Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahalik eta azkarren ailegatuko da. -Eta une horretan ikusi zuen Merlin oihal-etxolaren sarreran zegoela ordurako, eta Merlinek irribarre egin zuen, harridura sortzea gustatzen baitzitzaion.
es
Llegará tan pronto como pueda. -Y en ese momento vio que Merlín ya estaba parado a la entrada de la tienda, y Merlín sonrió pues le complacía causar asombro.
fr
Il arrivera aussi vite qu'il le pourra. Mais il n'avait pas plus tôt prononcé ces paroles qu'il vit Merlin debout à l'entrée de la tente, et Merlin souriait, car il aimait causer des prodiges.
en
He will come as soon as he can," and at that moment he saw that Merlin was already standing in the entrance of the tent, and Merlin smiled, for he took joy in causing wonder.
eu
Utherrek ikusi eta ongi etorria egin zion, eta Merlinek esan zion hitzetik hortzera: -Jauna, zure bihotzeko eta gogoko bazter ezkutuenak ere ezagutzen ditut.
es
Uther lo vio y le dio la bienvenida y Merlín dijo con brusquedad: -Señor, conozco cada rincón de tu corazón y tu mente.
fr
Merlin lui dit brusquement : -Sire, je lis à livre ouvert dans votre c?ur et votre esprit.
en
Uther saw him and welcomed him and Merlin said brusquely, "Sir, I know every corner of your heart and mind.
eu
Errege gantzutua zaren aldetik, nik nahi dudana emango didazula zin egiteko prest bazaude, zure bihotzak irrikatzen duela badakidan hori lortuko duzu.
es
Si estás dispuesto a jurar como rey ungido, que me otorgarás cuanto deseo, obtendrás lo que sé que anhela tu corazón.
fr
Si, par votre royauté sacrée, vous jurez de m'accorder ce que je demande, vous aurez ce que je sais que votre c?ur désire.
en
And if you will swear by your anointed kingship to grant me my wish, you shall have what I know your heart desires."
eu
Eta irrikaren sukarrak zoraturik, Utherrek zin egin zuen Lau Ebanjelistengatik agindutakoa beteko zuela.
es
Y tan grande era la ansiedad de Uther que juró por los cuatro Evangelistas cumplir con su promesa.
fr
Si vif était le désir d'Uther qu'il jura par les quatre Évangiles de tenir sa promesse.
en
And so great was Uther's eagerness that he swore by the four Evangelists to keep his promise.
eu
-Jauna-esan zion orduan Merlinek-, hau da nire nahia.
es
-Señor-dijo entonces Merlín-, éste es mi deseo.
fr
-Sire, dit Merlin, tel est mon v?u.
en
Then Merlin said, "Sir, this is my desire.
eu
Igrainerekin lehenengo aldiz amodioa egiten duzunean haurdun geratuko da zure seme batez.
es
La primera vez que hagas el amor con Igraine ella concebirá un hijo de tu sangre.
fr
La première fois que vous connaîtrez charnellement Igraine, elle concevra de vous un enfant.
en
The first time you make love to Igraine she will conceive a child by you.
eu
Semea jaiotzean, niri eman beharko didazu harekin neuk nahi dudana egin dezadan.
es
Cuando nazca el niño, debes entregármelo para que yo haga con él mi voluntad.
fr
Quand cet enfant naîtra, il devra m'être donné pour que je l'élève à ma guise.
en
When that child is born it must be given to me to do with as I wish.
eu
Baina agintzen dizut nire asmoa zure ohorearen eta haurraren probetxurako izango dela.
es
Pero prometo que esa voluntad obrará en favor de tu honra y en beneficio del niño.
fr
Mais je promets solennellement que ce sera tout à votre honneur et à l'avantage de l'enfant.
en
But I do promise that this will be to your honor and to the child's advantage.
eu
Ados zaude?
es
¿Estás de acuerdo?
fr
Y consentez-vous ?
en
Do you agree?"
eu
-Zuk esan bezala egingo da-esan zuen erregeak.
es
-Se hará como tú digas-dijo el rey.
fr
-Il en sera comme vous le désirez, dit le roi.
en
"It shall be as you wish," said the king.
eu
-Tira, bada, jaiki eta presta zaitez-esan zion Merlinek-.
