Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Arthurrek bi anaien jokabidea ikusi zuen lehenengo gudalerroetan eta beste edozein zaldunen gainetik goretsi zituen.
es
Y Arturo vio en las primeras filas las hazañas de ambos hermanos y los ponderó más que a ningún otro caballero.
fr
À l'avant-garde, Arthur vit les exploits des deux frères et les loua plus que tous les autres chevaliers.
en
And Arthur in the vanguard saw the brothers' actions and praised them above all his knights.
eu
Azkenean, erregearen gudalostea nagusitu zen, eta etsaia gudu-zelaitik bidali eta Neronen boterea hondatu zuten.
es
Y las fuerzas del rey se impusieron y obligaron al adversario a abandonar el campo y destruyeron el poder de Nerón.
fr
Les forces du roi l'emportèrent, boutèrent l'ennemi hors du champ de bataille, et détruisirent la puissance de Néron.
en
And the king's forces prevailed and drove the enemy from the field and destroyed Nero's power.
eu
Mezulari bat joan zitzaion Lot erregeari eta hau Merlinen istorioak entzuten ari zen bitartean gertatutako hondamendiaren eta Neronen heriotzaren berri jakinarazi zion.
es
Un mensajero fue hasta el rey Lot y le informó de la derrota y la muerte de Nerón, acaecidas mientras Lot escuchaba las historias de Merlín.
fr
Un messager apporta au roi Lot la nouvelle que la bataille était perdue et que Néron avait été tué pendant qu'il écoutait les histoires de Merlin.
en
A messenger rode to King Lot and reported the battle lost and Nero killed while Lot had listened to Merlin's tales.
eu
-Merlin honek sorgindu egin nau-esan zuen Lotek-.
es
-Este Merlín me ha hechizado-dijo Lot-.
fr
Alors le roi Lot dit : -J'ai été ensorcelé par ce Merlin.
en
King Lot said, "I have been bewitched by this Merlin.
eu
Ni han izan banintz, Arthur ez zen garaile irtengo.
es
Si yo hubiese estado allí, Arturo no habría vencido.
fr
Si j'avais été là, Arthur ne l'aurait pas emporté.
en
If I had been there Arthur could not have won the day.
eu
Azti honek ume bat bezala engainatu nau bere istorioekin.
es
Este mago me engañó como a un niño con sus historias.
fr
Ce magicien m'a trompé et m'a tenu là comme un enfant à écouter des histoires.
en
This magician has fooled me and held me like a child listening to stories."
eu
-Jakin, badakit gaur errege bat hilko dela eta, asko sentitzen badut ere, nahiago nuke zu izatea, eta ez Arthur-esan zuen Merlinek, eta airean desagertu zen.
es
-Sé que en el día de hoy debe morir un rey y, por mucho que lo deplore, preferiría que fueras tú y no Arturo-dijo Merlín, y se desvaneció en el aire.
fr
-Je sais qu'aujourd'hui un roi doit mourir, dit Merlin, et bien que je le regrette, je préfère que ce soit vous que le roi Arthur. À ces mots, il s'évanouit dans les airs.
en
Merlin said, "I know that today one king must die, and much as I regret it, I would rather it were you than King Arthur," and Merlin vanished in the air.
eu
Orduan Lot erregeak bere buruzagiak bildu zituen.
es
Entonces el rey Lot reunió a sus jefes.
fr
Alors le roi Lot rassembla ses barons.
en
Then King Lot gathered his leaders.
eu
-Zer egin behar dut?
es
-¿Qué debo hacer?
fr
- Que dois-je faire ?
en
 
eu
-galdetu zien-.
es
-les preguntó-.
fr
demanda-t-il.
en
"What should I do?" he asked.
eu
Zer da hobe, bakea eskatzea ala borrokari ekitea?
es
¿Es mejor procurar la paz o ir a la guerra?
fr
Vaut-il mieux plaider pour la paix ou pour la guerre ?
en
"Is it better to sue for peace or to fight?
eu
Neron gainditua izan bada, gudalostearen erdia geratzen zaigu.
es
Si Nerón fue derrotado, tenemos la mitad de nuestro ejército.
fr
Si Néron est défait, nous avons perdu la moitié de notre armée.
en
If Nero is defeated, half our army is gone."
eu
-Arthur erregearen gizonak nekatuta daude borrokaren ondorioz-esan zuen zaldun batek-, eta beren zaldiak leher eginda.
es
-Los hombres del rey Arturo-dijo un caballero-están fatigados por la batalla, y sus caballos están exhaustos.
fr
-Les hommes du roi Arthur sont las, dit un chevalier, et leurs montures sont épuisées, alors que nous sommes frais.
en
A knight said, "King Arthur's men are weary with battle and their horses exhausted, while we are fresh.
eu
Gu, berriz, fresko gaude. Orain erasotzen badiogu, abantaila izango dugu.
es
Si los atacamos ahora, cuando nosotros estamos frescos, la ventaja está de nuestra parte.
fr
Nous aurons l'avantage si nous l'attaquons sur-le-champ.
en
If we attack him now we have the advantage."
eu
-Denok ados bazaudete, borrokari ekingo diogu-esan zuen Lot erregeak-.
es
-Si todos estáis de acuerdo, presentaremos batalla-dijo el rey Lot-.
fr
-Si tout le monde y consent, nous combattrons, dit le roi Lot.
en
"If you all agree, we will fight," said King Lot.
eu
Espero dut zuek ere ni adina ahalegintzea.
es
Espero que os esforcéis tanto como yo.
fr
J'espère que vous y mettrez autant de c?ur que j'essaierai d'en mettre.
en
"I hope that you will do as well as I will try to do."
eu
Orduan Lot erregea gudu-zelaira atera eta Arthur erregearen gizonei eraso zien, baina hauek tinko eutsi zioten erasoari eta ez zuten atzera egin.
es
Entonces el rey Lot salió al campo de batalla y hostigó a los hombres de Arturo, quienes se mantuvieron firmes y no cedieron terreno.
fr
Le roi Lot chevaucha jusqu'au champ de bataille et chargea les chevaliers d'Arthur, mais ceux-ci supportèrent l'assaut et ne cédèrent pas d'un pouce.
en
Then King Lot galloped to the field and charged Arthur's men, but they held firm and did not give ground.
eu
Lot erregea, porrotaz lotsaturik, bere gizonen aitzinean borrokatu zen deabru amorratu bat bezala, Arthur beste edonor baino bizikiago gorrotatzen baitzuen.
es
El rey Lot, avergonzado de su fracaso, combatió a la cabeza de sus caballeros con la saña de un demonio enfurecido, pues aborrecía a Arturo más que a ningún otro hombre.
fr
Honteux de son échec, Lot se tenait devant ses chevaliers et combattait comme un démon rageur, car il haïssait Arthur plus que tous les hommes.
en
King Lot, out of shame for his failure, held the forefront of his knights and fought like a devil raging, for he hated Arthur above all men.
eu
Behinola erregearen laguna izan zen eta haren erdi-ahizparekin ezkondu zen, baina Arthurrek jakin gabe bere lagunaren emaztearekin amodioa egin eta Mordred sortu zuenean, Lot erregearen leialtasuna gorroto bihurtu zitzaion, eta garai batean lagun izan zuena hondatzera zuzendu zituen bere ahalegin guztiak.
es
Alguna vez había sido amigo del rey y desposado a su media hermana, pero cuando Arturo, ignorante de las circunstancias, sedujo a la esposa de su amigo y engendró a Mordred, la lealtad del rey Lot se trocó en odio y él consagró todos sus esfuerzos a aplastar a quien había sido su amigo.
fr
Il avait jadis été l'ami d'Uther et épousé la demi-s?ur d'Arthur. Mais lorsque Arthur, par ignorance, avait séduit sa femme et l'avait engrossée de Mordred, l'amitié de Lot s'était changée en haine et il s'était acharné à détruire son suzerain.
en
Once he had been the king's friend wedded to Arthur's half-sister. But when Arthur in ignorance seduced his friend's wife and got her with the child Mordred, King Lot's loyalty turned to hatred and he strove desperately to overcome his once friend.
eu
Merlinek iragarri zuen bezala, Sir Pellinore, zeinek behin Arthur gainditu zuen Oihaneko Iturrian, erregearen lagun leial bihurtu zen eta haren zaldunen aurreko gudalerroan borrokatzen zen.
es
Tal como Merlín lo había predicho, Sir Pellinore, quien una vez había vencido a Arturo en la Fuente del Bosque, se había convertido en fiel amigo del rey y luchaba con sus caballeros en primera línea.
fr
Comme Merlin l'avait prédit, Pellinore, qui avait vaincu Arthur à la Fontaine de la Forêt, était devenu le loyal ami du roi et combattait en première ligne.
en
As Merlin had foretold, Sir Pellinore, who once overthrew Arthur at the Fountain in the Forest, had become the king's loyal friend and fought in the first line of his knights.
eu
Sir Pellinorek Lot erregea inguratzen zuen jendetzaren artean zaldia pasarazi eta ezpata dantzatuz ezpatada bat eman nahi izan zion.
es
Sir Pellinore se abrió paso entre el gentío que rodeaba al rey Lot, enarboló su espada y le asestó un tajo.
fr
Forçant son destrier au c?ur de la mêlée, Pellinore fit tournoyer son épée et porta au roi Lot un formidable coup.
en
Sir Pellinore forced his horse through the press around King Lot and aimed a great swinging sword stroke at him.
eu
Ezpata oker bideratu eta Loten zaldia hil zuen, eta erregea lurrera erortzen ari zela, Pellinorek buru-babesean beste ezpatada bat eman, eta hil egin zuen.
es
La hoja se desvió y mató al caballo de Lot y, mientras el rey caía a tierra, Pellinore le lanzó otra estocada y le arrancó la vida.
fr
La lame, en déviant, tua le cheval de Lot, et tandis que le roi tombait, Pellinore lui porta un coup sur le heaume, qui l'étendit sur le sol.
en
The blade glanced off and killed Lot's horse, and as he went down Pellinore struck him on the helm and drove him to the ground.
eu
Loten gizonek bere erregea hilda ikusi zutenean, borrokatzeari utzi eta ihes egiten saiatu ziren, eta asko harrapatu egin zituzten eta beste gehiago hil egin zituzten ihesaldian,
es
Cuando los hombres de Lot vieron muerto a su rey, abandonaron la lucha y trataron de escapar, y muchos fueron capturados y muchos más perecieron en la fuga.
fr
Lorsque les hommes du roi Lot le virent étendu à terre, ils cessèrent aussitôt le combat et tentèrent de fuir ;
en
When King Lot's men saw him fallen, they gave up the fight and tried to flee, and many were taken and more were killed in flight.
eu
Gorpuak bildu zituztenean, Neron eta Lot erregearen zerbitzura hildako hamabi jaun boteretsu aurkitu zituzten.
es
Cuando se juntaron los cadáveres, encontraron a doce poderosos señores que habían muerto al servicio de Nerón y el rey Lot.
fr
Lorsque les corps des morts furent rassemblés, on découvrit que douze barons de haut lignage avaient péri au service de Néron et de Lot.
en
When the bodies of the dead were gathered together, twelve great lords were found who had died serving Nero and King Lot.
eu
Cameloteko St.
es
 
fr
Ils furent transportés dans l'église de St.
en
 
eu
Stephen elizara eraman zituzten lurperatzeko. Kategoria apalagoko zaldunak, berriz, gudu-zelaitik gertu ehortzi zituzten, harritzar baten azpian.
es
Fueron llevados a la Iglesia de San Esteban, en Camelot, para darles sepultura, mientras que a los caballeros de menor valía se los enterró cerca del campo de batalla, bajo una enorme piedra.
fr
Étienne, à Camelot, pour y être enterrés, tandis que les chevaliers de moins haut lignage furent inhumés sous une grosse pierre.
en
These were carried to St. Stephen's Church in Camelot for burial, while the lesser knights were interred nearby under a huge stone.
eu
Arthur erregeak Lot aparte ehortzi zuen hilobi eder batean, eta hamabi zaldunak batera beste leku batean. Gainean garaipen-monumentu bat eraiki zuen.
es
Arturo sepultó a Lot separadamente, en una tumba suntuosa, pero a los doce señores los depositó en el mismo sitio y sobre ellos erigió un monumento triunfal.
fr
Le roi Arthur fit enterrer Lot, seul, dans un riche tombeau, mais il réunit les douze barons et leur fit ! élever un monument commémorant son triomphe.
en
King Arthur buried Lot in a rich tomb separately, but the twelve great lords he placed together and raised a triumphal monument over them.
eu
Merlinek bere arteak erabiliz kobre eta brontze urreztatuz forjatutako hamabi jaunen estatuak egin zituen bentzutu jarreran, estatua bakoitzak gau eta egun piztuta zirauen kandela bati eusten zion.
es
Mediante sus artes, Merlín forjó imágenes de los doce señores en actitud de derrota, hechas de cobre y bronce dorados, y cada imagen sostenía una vela que ardía día y noche.
fr
Merlin, grâce à son art, forgea douze barons dans le cuivre et l'airain, chacun, dans une attitude de défaite, tenant à la main une bougie qui brûlait jour et nuit.
en
Merlin by his arts made figures of the twelve lords in gilded copper and brass, in attitudes of defeat, and each figure held a candle which burned night and day.
eu
Hauen gainean Merlinek Arthur erregearen estatua bat ezarri zuen, eskuan ezpata altxata zuela bere etsaien buruen gainean.
es
Encima de estas efigies, Merlín ubicó una estatua del rey Arturo que blandía la espada sobre las cabezas de sus enemigos.
fr
Plus haut que ces effigies, l'Enchanteur plaça une statue du roi Arthur tenant une épée au-dessus de la tête de ses ennemis.
en
Above these effigies, Merlin placed a statue of King Arthur with a drawn sword held over his enemies' heads.
eu
Eta Merlinek profetizatu zuen kandelek Arthur hil arte iraungo zutela pizturik, eta momentu horretan itzali egingo zirela; eta egun hartan profezia gehiago ere egin zituen.
es
Y Merlín profetizó que las velas arderían hasta la muerte de Arturo y que en ese momento se extinguirían las llamas; y ese día profetizó otros acontecimientos venideros.
fr
Merlin prédit que les bougies brûleraient jusqu'à la mort d'Arthur, et qu'à ce moment-là toutes s'éteindraient, et il fit ce jour-là maintes autres prédictions.
en
And Merlin prophesied that the candles would burn until Arthur's death and at that moment would go out; and he made other prophecies that day of things to come.
eu
Handik gutxira, Arthurrek, kanpainez eta gobernatzeaz nazkaturik eta gazteluen ilunbe eta hezetasunaren eraginez gaixoturik, bere oihal-etxola dotorea harresiz kanpoko zelai berde batean kokatzeko agindu zuen, aire bare eta gozoari esker atseden hartu eta indarberritu asmoz.
es
Poco después, Arturo, harto de las guerras y el gobierno, y consumido por la sombra y la humedad de los castillos, ordenó que alzaran su pabellón en un verde prado de extramuros donde pudiera reposar y recobrar fuerzas con la paz y la dulzura del aire.
fr
Peu après, Arthur, las de se battre et de gouverner, dégoûté des murs épais et des pièces sombres des châteaux, fit dresser sa tente au milieu d'un pré verdoyant, où il pourrait se reposer et reprendre des forces en respirant le calme et la douceur de l'air.
en
Soon after this, Arthur, wearied with campaigns and governing and sick of the dark, deep-walled rooms of castles, ordered his pavilion set up in a green meadow outside the walls where he might rest and recover his strength in the quiet and the sweet air.
eu
Etzaleku batean etzan zen lo egitera, baina begiak bildu orduko zaldi baten apatx-hotsa entzun zuen eta zaldun bat ikusi zuen ozenki kexatuz eta hasperen eginez hurbiltzen.
es
Se tendió en un catre para descansar, pero no había cerrado los ojos cuando oyó que se acercaba un caballo y vio pasar un caballero que gemía y se lamentaba en voz alta.
fr
Il s'allongea sur un lit de camp pour dormir, mais il n'avait pas plus tôt fermé les yeux qu'il entendit le trot d'un cheval et aperçut un chevalier qui se plaignait et se lamentait tout haut.
en
He laid himself down on a camp bed to sleep, but he had not closed his eyes when he heard a horse approaching and saw a knight riding near who spoke words of complaint and sorrow to himself.
eu
Oihal-etxolaren paretik igaro zenean, erregeak deitu eta esan zion: -Zatoz, zaldun prestu hori, eta esaidazu zure tristeziaren arrazoia.
es
Cuando pasó junto al pabellón, el rey lo llamó y le dijo: -Acércate, buen caballero, y dime el motivo de tu tristeza.
fr
Lorsqu'il passa devant la tente, le roi l'appela et lui dit : -Approchez-vous, sire chevalier, et confiez-moi la raison de votre tristesse.
en
As he passed the pavilion, the king called out to him, saying, "Come to me, good knight, and tell me the reason for your sadness."
eu
-Alferrik izango litzateke-erantzun zion zaldunak-.
es
-¿De qué me valdría?-respondió el caballero-.
fr
-Quel bien cela fera-t-il ? répondit le chevalier.
en
The knight answered, "What good could that do?
eu
Ezin didazu lagundu.
es
No puedes ayudarme.
fr
Vous ne pouvez pas m'aider.
en
You cannot help me."
eu
-Eta Melioteko gaztelurantz jo zuen.
es
-Y cabalgó rumbo al castillo de Meliot.
fr
Et il s'éloigna vers le château de Meliot.
en
And he rode on toward the castle of Meliot.
eu
Orduan erregea berriro lo haitzen saiatu zen, baina jakinminak esna mantentzen zuen, eta hausnarrean ari zela, Sir Balin iritsi zen eta, Arthur ikusi zuenean, zalditik jaitsi eta bere jauna agurtu zuen.
es
Entonces el rey trató nuevamente de ganar el sueño, pero su curiosidad lo tenía desvelado y, mientras cavilaba, llegó Sir Balin y al ver a Arturo se apeó y saludó a su señor.
fr
Le roi tenta de nouveau de s'endormir, mais sa curiosité était piquée et, tandis qu'il réfléchissait, Balin vint à passer. Apercevant le roi, il mit pied à terre et le salua.
en
Then the king tried to sleep again, but his curiosity had risen to keep him awake, and as he pondered, Sir Balin rode near, and when he saw King Arthur he dismounted and saluted his lord.
eu
-Ongi etorria zara beti-esan zuen erregeak-, baina orain are gehiago.
es
-Siempre eres bien venido-dijo el rey-, pero especialmente ahora.
fr
-Vous êtes toujours le bienvenu, dit le roi, mais particulièrement aujourd'hui.
en
"You are always welcome," said the king. "But particularly now.
eu
Lehentxeago atsekabez intzirika ari zen zaldun bat igaro da, eta arrazoia galdetu diodanean ez dit erantzun.
es
Hace poco pasó un caballero que gemía de pena, y no se dignó responderme cuando le pregunté la causa.
fr
Je viens de voir passer un chevalier qui se lamentait et n'a pas voulu me dire la cause de son tourment.
en
A short time ago a knight went past and he was crying out in sorrow, and he would not answer when I asked the cause.
eu
Zerbitzu bat egin nahi badidazu, zoaz zaldun horren bila eta ekar ezazu nigana berak nahi ala ez, gertatzen zaiona jakiteko irrikitan bainago.
es
Si deseas servirme, síguelo y tráelo a mí quiéralo él o no, pues ardo de curiosidad.
fr
Si vous désirez me servir, rattrapez-le et ramenez-le-moi de gré ou de force, car ma curiosité est piquée.
en
If you wish to serve me, ride after this knight and bring him to me whether he wishes to come or not, for I am curious."
eu
-Ekarriko dizut, ene jauna-esan zuen Sir Balinek-, edo bestela orain baino tristeago utziko dut.
es
-Lo traeré a ti, mi señor-dijo Sir Balin-, o de lo contrario redoblaré sus tristezas.
fr
-Sire, je vous le ramènerai, dit Balin, ou alors il sera plus triste qu'il ne l'est.
en
"I will bring him to you, my lord," Sir Balin said, "or else he will be more sad than he is."
eu
Balin zaldi gainera igo eta trostan abiatu zen zaldunaren atzetik, eta azkenean zuhaitz baten azpian eserita aurkitu zuen, dontzeila baten konpainian.
es
Y Balin montó a caballo y partió en pos del caballero, y al cabo lo encontró sentado bajo un árbol en compañía de una doncella.
fr
Enfourchant sa monture, Balin se mit en quête du chevalier et finit par le trouver, assis sous un arbre en compagnie d'une demoiselle.
en
And Balin mounted and cantered after the knight, and after a time he found him sitting under a tree with a damsel beside him.
eu
-Zaldun jauna-esan zuen Balinek-, Arthur erregeagana etorri behar duzu nirekin eta zure tristeziaren arrazoia kontatu behar diozu.
es
-Caballero-dijo Sir Balin-, debes acompañarme a ver al rey Arturo y referirle la causa de tus congojas.
fr
-Sire chevalier, dit Balin, vous devez m'accompagner, car le roi Arthur désire savoir la cause de votre chagrin.
en
Sir Balin said, "Sir Knight, you must come with me to King Arthur and tell him the cause of your sorrow."
eu
-Ez dut hori egingo-esan zuen zaldunak-, arrisku larrian jarriko bainuke nire buma, eta zuk ez zenuke ezer irabaziko.
es
-Eso no lo haré-dijo el caballero-, pues me pondría en gran peligro y tú no ganarías nada con ello.
fr
-Je ne le ferai pas, répondit le fer-vêtu. Si je le faisais, je serais en grand danger et vous n'y gagneriez rien.
en
"That I will not do," said the knight. "I would be in great danger if I did and you would gain nothing."
eu
-Mesedez, zatoz nirekin, zaldun hori-esan zion Balinek-.
es
-Por favor, acompáñame, caballero-dijo Balin-.
fr
-Messire, je vous prie de venir avec moi, dit Balin.
en
"Please come with me, sir," said Balin.
eu
Etortzeari uko egiten badiozu zure aurka borrokatu beharko dut, eta ez nuke hori egin nahi.
es
Si rehúsas deberé batirme contigo, y no quiero hacerlo.
fr
Si vous refusez, je devrai vous combattre, et je n'en ai nul désir.
en
"If you refuse I must fight you, and I don't want to."
eu
-Esan dizut nire bizia arriskuan dagoela.
es
-Te dije que mi vida está en peligro.
fr
-Je vous ai dit que ma vie était en danger.
en
"I have told you my life is in danger.
eu
Agintzen didazu babestuko nauzula?
es
¿Te comprometes a protegerme?
fr
Promettez-vous de me protéger ?
en
Will you promise to protect me?"
eu
-Babestuko zaitut, edo bestela hil egingo naiz ahaleginean-esan zuen Balinek.
es
-Te protegeré o moriré en la demanda-dijo Balin.
fr
-Je vous protégerai ou le paierai de ma vie, dit Balin.
en
"I will protect you or die in the attempt," said Balin.
eu
Eta hortan, zalduna zaldi gainera igo, eta abiatu egin ziren dontzeila zuhaitzaren azpian utzita.
es
Y con eso el caballero montó a caballo y ambos partieron y dejaron a la doncella junto al árbol.
fr
À ces mots, le chevalier enfourcha son cheval et ils partirent, laissant la demoiselle sous l'arbre.
en
And with that the knight mounted his horse and they rode away, leaving the damsel under the tree.
aurrekoa | 154 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus