Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Eta hortan, zalduna zaldi gainera igo, eta abiatu egin ziren dontzeila zuhaitzaren azpian utzita.
es
Y con eso el caballero montó a caballo y ambos partieron y dejaron a la doncella junto al árbol.
fr
À ces mots, le chevalier enfourcha son cheval et ils partirent, laissant la demoiselle sous l'arbre.
en
And with that the knight mounted his horse and they rode away, leaving the damsel under the tree.
eu
Arthur erregearen oihal-etxolara heldu zirenean, zaldi baten apatx-hotsa entzun zuten, baina ez zuten ezer ikusi, eta bat-batean indar ezkutu batek zalduna zelatik bota zuen eta hau lurrean zerraldo gelditu zen gorputzean lantza bat alderik alde sartuta zuela.
es
Cuando llegaron a la tienda del rey Arturo, oyeron los cascos de un corcel que se acercaba pero no vieron nada. De pronto el caballero fue derribado de la silla por una fuerza invisible, y quedó tendido en la hierba traspasado por una lanza.
fr
Comme ils s'approchaient de la tente du roi Arthur, ils entendirent la charge d'un destrier, mais ne virent rien. Soudain le chevalier fut jeté à bas de sa selle par une force invisible et se retrouva mourant sur le sol, le corps percé d'une longue lance.
en
As they came to King Arthur's tent, they heard the sound of a charging war horse but saw nothing, and suddenly the knight was hurled from his saddle by an invisible force, and he lay dying on the ground with a great spear through his body.
eu
-Hori zen arriskua-esan zuen arnasestuka-, ikustezintasunaren artea menderatzen duen zaldun bat, Garlon deritzana.
es
-Ese era el peligro-jadeó-, un caballero llamado Garlon, que domina el arte de la invisibilidad.
fr
-C'était le danger que j'encourais, haleta le moribond... un chevalier nommé Garion qui a l'art de se rendre invisible.
en
And he gasped, "That was my danger-a knight named Garlon who has the art of invisibility.
eu
Zure babespean jarri nintzen eta huts egin didazu.
es
Me puse bajo tu protección y me has fallado.
fr
J'étais sous votre protection et vous m'avez fait défaut.
en
I was under your protection and you have failed me.
eu
Hartu nire zaldia.
es
Toma mi caballo.
fr
Prenez mon cheval.
en
Take my horse.
eu
Zurea baino hobea da.
es
Es mejor que el tuyo.
fr
Il est meilleur que le vôtre.
en
He is better than yours.
eu
Eta itzul zaitez dontzeilagana... hark gidatuko zaitu nire etsaiaganaino eta agian mendekatu ahal izango nauzu.
es
Y vuelve junto a la doncella... ella te conducirá hasta mi enemigo y quizá puedas vengarme.
fr
Elle vous mènera jusqu'à mon ennemi et vous pourrez peut-être me venger.
en
And go back to the damsel-she will lead you to my enemy and perhaps you may avenge me."
eu
-Nire zaldun ohoreagatik, zin dagit hala egingo dudala-oihu egin zuen Balinek-.
es
-Por mi honra de caballero que así lo haré-exclamó Balin-.
fr
-Sur mon honneur et ma chevalerie, s'écria Balin, je le ferai.
en
Balin cried, "On my honor and my knighthood I will.
eu
Zin dagit Jainkoaren izenean.
es
Lo juro ante Dios.
fr
Je le jure devant Dieu.
en
I swear it before God."
eu
Eta hartan, zalduna, zein Sir Harleus le Berbeus zeritzan, hil egin zen. Balinek lantza atera zion gorputzetik eta goibeldurik urrundu zen, damu baitzen zaldun hura agindu bezala babestu ez izanaz, eta azkenean ulertu zuen Arthurren amorru bizia haren babespean zegoen Lakuko Dama hil zenean.
es
Y así expiró el caballero, llamado Sir Harleus le Berbeus. Balin extrajo la lanza del cuerpo y se alejó contristado, pues lamentaba no haberle dado al caballero la prometida protección, y por fin comprendió la cólera de Arturo ante la muerte de su protegida, la Dama del Lago.
fr
Le chevalier, sire Harleus le Berbeus, mourut. Balin lui retira du corps le tronçon de la lance et s'en fut tristement, affligé de ne pas l'avoir défendu comme il l'avait promis, et comprenant enfin pourquoi Arthur avait été si courroucé par la mort de la Dame du Lac, qui se trouvait sous sa protection.
en
And with that the knight, Sir Harleus le Berbeus, died, and Balin pulled the truncheon of the spear from his body and rode sadly away, for he was grieved that he had not protected the knight as he had promised, and he understood at last why Arthur had been enraged at the death of the Lady of the Lake under his protection.
eu
Balin zorigaiztoaren ilunbeez inguraturik sentitu zen.
es
Y Balin se sintió acuciado por las tinieblas del infortunio.
fr
Balin sentit alors que les ténèbres de l'infortune étaient suspendues au-dessus de lui.
en
And Balin felt a darkness of misfortune hanging over him.
eu
Dontzeila oihanean aurkitu zuen eta honen maitalea hil zuen lantza eman zion, eta dontzeilak beti berekin eraman zuen oroigarritzat. Gero berak gidatu zuen Sir Balin hildako zaldunari agindutako abenturan.
es
Encontró a la doncella en el bosque y le dio el asta de la lanza que había tronchado la vida de su amante, y ella siempre la llevó como señal y recordatorio y condujo a Sir Balin en la aventura que el caballero agonizante le había encomendado.
fr
Il trouva la demoiselle dans la forêt et lui fit don du tronçon de la lance qui avait tué son ami.
en
He found the damsel in the forest and gave her the truncheon of the spear that had killed her lover, and she carried it always as a sign and a remembrance.
eu
Oihanean ehizatik zetorren zaldun batekin topatu ziren, zeinek Balinen aurpegia atsekabez lausoturik ikustean, bere oinazearen arrazoiaz galdetu baitzion, eta Balinek adeitasunez erantzun zion nahiago zuela horretaz ez hitz egin.
es
En el bosque se cruzaron con un caballero que venia de caza, quien, al ver el rostro de Balin empañado por la pesadumbre, le preguntó el motivo y Balin cortésmente respondió que prefería no hablar de ello.
fr
Emportant le tronçon comme symbole et souvenir, elle conduisit Balin dans la quête que lui avait transmise le chevalier mourant.
en
She led Sir Balin on the quest he had accepted from the dying knight.
eu
Zaldunari ez zitzaion gizabidezko erantzuna iruditu, eta esan zuen:
es
El caballero lo tomó por falta de cortesía, y le dijo:
fr
Dans la forêt, ils rencontrèrent un prud'homme qui revenait de la chasse et qui, voyant le visage de Balin voilé de tristesse, lui en demanda la raison ;
en
In the forest they came upon a knight fresh from hunting, who, seeing Balin's sorrow-clouded face, asked the reason for his pain and Balin curtly answered that he did not wish to speak of it.
eu
-Oreinen aurka ez ezik, gizasemeen aurka ere borrokatzeko armaturik egongo banintz, erantzungo zenidake.
es
-Si yo estuviese armado contra hombres y no contra venados, me responderías.
fr
Balin répondit brièvement qu'il ne souhaitait pas en parler. Offensé par cette réponse discourtoise, le chevalier dit :
en
The knight resented the discourtesy, saying, "If I were armed against men instead of stags, you would answer me."
eu
-Ez dut inolako arrazoirik zuri ez kontatzeko-erantzun zion Balinek nekez, eta bere historia bitxi eta zorigaiztokoa kontatu zion.
es
-No tengo motivos para no contártelo-respondió Balin fatigosamente, y le refirió su extraña y fatídica historia.
fr
-Je ne vois aucune raison de ne pas vous répondre. Et il raconta son étrange et fatale histoire.
en
Balin answered wearily, "I have no reason not to tell you," and he recounted his strange and fatal history.
eu
Zaldunak mendekuaren bila zihoan abentura hartan berarekin batera joateko baimena eskatu zion, biziki hunkitu baitzen istorioa entzutean.
es
El caballero se sintió tan conmovido por su relato que le suplicó permiso para acompañarlo en su búsqueda de venganza.
fr
Le chevalier, qui se nommait sire Peryne de Monte Belyarde, fut si ému par le conte qu'il demanda de se joindre à la quête vengeresse.
en
The knight was so moved by the tale that he begged leave to join him in the quest of vengeance.
eu
Sir Peryne de Monte Belyarde zuen izena, eta etxea hurbil zuenez, hara joan, armatu eta bidean elkartu zitzaien.
es
Se llamaba Sir Peryne de Monte Belyarde, y fue a su casa cercana y se armó y se les unió en la marcha.
fr
Il se rendit à son logis proche pour s'armer, puis les rejoignit en cours de route.
en
His name was Sir Peryne de Monte Belyarde, and he went to his house nearby and armed himself and joined them on their way.
eu
Basoko ermita eta kapera bakarti baten ondotik pasatzerakoan, berriro entzun zen apatx-hotsa, eta Sir Peryne gorputzean lantza bat alderik alde sartuta zuela erori zen.
es
Mientras pasaban junto a una ermita y una capilla solitaria de la floresta, volvió a oírse el estrépito de cascos y Sir Peryne cayó con el cuerpo atravesado por una lanza.
fr
Lorsqu'ils passèrent devant un ermitage et une chapelle solitaire dans la forêt, ils entendirent de nouveau le bruit de charge des sabots et sire Peryne tomba, une lance à travers le corps.
en
And as they rode past a little lonely hermitage and chapel in the forest, there came again the sound of charging hoofs and Sir Peryne fell with a spear through his body.
eu
-Zure historia egia zen-esan zion Balini-.
es
-Tu historia era cierta-dijo-.
fr
-Votre histoire est vraie, dit-il.
en
"Your story was true," he said.
eu
Etsai ikustezinak hil egin nau.
es
El enemigo invisible me ha dado muerte.
fr
L'invisible ennemi m'a percé de sa lance.
en
"The invisible enemy has slain me.
eu
Maite dituzunen hondamendia eragitera kondenatua zaude.
es
Eres un hombre condenado a provocar la destrucción de los que amas.
fr
Vous êtes un homme destiné à causer la perte de vos meilleurs amis.
en
You are a man fated to cause the destruction of your loved friends."
eu
-Eta Sir Peiyne hil egin zen zaurien ondorioz.
es
-Y Sir Peryne murió a causa de sus heridas.
fr
Et sire Peryne mourut de ses blessures.
en
And Sir Peryne died of his wounds.
eu
-Etsaia ezin dut ikusi-esan zuen Balinek nahigabeturik-.
es
-A mi enemigo no puedo verlo-suspiró Balin acongojado-.
fr
-Mon ennemi est quelque chose que je ne vois pas, dit Balin avec tristesse.
en
Balin said in sorrow, "My enemy is something I cannot see.
eu
Nola desafia dezaket ikustezina dena?
es
¿Cómo puedo desafiar a lo invisible?
fr
Comment pourrai-je défier l'invisible ?
en
How can I challenge the invisible?"
eu
Orduan ermitauak gorpua kaperara eramaten lagundu zion eta ohorez eta doluz lurperatu zuten.
es
Luego el ermitaño lo ayudó a trasladar el cadáver a la capilla y lo sepultaron con honra y piedad.
fr
Alors l'ermite l'aida à transporter le mort dans la chapelle, et ils l'enterrèrent avec honneur et pitié.
en
Then the hermit helped him to carry the dead into the chapel and they buried him in pity and honor.
eu
Gero Balin eta dontzeila bideari lotu zitzaizkion eta harresi sendoz babestutako gaztelu batera heldu ziren.
es
Más tarde, Balin y la doncella siguieron cabalgando hasta llegar a un castillo muy fortificado.
fr
Reprenant leur route, Balin et la demoiselle parvinrent à un château aux fortes défenses.
en
And afterward Balin and the damsel rode on until they came to a castle with strong defenses.
eu
Balinek zubi altxagarria igaro eta lehenengoa sartu zen, eta bat-batean burdinsare mugigarria kurrixka eginez jaitsi eta preso utzi zuen. Dontzeila kanpoan gelditu zen eta gizon talde batek labanaz eraso zion hiltzeko asmoz.
es
Balin cruzó el puente levadizo y entró en primer lugar, y en eso el rastrillo bajó con un chirrido y lo aprisionó. La doncella quedó fuera, y un grupo de hombres la atacó con cuchillos para matarla.
fr
Balin traversa le pont-levis et entra le premier, mais il n'était pas plus tôt entré que la herse tomba, le faisant prisonnier, tandis qu'à l'extérieur la demoiselle était attaquée par plusieurs hommes armés de dagues.
en
Balin crossed the drawbridge and entered first, and as he did the portcullis rattled down and held him prisoner, with the damsel outside, where many men attacked her with knives to kill her.
eu
Orduan Balin harresiaren gainaldera igo eta lubakira salto egin zuen oso goitik. Urak erorketa samurtu eta min haitzetik libratu zuen.
es
Entonces Balin se encaramó a la cima de la muralla y saltó al foso desde gran altura. El agua amortiguó su caída e impidió que sufriera daño alguno.
fr
Alors Balin courut au faîte du mur d'enceinte et sauta dans les douves, loin au-dessous, où l'eau adoucit sa chute et lui permit de ne pas se blesser.
en
Then Balin ran up to the top of the wall and he leaped into the moat far below, and the water broke his fall and saved him from injury.
eu
Lubakitik katamarka irten eta ezpata zorrotik atera zuen, baina erasotzaileek atzera egin zuten eta esan zioten gazteluko ohitura jarraitu besterik ez zutela egiten.
es
Se arrastró fuera del foso y desenvainó la espada, pero los atacantes se alejaron y adujeron que se limitaban a seguir la costumbre del castillo.
fr
Se traînant hors des douves, il tira son épée, mais les assaillants reculèrent et lui expliquèrent qu'ils ne faisaient que suivre la coutume du château.
en
He crawled from the moat and drew his sword, but the attackers drew away and told him that they only followed the custom of the castle.
eu
Azaldu zioten gazteluko andreak akiturik eta indarrik gabe uzten zuen gaitz luze eta ikaragarri bat zuela, eta gaitz horren erremedio bakarra errege baten alaba birjinaren odolez betetako zilarrezko azpil bat zela, eta hortik zetorkiela bide hartatik igarotzen ziren dontzeila guztiei odola hartzeko ohitura.
es
Explicaron que la señora del castillo había padecido una prolongada y espantosa enfermedad que la consumía, cuyo único remedio era una fuente de plata llena de la sangre de la hija virgen de un rey, de manera que era hábito de ellos sangrar a cada doncella que pasaba por ese lugar.
fr
La dame qui l'habitait souffrait depuis longtemps d'un mal terrible, et le seul remède contre ce mal était de boire, dans une tasse d'argent, le sang de la fille vierge d'un roi ; aussi c'était la coutume du château de tirer du sang à toutes les demoiselles qui passaient.
en
They explained that the lady of the castle had long suffered a dreadful wasting sickness and the only cure for it was a silver dish of blood from the virgin daughter of a king and so it was their custom to take blood from every damsel who passed that way.
eu
-Seguru nago odol pixka bat emango dizuela-esan zuen Balinek-, baina ez duzue zertan hil horretarako.
es
-Estoy seguro de que ella os cederá algo de su sangre-dijo Balin-, pero no es necesario que la matéis.
fr
-Je suis certain qu'elle vous donnera du sang, dit Balin, vous n'avez pas besoin de la tuer pour en avoir.
en
Balin said, "I am sure she will give you some of her blood, but you need not kill her to get it."
eu
-Orduan dontzeilari zaina zulatzen lagundu zien eta odola zilarrezko azpil batean jaso zuten, baina gazteluko andreak onera egin ez zuenez, iritzi zioten dontzeilak ez zuela baldintzaren bat betetzen, edota bat bakarra ere ez.
es
-Entonces los ayudó a punzarle la vena y recogieron la sangre en una fuente de plata, pero como la señora del castillo no se repuso dedujeron que la doncella no cumplía con uno de los requisitos o con ninguno de ellos.
fr
Il l'aida à se faire percer la veine et le sang fut recueilli dans une tasse d'argent, mais il ne guérit pas la dame, peut-être parce que la demoiselle ne remplissait pas l'une, ou l'autre, ou ni l'une ni l'autre des conditions requises. Cependant ils furent, à cause de l'offre, reçus au château.
en
Then he helped to lance her vein and they caught it in a silver dish, but it did not cure the lady, wherefore it was thought that the damsel did not fulfill one or the other or both of the requirements.
eu
Hala ere, bien borondate ona zela eta, ongi etorri bikaina egin zieten, eta gau hartan atseden hartu zuten, eta goizean beren bideari lotu zitzaizkion berriro.
es
No obstante, la buena voluntad de ambos les valió una jubilosa bienvenida, y esa noche descansaron y por la mañana reanudaron la marcha.
fr
Ils y firent bonne chère, y passèrent la nuit pour se reposer et repartirent le lendemain matin.
en
But because of the offering they were made welcome and given good cheer, and they rested for the night and in the morning took their way again.
eu
Lau egun jarraitu zuten inolako abenturarik gabe eta, azkenik, aitonen seme baten etxean ostatu hartu zuten.
es
Cuatro días continuaron sin aventura alguna, y al fin se alojaron en casa de un gentilhombre.
fr
Quatre jours passèrent sans aventure et à la fin du quatrième, ils furent reçus dans la maison d'un gentilhomme.
en
Four days they continued without adventure, and at last lodged in the house of a gentleman.
eu
Afaltzen ari zirela, oinazezko hasperenak entzun zituzten aldameneko gelan eta Balinek ea zer zen hura galdetu zuen.
es
Y mientras cenaban, escucharon gemidos de dolor en el cuarto vecino y Balin preguntó a qué se debían.
fr
Tandis qu'ils soupaient, ils entendirent des gémissements de douleur venant d'une chambre proche, et Balin demanda ce que c'était.
en
And as they sat at their supper, they heard moans of pain from a chamber nearby and Balin asked about it.
eu
-Azalduko dizut-esan zuen aitonen semeak-.
es
-Te lo diré-dijo el gentilhombre-.
fr
-Je vais vous le dire, répondit le gentilhomme.
en
"I will tell you about it," the gentleman said.
eu
Duela gutxi, zaldun lehia batean, Pelham erregearen anaiaren aurka borrokatu nintzen.
es
Recientemente, en un torneo, me batí con el hermano del rey Pelham.
fr
Récemment, à un tournoi, j'ai jouté contre le frère du roi Pelham.
en
"Recently at a jousting I rode against the brother of King Pelham.
eu
Bi aldiz bota nuen zalditik, eta bera amorru bizian jarri eta nire odoleko batez mendekatuko zelako amenazoa bota zidan.
es
Dos veces lo derribé de su montura y él se enfureció y amenazó cobrar venganza en alguno de mi sangre.
fr
Deux fois, je lui ai fait vider les étriers, et il était si courroucé qu'il a menacé de se venger sur l'un de mes proches.
en
Twice I struck him from his horse and he was angry and threatened revenge against someone near to me.
eu
Orduan ikustezin bihurtu zen, eta nire semea zauritu zuen, orain oinazez negar egiten entzuten ari zarena.
es
Entonces se hizo invisible e hirió a mi hijo, a quien oyes llorar de dolor.
fr
Alors il s'est rendu invisible et a blessé mon fils, que vous entendez crier de douleur.
en
Then he made himself invisible and wounded my son, whom you hear crying out in pain.
eu
Ez da ongi jarriko, harik eta nik zaldun zital hori harrapatu eta haren odola ekartzen dudan arte.
es
No se repondrá hasta que yo capture a ese caballero maligno y traiga su sangre.
fr
Il ne sera pas remis avant que j'aie tué ce chevalier sinistre et lui aie ravi son sang.
en
He will not be well until I have killed that evil knight and taken his blood."
eu
-Ongi ezagutzen dut, baina ez dut inoiz ikusi-esan zuen Balinek-.
es
-Lo conozco-dijo Balin-, pero nunca lo he visto.
fr
-Je le connais bien, dit Balin, mais je ne l'ai jamais vu.
en
"I know him well, but I have never seen him," Balin said.
eu
Nire bi zaldun hil zituen era berean, eta nahiago nuke bere aurka borroka egin, erresumako urre guztiaren jabe izan baino.
es
Mató del mismo modo a dos de mis caballeros, y cambiaría todo el oro del reino por enfrentarlo en combate singular.
fr
Il a tué de cette façon deux chevaliers de mes amis. Je préférerais le rencontrer en duel que posséder tout l'or du royaume.
en
"He has killed two of my knights in the same way, and I would rather meet him in combat than have all the gold in the realm."
eu
-Esango dizut nola aurkitu-esan zion etxeko jabeak-.
es
-Te diré cómo encontrarlo-dijo el anfitrión-.
fr
-Je vais vous dire où le trouver, répondit l'hôte.
en
"I will tell you how to meet him," said the host.
eu
Bere anaia Pelham erregeak festa handi bat iragarri du hogei egun barrurako.
es
Su hermano el rey Pelham ha anunciado un gran festín para dentro de veinte días.
fr
Son frère, le roi Pelham, a annoncé qu'une grande fête aurait lieu dans moins de vingt jours.
en
"His brother, King Pelham, has proclaimed a great feast within twenty days.
eu
Eta zaldun guztiek beren emazte edo maitaleez lagundurik joan beharko dute, festan parte hartu nahi badute.
es
Y ningún caballero puede asistir a menos que vaya con su esposa o su amada.
fr
Aucun chevalier ne pourra y participer s'il n'est pas accompagné de sa femme ou de sa mie.
en
And no knight may attend unless he brings his wife or his mistress.
eu
Erregearen anaia Garlon han izango da, zalantzarik gabe.
es
El hermano del rey, Garlon, sin duda estará presente.
fr
Le frère du roi, Garion, y sera certainement.
en
The king's brother, Garlon, is sure to be there."
eu
-Orduan ni ere han izango naiz-esan zuen Balinek.
es
-En ese caso, también yo estaré presente-dijo Balin.
fr
-Alors j'y serai aussi, dit Balin.
en
"Then I will be there also," Balin said.
eu
Goizean abiatu ziren hiruak, eta hamabost egun eman zituzten bidean Pelhamen lurraldeetara iritsi ziren arte, eta honen gaztelura festa hasten zen egunean heldu ziren. Zaldiak ikuiluratu eta saloirantz joan ziren, baina Balinen anfitrioiari, emazte edo maitalerik ekarri ez zuelako, sarrera ukatu zioten.
es
Y por la mañana los tres emprendieron una marcha de quince días, hasta que llegaron a tierras de Pelham, y arribaron al castillo el día en que comenzaba la fiesta. Pusieron sus montaras a buen recaudo y se dirigieron al salón, pero al anfitrión de Balin le rehusaron la entrada por no haber traído esposa ni querida.
fr
Le lendemain matin, ils partirent tous les trois et chevauchèrent quinze jours avant d'atteindre le royaume du roi Pelham. Ils arrivèrent à son château le jour où la fête commençait et, après avoir logé leurs chevaux, se rendirent dans la grande salle, où l'hôte de Balin ne put entrer car il n'avait amené avec lui ni femme ni amie.
en
And in the morning the three started their journey and they rode for fifteen days until they came to Pelham's country, and they came to his castle on the day the feast began, and they stabled their horses and went to the great hall, but Balin's host was refused because he had brought neither wife nor paramour.