es
-Entonces levántate y prepárate-dijo Merlín-.
fr
-Alors levez-vous et préparez-vous, répondit Merlin.
en
"Then rise and make yourself ready," Merlin said.
eu
Gaur gauean bertan etzango zara Igrainerekin Tintagelgo gazteluan, itsasoaren ondoan.
es
Esta misma noche yacerás con Igraine en el castillo de Tintagel junto al mar.
fr
Cette nuit même vous partagerez la couche d'Igraine dans le château de Tintagel près de la mer.
en
"This very night you will lie with Igraine in the castle of Tintagel by the sea."
eu
-Nola izan liteke hori?
es
-¿Cómo es posible?
fr
- Comment cela est-il possible ?
en
 
eu
-galdetu zuen erregeak.
es
-preguntó el rey.
fr
demanda le roi.
en
"How can that be?" the king asked.
eu
Eta Merlinek erantzun zion: -Nire arteen bitartez sinetsaraziko diot zu dukea zarela, bere senarra.
es
Y Merlín dijo: -Mediante mis artes la induciré a creer que tú eres su esposo el duque.
fr
-Par magie, je lui ferai croire que vous êtes le duc, son époux.
en
And Merlin said, "By my arts I will cause her to believe that you are the duke, her husband.
eu
Sir Ulfius eta ni zurekin joango gara, baina dukearen konfidantzazko bi zaldunen itxurapean.
es
Sir Ulfius y yo iremos contigo, aunque bajo el aspecto de dos de los caballeros de confianza del duque.
fr
Ulfius et moi vous accompagnerons, mais nous aurons l'apparence de deux hommes liges du duc.
en
Sir Ulfius and I will go with you, but we will wear the appearance of two of the duke's trusted knights.
eu
Hala eta guztiz, ohartarazi behar dizut gaztelura heltzean ahalik eta gutxien hitz egin dezazula, inork antzeman ez diezazun.
es
Debo advertirte, no obstante, que cuando llegues al castillo hables lo menos posible para evitar que te descubran.
fr
lorsque vous arriverez au château, parlez le moins possible, ou vous risquez d'être découvert.
en
I must warn you, though, when you come to the castle, speak as little as possible or you may be discovered.
eu
Esan nekatuta eta gaixorik zaudela, eta berehala oheratu.
es
Di que estás fatigado y enfermo y acuéstate de inmediato.
fr
Dites que vous êtes las et que vous vous sentez mal, et gagnez le plus tôt possible votre couche.
en
Say that you are weary and ill and get quickly to bed.
eu
Eta biharamun goizean, ez jaiki gero ni zure bila joan arte.
es
Y en la mañana cuidate de levantarte hasta que yo venga en tu busca.
fr
Le lendemain matin, ne vous levez surtout pas avant que je vienne à vous.
en
And, in the morning, mind you do not rise until I come for you.
eu
Orain presta zaitez, Tintagel hemendik hamar miliatara dago eta.
es
Ahora prepárate, pues Tintagel está a diez millas de aquí.
fr
À présent, préparez-vous, car Tintagel est à dix miles d'ici.
en
Now make ready, for Tintagel is ten miles from here."
eu
Prestatu ondoren, zaldiz abiatu ziren.
es
Se prepararon, montaron a caballo y partieron.
fr
Ils firent leurs préparatifs, enfourchèrent leurs montures et partirent.
en
They prepared themselves and mounted and rode away.
eu
Baina dukeak Terrabilgo gazteluko harresietatik Uther erregea setiatzaileen lerroetatik urruntzen zela ikusi zuen, eta, jakinik erregearen gudalosteak ez zuela beste buruzagirik, ilundu arte itxaron zuen gaztelutik irteteko, eta bere gudatalde guztiekin eraso zuen. Dukea borrokan hil zen, erregea Tintagelera heldu baino hiru bat ordu lehenago.
es
Pero el duque, desde las murallas del castillo de Terrabil, vio que el rey Uther se alejaba de las filas de los sitiadores y, enterado de que las fuerzas del rey no tenían quién las capitaneara, aguardó la caída de la noche para atacar con todas sus mesnadas desde las puertas del castillo. El duque murió en el combate, unas tres horas antes de la llegada del rey a Tintagel.
fr
Des remparts du château de Terrabil, le duc aperçut le roi Uther quitter le siège et, voyant que les forces royales n'avaient plus de chef, il attendit la tombée de la nuit pour tenter une sortie en force. Dans la bataille, le duc fut tué, trois bonnes heures avant que le roi arrivât à Tintagel.
en
But the duke, from the walls of the castle Terrabil, saw King Uther ride away from the siege lines, and knowing the king's forces to be leaderless, he waited until nightfall and then attacked in force from the gates of the castle, and in the fight the duke was killed, a full three hours before the king arrived at Tintagel.
eu
Uther, Merlin eta Sir Ulfius zaldiz itsasorantz zihoazela, ilargiak urratzen zituen ilunbeen artean, lainoa zingiren gainean lausoki eskegirik zegoen, fantasma mehe sail bat bailitzan.
es
Mientras Uther, Merlín y Sir Ulfius cabalgaban hacia el mar a través de las tinieblas rasgadas por la luna, la niebla flotaba imprecisa sobre las ciénagas, como una turba de tenues fantasmas envueltos en ropas vaporosas.
fr
Tandis que Uther et Merlin, et sire Ulfius chevauchaient vers la mer dans une obscurité parsemée d'étoiles, des traînées de brume couraient sans cesse sur les landes, comme des spectres aux vêtements flottants.
en
When Uther and Merlin and Sir Ulfius rode through the starlit darkness toward the sea, the fog moved restlessly over the moors like wispy ghosts in floating clothes.
eu
Tropa desitxuratu horrek eskoltatzen zituen, eta zaldunen formak hodeiek marrazten zituzten irudiak bezain aldakorrak ziren.
es
Esa amorfa multitud los escoltaba, y las formas de los jinetes eran tan cambiantes como las imágenes dibujadas por las nubes.
fr
Du brouillard sortait tout un peuple aux formes indécises, et les silhouettes des cavaliers, à l'instar des nuages, changeaient.
en
Half-formed mist people crept with them and the forms of riders grew changeable like figures of cloud.
eu
Tintagel itsaso burrunbatsuaren gaineko harkaitz malkar eta zorrotz baten gainean zegoen, eta, gazteluko ateetara heldu zirenean, zentinelek dukea eta honen konfiantzako gizonak ziren Sir Brastias eta Sir Jordanusen figura ezagunak agurtu zituzten.
es
Cuando llegaron a las puertas de Tintagel, erguido sobre un peñasco abrupto y filoso asomado al rumoroso mar, los centinelas saludaron a las conocidas figuras del duque, Sir Brastias y Sir Jordanus, dos de sus hombres de confianza.
fr
Lorsqu'ils arrivèrent aux portes de Tintagel, sur l'éperon rocheux dominant la murmurante mer, les sentinelles saluèrent les silhouettes familières du duc, de sire Brastias et de sire Jordanus, ses hommes liges.
en
When they came to the guarded gates of Tintagel on its high sharp rock above the whispering sea, the sentries saluted the recognized forms of the duke, and Sir Brastias and Sir Jordanus, two of his trusted men.
eu
Gazteluko pasabide ilunetan, Lady Igrainek ongi etorria egin zion senarrari, eta bere gelara lagundu zuen, beti bezala.
es
Y en los penumbrosos pasadizos del castillo, Lady Igraine acogió a su esposo y puntualmente lo condujo a su cámara.
fr
Et dans les sombres corridors du château, Igraine accueillit son époux et se fit un devoir de le mener à sa couche.
en
And in the dim passages of the castle the Lady Igraine welcomed her husband and dutifully led him to her chamber.
eu
Hala, Uther erregea Igrainerekin etzan zen, eta hau haurdun gelditu zen gau horretan.
es
Entonces el rey Uther yació con Igraine y esa noche ella concibió un niño.
fr
Alors le roi Uther connut charnellement sa dame et, cette nuit-là, un enfant fut conçu.
en
Then King Uther lay with Igraine and that night she conceived a child.
eu
Goiz aldera, Merlin agindu bezala agertu zen.
es
Cuando llegó el día, Merlín se presentó tal como lo había prometido.
fr
Quand pointa l'aube, Merlin apparut comme il l'avait promis.
en
When daylight came, Merlin appeared as he had promised.
eu
Eta argi lanbrotsuan Utherrek Igraineri muxu eman eta lasterka abiatu zen.
es
Y bajo la brumosa luz, Uther besó a Igraine y se apresuró a partir.
fr
Dans l'indécise lumière, Uther baisa Igraine aux lèvres et se hâta de partir.
en
And in the misty light Uther kissed the lady Igraine and hastily departed.
eu
Zentinela logaletuek ateak ireki zizkieten beren ustezko jaunari eta honen laguntzaileei, eta hirurak egunsentiko lanbroetan galdu ziren.
es
Los centinelas somnolientos abrieron las puertas a su presunto señor y sus acompañantes, y los tres se perdieron en las nieblas del amanecer.
fr
Les sentinelles ensommeillées ouvrirent les portes au faux duc et à ses hommes, et les trois cavaliers s'éloignèrent dans la brume du matin.
en
The sleepy sentries opened the gates to their supposed lord and his retainers and the three rode away into the mist of morning.
eu
Gero, Igrainek jakin zuenean bere senarra hila zela eta haren irudia berarekin etzatera etorri zeneko hilik zegoela, izuak hartu zuen, eta erabat txundituta eta eroria gelditu zen.
es
Y más tarde, cuando Igraine tuvo noticia de que su esposo había muerto, y de que ya estaba muerto cuando su imagen vino a yacer con ella, la invadió la consternación y quedó tristemente perpleja.
fr
Plus tard, lorsque Igraine apprit que son mari était mort et l'était déjà lorsqu'elle avait accueilli sa forme dans son lit, elle fut troublée et saisie par ce triste prodige.
en
And later, when news came to Igraine that her husband was dead, and had been dead when the form of him came to lie with her, she was troubled and filled with sad wonder.
eu
Baina orain ikaratuta eta bakarrik zegoen, eta bere jaunagatik isilean negar egin eta ez zion inori ezer esan.
es
Pero ahora estaba sola y atemorizada, y lloró a su señor en privado y no hizo comentario alguno.
fr
Mais elle était seule à présent, elle avait peur et prit en secret le deuil de son époux sans parler de rien.
en
But she was alone now and afraid, and she mourned her lord in private and did not speak of it.
eu
Dukea hilik, ez zegoen guduarekin jarraitzeko arrazoirik, eta erregearen baroiek Lady Igrainerekin bakeak egiteko erregutu zioten erregeari.
es
Muerto el duque, no se justificaba la guerra, y los barones del rey le suplicaron que hiciese las paces con Lady Igraine.
fr
Le duc mort, il n'y avait plus de raison de continuer la guerre et les barons supplièrent le roi de faire sa paix avec Igraine.
en
Now that the duke was dead, the true reason for the war was lost, and the king's barons begged him to make peace with Igraine.
eu
Honek irribarre egin zuen bere artean eta amore eman zuen.
es
El rey sonrió para sus adentros y se dejó persuadir.
fr
Uther sourit intérieurement et se laissa persuader.
en
The king smiled secretly and let himself be persuaded.
eu
Sir Ulfiusi eskatu zion bilera bat prestatzeko, eta dama eta erregea laster izan ziren elkarrekin.
es
Solicitó a Sir Ulfius que gestionara un encuentro, y la dama y el rey no tardaron en reunirse.
fr
Il demanda à Ulfius d'arranger une rencontre, et très bientôt le roi et la dame furent face à face.
en
He asked Sir Ulfius to arrange a meeting and very soon the lady and the king came together.
eu
Orduan Sir Ulfiusek baroiei hitz egin zien erregearen eta Igraineren aurrean.
es
Entonces Sir Ulfius habló a los barones en presencia del rey de Igraine.
fr
Alors, en présence du roi et d'Igraine, Ulfius s'adressa ainsi aux barons :
en
Then Sir Ulfius spoke to the barons in the presence of the king and Igraine.
eu
-Ba al dugu liskarrean jarraitzeko motiborik?
es
-¿Qué motivo de disputa hay aquí?
fr
 
en
 
eu
-bota zuen-.
es
-declaró-.
fr
-Quel mal peut-il y avoir ?
en
"What can be wrong here?" he said.
eu
Gure erregea zaldun sendo eta sutsua da eta ez du emazterik.
es
Nuestro rey es un caballero fuerte y fogoso y no tiene mujer.
fr
Notre roi est un fort et galant chevalier, et il n'a pas de reine.
en
"Our king is a strong and lusty knight and he is wifeless.
eu
Igraine anderea, berriz, emakume sotil eta ederra da... -etenaldi bat egin eta jarraitu zuen gero-, eta ezkontzeko askatasun osoa du.
es
Mi señora Igraine es discreta y hermosa... -hizo una pausa y luego prosiguió-, y libre de contraer matrimonio.
fr
(Il fit une pause avant de poursuivre :)... et libre de se marier.
en
My lady Igraine is wise and beautiful"-he paused and then continued-"and free to marry.
eu
Poz handia hartuko genuke guztiok erregeak, Igrainerekin ezkonduz, bere erregina egingo balu.
es
Seria una alegría para todos nosotros que el rey consintiera en convertir a Igraine en su reina.
fr
Ce serait une joie pour nous tous si le roi consentait à faire d'Igraine sa reine.
en
It would be a joy to all of us if the king would consent to make Igraine his queen."
eu
Baroiek beren onespena eman zuten oihuka eta erregeak proposamena onar zezan ahalegindu ziren.
es
Entonces los barones vocearon su consentimiento y urgieron al rey a realizar ese acto.
fr
Criant leur approbation, les barons pressèrent le roi d'agir en ce sens.
en
Then the barons shouted their agreement and urged the king to make it so.
eu
Zaldun sutsua izanik, Utherrek amore eman zuen, eta bizkor eta pozez gainezka ezkondu ziren biharamun goizean.
es
Y Uther, siendo un fogoso caballero, consintió que lo persuadieran, y con apresuramiento y alegría y júbilo se casaron por la mañana.
fr
En galant chevalier, Uther se laissa persuader et en toute hâte, toute joie, et toute liesse, ils furent mariés dans la matinée.
en
And, like the lusty knight he was, Uther allowed himself to be persuaded, and in all haste and with joy and mirth they were married in the morning.
eu
Igrainek dukearekin izandako hiru alaba zituen, eta Utherrek bere borondatea hori zela azaldu zuenez, eztei-sukarra zabaldu zen bazter guztietara.
es
Igraine tenía tres hijas del duque y, por voluntad y sugerencia de Uther, cundió la fiebre nupcial.
fr
selon les v?ux et les suggestions d'Uther, la fièvre du mariage devint contagieuse.
en
Igraine had three daughters by the duke and the wedding fever spread, at Uther's wish and suggestion.
eu
Lothian eta Orkneyko Lot erregea Margawse alaba zaharrenarekin ezkondu zen; Garloteko Nentres erregea, berriz, bigarren alaba Elainekin.
es
El rey Lot de Lothian y Orkney desposó a la hija mayor, Margawse, y el rey Nentres de Garlot casó con la segunda hija, Elaine.
fr
Le roi Lot de Lothian et Orkney épousa la fille aînée, Margawse, et le roi Nentres de Garlot, la fille cadette, Elaine.
en
King Lot of Lothian and Orkney married the eldest daughter Margawse and King Nentres of Garlot wedded the second daughter, Elaine.
eu
Igraineren hirugarren alaba, Morgan le Fay, gazteegia zen ezkontzarako.
es
La tercera hija de Igraine, Morgan le Fay, era demasiado joven para el matrimonio.
fr
La troisième fille d'Igraine, Morgane la Fée, était trop jeune pour l'hyménée.
en
Igraine's third daughter, Morgan le Fay, was too young for marriage.
eu
Komentu batean sartu zuten mojek hezi zezaten, eta han ikasi zituen magia eta aztikeria zirela-eta, arte ezkutu horietan aditua egin zen.
es
La internaron en un convento para que la educasen, y allí aprendió tanto de magia y nigromancia que se convirtió en una experta en dichos arcanos.
fr
Elle fut mise à l'école dans un couvent, où elle apprit l'art de la magie et de la nécromancie, dont elle devint grande prêtresse.
en
She was put to school in a nunnery, and there she learned so much of magic and necromancy that she became a mistress of these secret matters.
aurrekoa | 154 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus