Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Adoretsuak izan behar duzue, ausardia beharko duzue eta-esan zuen Merlinek.
es
-Debéis ser valerosos, pues necesitaréis coraje-dijo Merlín.
fr
-Vous devez être brave, car il vous faudra du courage, dit Merlin.
en
"You must be brave, for you will need courage," said Merlin.
eu
-Ez kezkatu horregatik-esan zuen Sir Balinek-.
es
-Por eso no te preocupes-dijo Balin-.
fr
-Ne vous inquiétez pas du courage, dit Balin.
en
Sir Balin said, "Don't worry about courage.
eu
Ahal dugun guztia egingo dugu.
es
Haremos lo que podamos.
fr
Nous ferons ce que nous pourrons.
en
We will do what we can."
eu
Baso baten ertzera heldu ziren. Sakangune ilun eta hostotsu batean zalditik jaitsi, zaldiei zelak kendu eta bazkatzen utzi zituzten.
es
Llegaron al linde de una floresta y se apearon en una cavidad penumbrosa y cubierta de hojarasca. Desensillaron sus caballos y los pusieron a pastar.
fr
Ils parvinrent à la lisière d'une forêt, mirent pied à terre dans un val sombre et feuillu, dessellèrent leurs chevaux et les envoyèrent brouter l'herbe.
en
They came to the edge of a forest and dismounted in a dim and leafy hollow, and they unsaddled their horses and put them to graze.
eu
Eta zaldunak zuhaitzen gerizpean etzan eta lo hartu zuten.
es
Y los caballeros se echaron bajo la sombra de la arboleda y se durmieron.
fr
Puis ils s'allongèrent à l'ombre des arbres et s'endormirent.
en
And the knights lay under the sheltering branches of the trees and fell asleep.
eu
Gauerdi inguruan, Merlinek esnatu egin zituen.
es
Cerca de medianoche los despertó Merlín.
fr
Lorsqu'il fut près de minuit, Merlin les réveilla sans bruit.
en
When it was near midnight Merlin awakened them quietly.
eu
-Presta zaitezte agudo-esan zien-. Zuen aukera gertu duzue.
es
-Preparaos-les dijo-. Se acerca vuestra oportunidad.
fr
-Préparez-vous rapidement, dit-il, si vous voulez saisir votre chance.
en
"Make ready quickly," he said. "Your chance is coming.
eu
Roynsek kanpalekutik aldegin du goardia talde soil baten laguntzaz, Lady de Vanceri gauerdiko amodio bisita egiteko asmoz.
es
Ryons se ha alejado de su campamento acompañado sólo por un grupo de guardias, dispuesto a hacerle una visita nocturna a Lady de Vance.
fr
Royns a quitté son camp avec seulement quelques gardes du corps pour rendre une visite galante à la Dame de Vance.
en
Royns has stolen from his camp with only a bodyguard to pay a midnight visit of love to Lady de Vance."
eu
Abarrarteaz babesturik, zaldizkoak zetozela ikusi zuten.
es
Protegidos por el ramaje, vieron que se acercaban jinetes.
fr
Du couvert des arbres, ils aperçurent des cavaliers qui s'approchaient.
en
From cover of the trees they saw horsemen coming.
eu
-Zein da Royns?
es
-¿Cuál es Royns?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Balinek.
es
-preguntó Balin.
fr
-Lequel est Royns ? demanda Balin.
en
"Which is Royns?" Balin asked.
eu
-Erdian doan altu hori-esan zuen Merlinek-.
es
-Ese alto que va al medio-dijo Merlín-.
fr
-Celui qui a la plus haute taille, dit Merlin.
en
"The tall one in the middle," Merlin said.
eu
Itxaron hurbildu arte.
es
Conteneos hasta que estén más cerca.
fr
Attendez qu'ils arrivent à votre hauteur.
en
"Hold back until they come abreast."
eu
Zaldizkoen taldea izarrek argitzen zuten ilunbea zeharkatzen ari zela, bi anaiak beren ezkutalekutik oldarrean atera, Royns zelatik bota eta, goardia txundituengana jiratuz, ezker-eskuin banatu zituzten ezpatadak. Batzuk hil egin zituzten eta gainontzekoek atzea emanez airean ihes egin zuten.
es
Y cuando el grupo de jinetes atravesaba la penumbra rasgada por la luja, los dos hermanos irrumpieron de su escondite y derribaron a Royns de la silla y, volviéndose hacia los asombrados guardias, repartieron estocadas a diestro y siniestro, dando muerte a algunos y poniendo en fuga a los demás.
fr
Lorsque la cavalcade passa dans l'obscurité éclairée par les étoiles, les deux frères sortirent de leur cachette et boutèrent Royns hors de sa selle ; puis ils se retournèrent contre ses hommes glacés d'effroi et, frappant de droite et de gauche, en tuèrent quelques-uns et mirent le reste en fuite.
en
And when the cavalcade was passing in the starlit dark, the brothers charged out from their concealment and struck Royns from his saddle, and they turned on his startled men, striking right and left with their swords, and some went down and the rest turned tail and fled.
eu
Orduan anaiak Royns eroriagana itzuli ziren hau hiltzeko asmoz, baina errenditu egin zen eta gupida izateko erregutu zien.
es
Entonces los hermanos se volvieron al caído Royns para matarlo, pero el se rindió y pidió clemencia.
fr
Alors les deux frères revinrent à Royns, qui gisait à terre, pour l'achever, mais il se rendit et demanda merci.
en
Then the brothers returned to the felled Royns to kill him, but he yielded and asked mercy.
eu
-Zaldun ausart horiek, ez nazazue hil-eskatu zien-.
es
-Bravos caballeros, no me matéis-suplicó-.
fr
-Valeureux chevaliers, dit-il, ne me tuez pas.
en
"Brave knights, do not murder me," he said.
eu
Bizirik baliagarri izango natzaizue; hilik, ordea, ez.
es
Mi vida os será valiosa y mi muerte no os servirá de nada.
fr
Ma vie vous sera plus utile que ma mort.
en
"My life is valuable to you and my death worth nothing."
eu
-Arrazoi duzu-esan zuten bi anaiek, eta Royns zaurituari lurretik altxatzen eta zaldira igotzen lagundu zioten.
es
-Es verdad-dijeron los hermanos, y ayudaron al maltrecho Royns a incorporarse y montar a caballo.
fr
-Cela est vrai, dirent les deux frères. Ils relevèrent le blessé et l'aidèrent à remonter à cheval.
en
"That is true," the brothers said, and they raised up the wounded Royns and helped him to his horse.
eu
Merlinen bila joan zirenean, ez zuten aurkitu, hau bere azti-arteak erabiliz Camelotera hegan joan baitzen. Eta Arthurri esan zion bere etsairik gaiztoena, Lord Royns, bentzutu eta harrapatu egin zutela. -Nork egin du hori?
es
Y cuando fueron en busca de Merlín no lo encontraron, pues mediante sus artes mágicas había volado a Camelot, donde le refirió a Arturo que su peor enemigo, el señor Royns, estaba vencido y capturado. -¿Por quién?
fr
Puis ils cherchèrent Merlin mais ne le trouvèrent pas, car Merlin, par magie, s'était envolé jusqu'à Camelot, où il dit à Arthur que son pire ennemi, Royns, avait été vaincu et fait prisonnier.
en
And when they looked for Merlin he was gone, for he by his magic arts had flown ahead to Camelot. And he told Arthur that his worst enemy, Lord Royns, was overthrown and captured.
eu
-galdetu zuen erregeak.
es
-preguntó el rey.
fr
-Par qui ? demanda le roi.
en
"By whom?" the king demanded.
eu
-Zure adiskidetasuna eta onginahia munduko beste ezer baino nahiago dituzten bi zaldunek.
es
-Por dos caballeros que ansían tu amistad y tu gracia más que nada en el mundo.
fr
-Par deux chevaliers qui souhaitent votre amitié et votre grâce plus que tout au monde.
en
"By two knights who wish your friendship and your grace more than anything in the world.
eu
Goizerako hemen izango dituzu eta ikusiko duzu nor diren-erantzun zion Merlinek, eta ez zion besterik esan.
es
Estarán aquí por la mañana y podrás ver quiénes son-respondió Merlín, negándose a decir otra palabra.
fr
Ils seront ici demain matin et vous verrez qui ils sont. Après avoir prononcé ces mots, Merlin refusa d'en dire davantage.
en
They will be here in the morning and you will see who they are," Merlin said and he would not speak further.
eu
Goizean goiz, bi anaiek beren preso mailatua Cameloteko ateetaraino eraman, goardien zaintzapean utzi, eta egunsentiko argian galdu ziren.
es
A horas muy tempranas, los dos hermanos condujeron al confuso prisionero a las puertas de Camelot y lo pusieron en manos de los guardias.
fr
Au point du jour, les deux frères amenèrent leur prisonnier blessé, Royns, aux portes de Camelot et, après l'avoir confié aux gardes, ils s'éloignèrent dans l'aube naissante.
en
Very early the two brothers brought their wounded prisoner, Royns, to the gates of Camelot and delivered him into the safe-keeping of the warders and they rode away into the dawning day.
eu
Arthur erregeak honen berri jakin zuenean, bere etsai hebaindua ikustera joan eta esan zion:
es
Cuando tuvo noticias del acontecimiento, el rey Arturo fue a ver a su maltrecho enemigo y le dijo:
fr
Lorsqu'il apprit la nouvelle, le roi Arthur se rendit auprès de son ennemi blessé et dit : -Messire, j'ai plaisir à vous voir.
en
When it was reported, King Arthur went to his wounded enemy and he said, "Sir, you are a welcome sight to me.
eu
-Jauna, plazer handia ematen dit zu hemen ikusteak.
es
-Señor, me place verte aquí.
fr
Quelle aventure vous a mené jusqu'ici ?
en
By what adventure have you come?"
eu
Zer menturak ekarri zaitu?
es
¿Qué ventura te trajo?
fr
 
en
 
eu
-Mentura txar batek, ene jauna.
es
-Una mala ventura, mi señor.
fr
-Une aventure malheureuse, dit Royns.
en
"By a bitter adventure, my lord."
eu
-Nork atzeman zintuen?
es
-¿Quién te capturó?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion erregeak.
es
-preguntó el rey.
fr
-Qui vous a capturé ? demanda le roi.
en
"Who took you?" the king asked.
eu
-Bi Ezpatako Zalduna deitzen dioten batek, eta honen anaiak.
es
-Uno al que llaman el Caballero de las Dos Espadas y su hermano.
fr
-Celui qu'on nomme le Chevalier aux Deux Épées et son frère.
en
"One who is called the Knight with the Two Swords and his brother.
eu
Ni zalditik bota, eta nire goardiak ihesi bidali zituzten.
es
Me derribaron y pusieron en fuga a mis guardias.
fr
-Sire, je puis à présent vous le dire.
en
Merlin broke in, "Now I can tell you, sir.
eu
-Orain esan diezazuket, jauna-moztu zien Merlinek-. Balin, ezpata madarikatua zorrotik atera zuena, eta beronen anaia Balan izan dira.
es
-Ahora puedo decirtelo, señor-interrumpió Merlín.-Fueron Balin, el que desenvainó la espada maldita, y su hermano Balan.
fr
C'est Balin, celui qui tira l'épée maudite, et son frère, Balan.
en
It was that Balin who drew the cursed sword and his brother, Balan.
eu
Ez duzu sekula horien pareko bi zaldun aurkituko.
es
Jamás encontrarás dos caballeros comparables.
fr
Vous ne trouverez jamais deux meilleurs chevaliers.
en
Two better knights you will never find.
eu
Lastima da, baina beren patuaren setioa ixten ari zaie eta ez dira luzaz biziko.
es
Es lástima que su destino los cerque y no les quede mucho tiempo de vida.
fr
Le malheur est qu'ils vont bientôt rencontrer leur destin et qu'ils n'en ont plus pour longtemps à vivre.
en
The pity is that their fate is closing in and they have not long to live."
eu
-Berarekin zorretan nago-esan zuen erregeak-.
es
-Me ha puesto en deuda con él-dijo el rey-.
fr
-Balin a fait de moi son débiteur, dit le roi.
en
"He has put me in debt to him," said the king.
eu
Eta ez dut Balingandik begirunerik merezi.
es
Y no merezco dádivas de Balin.
fr
Et je ne mérite pas ses égards.
en
"And I do not deserve kindness from Balin."
eu
-Hau baino askozaz gehiago egingo du zugatik, ene jauna-esan zion Merlinek-.
es
-Hará por ti mucho más que esto, mi señor-dijo Merlín-.
fr
-Il fera pour vous beaucoup plus que cela, dit Mer-lin.
en
"He will do much more for you than this, my lord," said Merlin.
eu
Baina berriak dakartzazut.
es
Pero te traigo nuevas.
fr
Mais je vous apporte des nouvelles.
en
"But I bring you news.
eu
Zaldunak borrokarako prestatu behar dituzu.
es
Debes preparar a tus caballeros para la batalla.
fr
Vous devez préparer vos chevaliers au combat.
en
You must prepare your knights for battle.
eu
Bihar, eguerdia baino lehen, Roynsen anaia Neronen gudalosteak erasoko dizu.
es
Mañana antes de mediodía las fuerzas de Nerón, hermano de Royns, te atacarán.
fr
Demain, avant midi, l'armée du frère de Royns, Néron, vous attaquera.
en
Tomorrow before noon the forces of Royns's brother Nero will attack you.
eu
Eginbehar handia duzu orain, eta banoa.
es
Tienes una gran tarea por delante y me despido de ti.
fr
Vous avez beaucoup à faire à présent et je vais vous quitter.
en
You have much to do now and I will leave you."
eu
Orduan Arthur erregeak bere zaldunak bizkor bildu eta Terrabilgo gaztelura abiatu zen zaldiz.
es
Entonces el rey Arturo se apresuró a reunir a sus caballeros y cabalgó hacia el castillo de Terrabil.
fr
Le roi Arthur rassembla rapidement ses chevaliers et chevaucha vers le château de Terrabil.
en
Then King Arthur mustered his knights quickly and rode toward the castle Terrabil.
eu
Neron zain zeukan zelaian, erregearena baino gudaloste handiago baten buru.
es
Nerón lo aguardaba en el campo con fuerzas cuyo número excedía a las del rey.
fr
Néron l'attendait avec des forces bien supérieures en nombre.
en
Nero was ready for him in the field with forces that outnumbered those of the king.
eu
Neronek abangoardia gidatzen zuen eta Lot erregearen eta honen gudalostearen etorrera besterik ez zuen itxaroten.
es
Nerón conducía la vanguardia y sólo aguardaba la llegada del rey Lot con su ejército.
fr
Il conduisait l'avant-garde, attendant seulement l'arrivée du roi Lot avec son armée.
en
Nero led the vanguard and he waited only for the arrival of King Lot with his army.
eu
Baina alferrik itxaroten zuen, Merlin Lot erregeagana joan eta mirarien eta profezien istorioak kontatuz liluraturik zeukan bitartean, Arthurrek Neronen aurka zuzendu baitzuen erasoa.
es
Pero aguardaba en vano, pues Merlín había ido al rey Lot y lo había distraído con historias de prodigios y profecías, en tanto que Arturo lanzaba su ataque sobre Nerón.
fr
Mais il l'attendit en vain, car Merlin était avec le roi Lot et le tenait sous le charme de contes et de prédictions merveilleuses.
en
But he waited in vain, for Merlin had gone to King Lot and held him enthralled with tales of wonder and of prophecy, while Arthur launched his attack on Nero.
eu
Sir Kay hain adore handiz borrokatu zen egun horretan, non bere balentrien oroitzapenak gaurdaino bizirik dirauen.
es
Sir Kay luchó ese día con tal denuedo que la memoria de sus proezas permanece viva hasta hoy.
fr
Arthur passa à l'attaque, et sire Kay ce jour-là fit tant d'armes que la mémoire de ses hauts faits est restée à jamais vivante.
en
Sir Kay fought so well that day that the memory of his deeds has lived forever.
eu
Eta Sir Hervis Revelgoa ere, Sir Thomas Maloryren leinukoa, nabarmendu egin zen borrokan, eta baita Sir Tobinus Streat Montroykoa ere.
es
Y Sir Hervis de Revel, antepasado de Sir Thomas Malory, también se destacó, al igual que Sir Tobinus Streat de Montroy.
fr
Avec lui se distinguèrent sire Hervis de Revel, du lignage de sire Thomas Malory, et sire Tobinus Streat de Montroy.
en
And Sir Hervis de Revel of the line of Sir Thomas Malory distinguished himself, as did Sir Tobinus Streat de Montroy.
eu
Sir Balin eta bere anaia hain gogor eta gartsuki borrokatu ziren, non zeruko aingerutzat hartzen baitzituzten alde batekoek, eta infernuko deabrutzat bestekoek.
es
Y Sir Balin y su hermano combatieron con tal reciedumbre que se dijo que eran ángeles del cielo o bien demonios del infierno, según de qué bando surgiera el comentario.
fr
Au cours de la bataille, Balin et son frère combattirent avec une rage telle qu'on put les comparer à deux anges du ciel ou à deux démons de l'enfer.
en
Into the battle Sir Balin and his brother raged so fiercely that it was said of them that they were either angels from heaven or devils from hell, depending on which side you held.
eu
Arthurrek bi anaien jokabidea ikusi zuen lehenengo gudalerroetan eta beste edozein zaldunen gainetik goretsi zituen.
es
Y Arturo vio en las primeras filas las hazañas de ambos hermanos y los ponderó más que a ningún otro caballero.
fr
À l'avant-garde, Arthur vit les exploits des deux frères et les loua plus que tous les autres chevaliers.
en
And Arthur in the vanguard saw the brothers' actions and praised them above all his knights.
aurrekoa | 154 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus