adieu à Balin :
en
"Misfortune is not fair, fate is not just, but they exist just the same," said Merlin, and he bade Balin farewell.
eu
Zeren-esan zion-ez baitugu berriro elkar ikusiko mundu honetan.
es
Pues-le dijo-no volveremos a encontrarnos en este mundo.
fr
-Car, dit-il, nous ne nous verrons plus en ce monde.
en
"For," he said, "we will not meet again in this world."
eu
Gero Balin zaldira igo eta izurriteak jotako lurraldean barrena abiatu zen, eta jendea hilda eta hiltzen ikusi zuen nonahi, eta bizirik zeudenak oihu egiten zioten: -Balin, zu zara hondamendi honen erruduna.
es
Luego Balin cabalgó por esa tierra de aflicción y vio gentes muertas y agonizantes por todas partes, y los vivos le gritaban: -Balin, tú eres la causa de esta destrucción.
fr
Partout ce n'était que morts et mourants et, sur son passage, les vivants s'écriaient : -Balin, tu es la cause de cette ruine.
en
Then Balin rode away through the blighted land and he saw people dead and dying on every side, and the living cried after him, "Balin, you are the cause of this destruction.
eu
Larrutik ordainduko duzu.
es
Pagarás por ello.
fr
Tu devras payer pour cela.
en
You will be punished for it."
eu
-Eta Balinek, izu-larriturik, zaldia ezproiez jo zuen triskaturiko lurralde hartatik urruntzeko.
es
-Y Balin, angustiado, picó espuelas para dejar ese asolado territorio.
fr
Avec angoisse Balin poussait sa monture pour quitter la contrée dévastée.
en
And Balin in anguish pushed his horse to leave the destroyed country.
eu
Zortzi egunez ibili zen zaldiz, gaitzetik ihesean, eta poztu egin zen lurralde atsekabetu hura utzi eta oihan eder eta baketsu batera heldu zenean.
es
Cabalgó ocho días, huyendo del mal, y no sin alegría abandonó esa atribulada comarca para internarse en un bello y plácido bosque.
fr
Il chevaucha huit jours, fuyant la malédiction, heureux lorsqu'il quitta le pays maudit et atteignit une belle et tranquille forêt.
en
He rode eight days, fleeing from the evil, and he was glad when he passed out of the blighted land and into a fair, untroubled forest.
eu
Suspertu egin zen eta soinean zituen jantzi ilunak erantzi zituen.
es
Su ánimo despertó y se despojó de sus oscuros atavios.
fr
Son âme revint à la vie et se dépouilla de ses lugubres vêtements.
en
His spirit awakened and threw off its gloomy garments.
eu
Haran eder bateko zuhaitzen adaburuen gainetik dorre luze baten almenak begiztatu zituen, eta harantz jo zuen.
es
Sobre las copas de los árboles de un hermoso valle divisó las almenas de una espigada torre y enfiló hacia ella.
fr
Au-dessus des cimes des arbres, dans une belle vallée, il aperçut les remparts d'une tour et dirigea sa monture de ce côté-là.
en
Above the tops of the trees in a fair valley he saw the battlements of a slender tower and turned his horse toward it.
eu
Dorrearen ondoan, zaldi handi bat zegoen zuhaitz bati loturik eta, lurrean eserita, zaldun sendo eta dotore bat ozenki hasperen eginez.
es
Junto a la torre había un gran caballo sujeto a un árbol.
fr
Près de la tour, un grand cheval était attaché à un arbre. Sur le sol, un beau chevalier se lamentait à voix haute.
en
Beside the tower a great horse was tied to a tree and on the ground a handsome, well-made knight sat mourning aloud to himself.
eu
Hainbeste heriotza eta ezbehar eragin zituenez, Balinek bere erruak ordaindu nahi zituen.
es
En el suelo, un robusto y elegante caballero estaba sentado y gemía en voz alta.
fr
Comme il était responsable de tant de morts et de malheurs, Balin voulut s'amender.
en
And because he had given death and suffering to so many, Balin wished to make amends.
eu
-Jainkoak gorde zaitzala-esan zion zaldunari-.
es
-Dios te ampare-le dijo al caballero-.
fr
-Dieu vous préserve, dit-il.
en
He said to the knight, "God save you.
eu
Zergatik zaude tristaturik?
es
¿Por qué estás triste?
fr
Pourquoi êtes-vous triste ?
en
Why are you sad?
eu
Esaidazu, eta ahal dudana egingo dut zuri laguntzearren.
es
Dímelo y haré lo posible por ayudarte.
fr
Dites-le moi et je ferai de mon mieux pour vous aider.
en
Tell me and I will try my best to help you."
eu
-Zuri esateak nahigabea areagotu dit, besterik ez-esan zuen zaldunak.
es
-Diciéndotelo no haré sino acrecentar mi dolor-dijo el caballero.
fr
-Vous le dire ne fera qu'augmenter mon chagrin, répondit le chevalier.
en
The knight said, "Telling you would give me more pain than I have already."
eu
Orduan Balin pittin bat apartatu zen, eta zaldiari eta honen hornidurari erreparatu zien, eta entzun zuen zaldunak esaten zuela: -Ai, ene andrea, zergatik hautsi duzu eguerdian nigana etorriko zinelako hitza?
es
Entonces Balin se apartó un poco y observó los arreos y jaeces del caballo, y oyó que el caballero decía: -Oh, señora mía, ¿por qué has roto la promesa de venir a mi encuentro aquí al mediodía?
fr
Balin s'éloigna de quelques pas et, tandis qu'il regardait le cheval attaché et son harnachement, il entendit les plaintes du chevalier. -Dame, pourquoi avez-vous failli à votre promesse de venir me retrouver ici à midi ?
en
Then Balin walked a little apart and looked at the tethered horse and its equipment, and he heard the knight say, "Oh, my lady, why have you broken your promise to meet me here at noon.
eu
Ezpata hau eman zenidan, opari zoritxarrekoa, zure amodioagatik neure burua hiltzeko erabil baitezaket.
es
Me diste esta espada, una dádiva fatal, pues con ella puedo matarme por amor de ti.
fr
Vous m'avez offert mon épée, ce qui est un don mortel, car je vais m'en percer pour l'amour de vous.
en
You gave me my sword, a deadly gift, for I may kill myself with it for love of you."
eu
-Eta zaldunak bere ezpata distiratsua atera zuen zorrotik.
es
-Y el caballero sacó de la vaina la hoja resplandeciente.
fr
Le chevalier tira l'épée brillante du fourreau.
en
And the knight drew his shining sword from its sheath.
eu
Orduan Balin bizkor mugitu eta eskumuturretik heldu zion.
es
Entonces Balin se apresuró a aferrarle la muñeca.
fr
Alors Balin s'avança rapidement et lui saisit le poignet.
en
Then Balin moved quickly and grasped his wrist.
eu
-Utz nazazu, bestela hil egingo zaitut-oihu egin zuen zaldunak.
es
-Déjame o te mataré-gritó el caballero.
fr
-Lâchez-moi ou je vous tue, s'écria le chevalier.
en
"Let me go or I will kill you," cried the knight.
eu
-Ez duzu hori eginez ezer irabaziko.
es
-Nada ganarás con eso.
fr
-Il n'en sortira rien de bon.
en
"There is no good in that.
eu
Orain badakit zerbait zure damaz eta esaten badidazu non dagoen, hona ekarriko dizut.
es
Ahora me has revelado algo acerca de tu señora y prometo traerla a ti si me dices dónde está.
fr
Je connais votre secret et je vous promets de vous ramener votre dame si vous me dites où la trouver.
en
I know now about your lady and I promise to bring her to you if you will tell me where she is."
eu
-Nor zara zu?
es
-¿Quién eres?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion zaldunak.
es
-preguntó el caballero.
fr
-Qui êtes-vous ? demanda le chevalier.
en
"Who are you?" the knight demanded.
eu
-Sir Balin.
es
-Sir Balin.
fr
-Sire Balin.
en
"Sir Balin."
eu
-Badut zure ospearen berri-esan zuen zaldunak-.
es
-Conozco tu fama-dijo el caballero-.
fr
-Je connais votre renommée.
en
"I know your fame," said the knight.
eu
Zu Bi Ezpatako Zalduna zara eta, diotenez, zaldun adoretsuenetako bat.
es
Eres el Caballero de las Dos Espadas, y se dice que eres hombre de mucho valor.
fr
Vous êtes le Chevalier aux Deux Épées, et l'on dit que vous êtes l'un des meilleurs chevaliers du monde.
en
"You are the Knight with the Two Swords, and you are said to be one of the bravest of knights."
eu
-Nola duzu izena?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
-Quel est votre nom ?
en
"What is your name?"
eu
-Sir Garnish nauzu.
es
-Mi nombre es Sir Garnish.
fr
-Sire Garnish de la Montagne.
en
"I am Sir Garnish of the Mountain.
eu
Gizon xume baten semea naiz, baina borrokan ongi zerbitzatu dudanez gero, Harmel dukeak bere babespean hartu, zaldun egin, eta lurrak eman zizkidan.
es
Soy hijo de un hombre humilde, pero como le presté buenos servicios en batalla, el duque Harmel me tomó bajo su protección, me armó caballero y me cedió tierras.
fr
Je suis le fils d'un homme pauvre, mais comme je l'ai bien servi au combat, le duc Harmel m'a pris sous sa protection, m'a armé chevalier et octroyé des terres.
en
I am a poor man's son, but because I served well in battle, Duke Harmel took me under his protection and knighted me and gave me lands.
eu
Bere alaba maite dut, eta uste nuen berak ere maite ninduela.
es
Es a su hija a quien amo, y pensé que ella me amaba.
fr
C'est sa fille que j'aime, et je croyais qu'elle m'aimait.
en
It is his daughter I love and I thought she loved me."
eu
-Urain al dago zure maitea hemendik? -galdetu zion Balinek.
es
-¿A qué distancia se encuentra ella?-preguntó Balin.
fr
-Est-elle loin ? demanda Balin.
en
"How far away is she?" Balin asked.
eu
-Sei miliatara besterik ez.
es
-A sólo seis millas.
fr
-À six milles seulement.
en
"Only six miles."
eu
-Orduan zer egiten duzu hemen kexatzen?
es
-¿Entonces por qué permaneces aquí lamentándote?
fr
-Alors pourquoi demeurez-vous ici à vous lamenter ?
en
"Then why do you sit here mourning?
eu
Joan gaitezen beragana eta galde diezaiogun zergatik ez duen bere hitza bete.
es
Vamos a buscarla y a preguntarle por qué no cumplió su promesa.
fr
Allons la chercher et découvrons la raison de son manquement.
en
Let us go to her and find the reason for her failure."
eu
Elkarrekin abiatu ziren zaldiz, lubaki batez eta harresi altuz inguraturiko gaztelu sendo batera iritsi ziren arte.
es
Cabalgaron juntos hasta llegar a un fuerte castillo con altas murallas y un foso.-Quédate aquí y espérame-dijo Balin-.
fr
Ils chevauchèrent ensemble jusqu'à un château bien construit, entouré de hautes murailles et de douves. -Attendez-moi, dit Balin.
en
Then they rode together until they came to a well-built castle with high walls and a moat. And Balin said, "Remain here and wait for me.
eu
Balin gaztelura sartu zen eta ez zuen inor ikusi.
es
Entraré al castillo y trataré de encontrarla.
fr
Je vais entrer dans le château et j'essaierai de la trouver.
en
I will go into the castle and try to find her."
eu
Saloietan eta geletan bilatu zuen eta, azkenean, dama baten gelara iritsi zen, baina ohea hutsik zegoen.
es
Buscó en los salones y aposentos y al fin llegó a la cámara de una dama, pero el lecho estaba vacio.
fr
Balin entra dans le château et ne trouva personne.
en
Balin went into the castle and found no one about.
eu
Leihotik harresiek babesturiko lorategi txiki eta zoragarri bat ikusi zuen.
es
Desde la ventana pudo ver un jardín pequeño y encantador protegido por las murallas.
fr
Il chercha dans toutes les salles et dans toutes les pièces, et finit par découvrir la chambre d'une dame, mais le lit était vide.
en
He searched through the halls and the rooms and at last came to a lady's chamber, but her bed was empty.
eu
Belarretan, ereinotz baten azpian, dama eta zaldun bat ikusi zituen zetazko oihal berde batean etzanda, estuki besarkatuta lokarturik, bumak usain-belarrezko burko baten gainean zituztela.
es
En la hierba, debajo de un laurel, vio a la dama y a un caballero tendidos sobre un paño de seda verde, profundamente dormidos y estrechamente abrazados, las cabezas apoyadas sobre una almohada de hierba y plantas aromáticas.
fr
De la fenêtre, il jeta un coup d'?il dans le merveilleux petit jardin à l'intérieur des murs et, à l'ombre d'un laurier, il vit, tendrement enlacés et endormis sur un drap de soie verte, leurs têtes reposant sur un oreiller d'herbe et de tendres plantes, la dame du lieu et son ami.
en
He looked from her window to a lovely little garden within the walls and on the grass under a laurel tree he saw the lady and a knight lying on a green silken cloth, and they had fallen asleep in a close embrace, their heads on a pillow of grass and sweet herbs.
eu
Dama ederra zen, baina honen maitalea gizon itsusi, iletsu, zakar eta kankailu bat zen.
es
La dama era hermosa, pero él era un hombre feo e hirsuto, tosco y pesado.
fr
La dame était belle, mais son ami était un homme laid, velu, lourd et gauche.
en
The lady was fair but her lover was an ugly man, hairy and heavy and uncouth.
eu
Balin saloiak eta gelak isilean zeharkatuz kanpora atera zen, eta gazteluko sarrerako atean Sir Garnishi ikusitakoa kontatu zion eta, zaratarik egin gabe, lorategiraino lagundu zuen.
es
Entonces Balin salió sigilosamente a través de aposentos y salones, y a las puertas del castillo le refirió a Sir Garnish lo que había visto y sin hacer ruido lo condujo al jardín.
fr
Balin retraversa tranquillement chambres et salles. Arrivé à la porte du château, il raconta à sire Garnish ce qu'il avait vu et le mena sans bruit jusqu'au jardin.
en
Then Balin went quietly out through chambers and halls and at the castle gate he told Sir Garnish what he had seen and led him softly to the garden.
eu
Zaldunak bere andrea beste baten besoetan ikusi zuenean, bihotzak dar-dar egin zion pasioz, zainak lehertu egin zitzaizkion, eta sudurretik eta ahotik odola isuri zitzaion.
es
Y cuando el caballero vio a su señora en brazos de otro, su corazón se estremeció de pasión y sus venas estallaron y la sangre manó de sus narices y su boca.
fr
Quand le chevalier vit sa dame dans les bras d'un autre, il entra dans une grande fureur, ses veines éclatèrent et le sang lui coula du nez et de la bouche.
en
And when the knight saw his lady in the arms of another, his heart drummed with passion and his veins burst and blood streamed from his nose and mouth.
eu
Amorruz itsuturik, ezpata zorrotik atera eta lokarturiko maitaleei lepoa moztu zien.
es
Enceguecido por la cólera, desenvainó la espada y decapitó a los amantes dormidos.
fr
Aveuglé par la rage, il tira son épée et trancha les têtes des amants endormis.
en
In his blinding rage he drew his sword and cut off the heads of the sleeping lovers.
eu
Amorrua bat-batean desagertu zitzaion, eta ahul eta gaixo sentitu zen.
es
Y de pronto su cólera se extinguió y se sintió débil y enfermo.
fr
Soudain, la rage disparut, il se sentit faible et dolent, et se mit à blâmer amèrement Balin.
en
And suddenly the rage was gone and he was sick and weak.
eu
Errua Balini leporatu zion saminez, eta esan zion: -Nire nahigabeari nahigabea gehitu diozu.
es
Y acusó a Balin con amargura, diciéndole: -Has sumado penurias a mis penurias.
fr
-Vous n'avez fait que m'apporter chagrin sur chagrin.
en
And he blamed Balin bitterly, saying, "You have brought sorrow to me on sorrow.
eu
Hona ekarri ez baninduzu, ez nintzen jakinaren gainean egongo.
es
Si no me hubieses conducido aquí, yo no me habría enterado.
fr
Si vous ne m'aviez pas amené ici, je n'aurais rien su.
en
If you had not brought me here, I would not have known."
aurrekoa | 154 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus