Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horrela izan dadila-esan zion Balanek-.
es
-Así sea-dijo Balan-.
fr
-J'espère que cela sera possible, dit Balan.
en
"I hope it may be," Balan said.
eu
Zurekin joango naiz eta nire bizitza zurearekin batera arriskatuko dut, anaia bati dagokion moduan.
es
Cabalgaré a tu lado y arriesgaré mi vida con la tuya, como corresponde a un hermano.
fr
Je vais vous y accompagner et risquer ma vie avec vous comme un frère doit le faire.
en
"I will go with you and venture my life with yours as a brother should."
eu
-Zein pozik nagoen zu hemen egoteaz, anaia maitea-esan zuen Balinek-.
es
-Cuánto me alegra que estés aquí, hermano mío-dijo Balin-.
fr
-Qu'il est bon de vous avoir ici, mon cher frère ! dit Balin.
en
"How good it is that you are here, dear brother," Balin said.
eu
Elkarrekin joango gara.
es
Cabalguemos juntos.
fr
Tandis qu'ils devisaient, un nain parut sur son cheval, venant de Camelot.
en
"Let us ride on together."
eu
Solasean ari zirela, epotx bat iritsi zen Cameloteko bidetik eta, zaldunaren eta honen dontzeila maitearen gorpuak ikusi zituenean, bere ileak erauziz, oihu egin zien bi anaiei: -Zuetako nork hil ditu?
es
Mientras conversaban llegó un enano por el camino de Camelot, y cuando vio los cadáveres del caballero y su amada doncella se arrancó los cabellos y exclamó: -¿Quién de vosotros tiene la culpa de esto?
fr
Lorsqu'il vit les corps du chevalier et de sa dame d'amour, il s'arracha les cheveux et cria aux deux frères : -Lequel de vous deux a commis cet acte ?
en
As they talked a dwarf came riding from the direction of Camelot, and when he saw the bodies of the knight and his beloved damsel he tore his hair and cried out to the brothers, "Which of you has done this deed?"
eu
-Zer eskubide duzu hori galdetzeko? -esan zuen Balanek.
es
-¿Con qué derecho lo preguntas? -dijo Balan.
fr
-Quel droit avez-vous de demander cela ? dit Balan.
en
"What right have you to ask?" said Balan.
eu
-Jakin nahi dudalako.
es
-Porque quiero saberlo.
fr
-Je veux savoir.
en
"Because I want to know."
eu
Eta Balinek erantzun zion:
es
Y Balin le respondió:
fr
Alors Balin lui répondit :
en
 
eu
-Neu izan naiz, zalduna hil dut lehia garbian eta neure buruaren defentsan, eta dontzeilak bere burua hil du nahigabeak bultzaturik, eta ni oso atsekabeturik nago.
es
-Fui yo. Maté al caballero en justa lid y en defensa propia, y la doncella se dio muerte arrastrada por el dolor, lo cual me llena de pesar.
fr
-C'est moi. J'ai tué le chevalier en loyal combat, et de chagrin la demoiselle s'est détruite elle-même.
en
And Balin answered him, "It was I. I killed the knight in fair combat in self-defense and the damsel destroyed herself in sorrow, and I am grieved.
eu
Beragatik, emakume guztien zerbitzura egongo naiz bizi naizen bitartean.
es
Por su causa he de servir a todas las mujeres mientras viva.
fr
J'en suis affligé et, pour l'amour d'elle, je servirai toutes les femmes tant que je vivrai.
en
For her sake I will serve all women while I live."
eu
-Kalte izugarria egin diozu zeure buruari-esan zion epotxak-.
es
-Te has causado un inmenso perjuicio-dijo el enano-.
fr
-Vous vous êtes fait grand dommage, dit le nain.
en
The dwarf said, "You have done great damage to yourself.
eu
Hil duzun zaldun hori Irlandako erregearen semea zen.
es
Este caballero muerto era hijo del rey de Irlanda.
fr
Ce chevalier était le fils du roi d'Irlande.
en
This dead knight was the son of the King of Ireland.
eu
Bere senideek mendekatuko dute. Munduko azken muturreraino joango zaizkizu bila, zu hil arte.
es
Sus parientes se vengarán de ti. Te seguirán por todo el mundo hasta matarte.
fr
Toute sa parentèle va réclamer vengeance et jusqu'à votre mort vous traquera dans le monde entier.
en
His kin will take vengeance on you. They will follow you all over the world until they have killed you."
eu
-Ez nau horrek beldurtzen-esan zuen Balinek-.
es
-Eso no me asusta-dijo Balin-.
fr
-Cela ne me fait pas peur, dit Balin.
en
"That does not frighten me," said Balin.
eu
Atsekabetzen nauena Arthur erregea bi aldiz haserretu izana da, bere zaldunaren heriotza dela medio.
es
Me duele haber disgustado doblemente al rey Arturo dando muerte a su caballero.
fr
Ce qui m'afflige c'est que j'ai doublement offensé le roi Arthur en tuant son chevalier.
en
"My pain is that I have doubly displeased my lord King Arthur by killing his knight."
eu
Orduan Mark Cornwalleko erregea iritsi zen zaldiz, eta gorpuak ikusi zituen, eta haien heriotzaren historia entzun ondoren esan zuen: -Asko maite behar zuten elkar.
es
Entonces llegó a caballo el rey Marcos de Cornualles, vio los cadáveres y, cuando supo cómo habían muerto, dijo: -Deben haberse profesado un amor sincero y reciproco.
fr
Alors le roi Mark de Cornouailles vint à passer. Lorsqu'il vit les corps des amants et apprit l'histoire de leur mort, il s'écria :
en
Then King Mark of Cornwall came riding by and saw the bodies, and when he was told the story of their death, he said, "They must have loved each other truly.
eu
Eta haien memorian hilobi bat eraikitzeaz arduratuko naiz.
es
Y veré de erigir una tumba en memoria de ambos.
fr
Je vais faire élever un tombeau à leur mémoire.
en
And I will see that they have a tomb in their memory."
eu
-Gero oihal-etxolak bertan kokatzeko agindu zien bere gizonei eta bazter haietan barrena ibili zen maitaleak ehorzteko leku baten bila.
es
-Luego ordenó a sus hombres que alzaran sus tiendas y recorrió la región en busca de un sitio donde sepultar a los amantes.
fr
Il ordonna à ses hommes de planter leurs tentes et se mit en quête d'un endroit pour ensevelir les amants.
en
Then he ordered his men to pitch their tents and he searched the country for a place to bury the lovers.
eu
Handik gertu zegoen eliza batean harlauza handi bat altxarazi zuen aldare nagusiaren aurrean, eta zalduna eta honen dontzeila elkarren ondoan ehortzi zituen.
es
En una iglesia cercana hizo levantar una enorme losa frente al altar mayor y sepultó juntos al caballero y la doncella.
fr
Dans une église proche, il fit lever une dalle devant le maître-autel, où furent ensevelis le chevalier et sa demoiselle.
en
 
eu
Harlauza atzera bere lekuan ezarri zutenean, Mark erregeak hitz hauek zizelarazi zituen gainean: Hemen datza Sir Launceor, Irlandako erregearen semea, Sir Balinen aurkako borrokan hila, eta bere alboan Colombe bere maitea, atsekabez bere burua hil zuena bere maitalearen ezpataz.
es
Cuando volvieron a colocar la losa, el rey Marcos hizo tallar sobre ella estas palabras: "Aquí yace Sir Launceor, hijo del rey de Irlanda, muerto al lidiar con Sir Balin, y junto a él su amada Colombe, quien llevada por la pena se dio muerte con la espada de su amante".
fr
Lorsque la dalle fut remise en place, le roi Mark y fit graver ces mots : " Ci-gît sire Launceor, fils du roi d'Irlande, tué par sire Balin, et près de lui repose sa dame d'amour, Colombe, qui de chagrin se tua avec l'épée de son amant ".
en
In a church nearby he had a great stone raised from the floor in front of the high altar and he buried the knight and his damsel together, and when the stone was lowered back, King Mark had words carved on it saying, "Here lies Sir Launceor, son of Ireland's king, slain in combat with Sir Balin and beside him his love the lady Colombe, who in sorrow slew herself with her lover's sword."
eu
Merlin elizan sartu zen eta esan zion Balini: -Zergatik ez zenuen dontzeila honen bizia salbatu?
es
Merlín entró a la iglesia y le dijo a Balin: -¿Por qué no salvaste la vida de esta doncella?
fr
Merlin pénétra dans l'église et dit à Balin : -Pourquoi n'avez-vous pas sauvé la vie de cette dame ?
en
Merlin entered the church and he said to Balin, "Why did you not save this lady's life?"
eu
-Zin dagizut ezin izan nuela-esan zuen Balinek-.
es
-Juro que no pude hacerlo-dijo Balin-.
fr
-Je jure que je n'ai pu le faire, dit Balin.
en
"I swear I could not," said Balin.
eu
Ahalegindu nintzen, baina bera azkarragoa izan zen.
es
Intenté salvarla pero ella fue más rápida.
fr
J'ai essayé de la sauver, mais elle a été plus rapide que moi.
en
"I tried to save her but she was too quick."
eu
-Sentitzen dut zugatik-esan zuen Merlinek-.
es
-Lo lamento por ti-dijo Merlín-.
fr
-J'en suis navré pour vous, dit Merlin.
en
"I am sorry for you," Merlin said.
eu
Heriotza horren zigorra jasotzeko, Jesukristo gure jaunaren saihetsa lantzak zulatu zuenez geroztik ezagutuko den zauririk tristeena seguru zeuk egingo duzula.
es
En castigo por esta muerte estás destinado a infligir el tajo más triste desde que la lanza atravesó el flanco de Nuestro Señor Jesucristo.
fr
Vous serez puni de cette mort en portant le coup le plus malheureux qui soit depuis le coup de lance qui a percé le côté de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
en
"In punishment for the death you are destined to strike the saddest blow since the lance pierced the side of our Lord Jesus Christ.
eu
Bizirik dagoen zaldunik onena zaurituko duzu eta pobrezia, zoritxarra eta nahigabea zabalduko dituzu hiru erresumatan.
es
Herirás al mejor caballero viviente y sobre tres reinos atraerás la miseria, la congoja y la tribulación.
fr
Ce coup blessera le meilleur chevalier du monde et plongera trois royaumes dans la pauvreté, la misère et le désespoir.
en
With your stroke you will wound the best knight living and you will bring poverty and misery and despair to three kingdoms."
eu
-Ezin daiteke egia izan-oihu egin zuen Balinek-.
es
-No puede ser verdad-exclamó Balin-.
fr
-Cela ne peut être vrai, s'écria Balin.
en
And Balin cried out, "This can't be true.
eu
Sinetsiko banizu orain bertan hilko nuke neure burua, zu gezurtitzat utziz.
es
Si creyera en tus palabras, ya mismo me mataría, haciendo de ti un embustero.
fr
Si je le croyais, je me tuerais sur-le-champ et prouverais que vous êtes un menteur.
en
If I believed it I would kill myself now and make you a liar."
eu
-Baina ez duzu egingo-esan zuen Merlinek.
es
-Pero no lo harás-dijo Merlín.
fr
-Mais vous ne le ferez pas, dit Merlin.
en
"But you will not," said Merlin.
eu
-Zein da nire bekatua?
es
-¿Cuál es mi pecado?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Balinek.
es
-preguntó Balin.
fr
-Quel nom a mon péché ? demanda Balin.
en
"What is my sin?" Balin demanded.
eu
-Zoritxarra-esan zuen Merlinek-.
es
-La mala suerte-dijo Merlín-.
fr
-La malchance, répondit Merlin.
en
"Ill fortune," said Merlin.
eu
Batzuek patua esaten diote.
es
Algunos lo llaman destino.
fr
Certains l'appellent le destin.
en
"Some call it fate."
eu
-Eta bat-batean desagertu egin zen.
es
-Y de pronto desapareció.
fr
Et soudain, il s'évanouit.
en
And suddenly he vanished.
eu
Handik gutxira, anaiek Mark erregeari agur egin zioten.
es
Y al poco tiempo los hermanos se despidieron del rey Marcos.
fr
Peu après, les deux frères prirent congé du roi Mark.
en
And after a time the brothers took leave of King Mark.
eu
-Joan aurretik, esango al dizkidazue zuen izenak? -eskatu zien erregeak.
es
-Primero, decidme vuestros nombres-solicitó el rey.
fr
-Dites-moi d'abord vos noms, demanda le roi.
en
"First, tell me your names," he asked.
eu
Eta Balanek esan zion: -Ikusten duzu bi ezpata dituela aldean.
es
Y Balan respondió: -Ves que él ciñe dos espadas.
fr
Et Balan répondit : -Vous voyez qu'il porte deux épées.
en
And Balan answered, "You see that he wears two swords.
eu
Dei iezaiozu Bi Ezpatako Zalduna.
es
Llámalo el Caballero de las Dos Espadas.
fr
Appelez-le le Chevalier aux Deux Épées.
en
Call him the Knight with the Two Swords."
eu
Eta bi anaiak Roynsen kanpalekurantz abiatu ziren.
es
Y luego ambos hermanos enfilaron hacia el campamento de Royns.
fr
Alors les deux frères prirent le chemin du camp de Royns.
en
Then the two brothers took their way toward the camp of Royns.
eu
Haizeak gogor jotzen zuen eremu zabal batean, kapa batez babesten zen ezezagun bat aurkitu zuten, eta honek ea nor ziren eta nora zihoazen galdetu zien.
es
Y en un vasto cenagal barrido por el viento se cruzaron con un desconocido arrebujado en su manto, quien les preguntó quiénes eran y adónde se dirigían.
fr
-Pourquoi devrions-nous vous le dire ? répliquèrent-ils.
en
And on a broad and windswept moor they came upon a stranger muffled in a cloak who asked them where they were going.
eu
-Zergatik esan behar dizugu?
es
-¿Por qué debemos decírtelo?
fr
 
en
 
eu
-erantzun zioten, eta Balinek esan zuen-: Esan zure izena, atzerritar horrek.
es
-replicaron, y Balin le dijo-: Dime tu nombre, forastero.
fr
Et Balin ajouta : -Dites-nous votre nom, étranger.
en
"Why should we tell you?" they replied, and Balin said, "Tell us your name, stranger."
eu
-Zergatik, zeuek zeuenak esaten ez badizkidazue? -esan zuen gizonak.
es
-¿Por qué razón, cuando me ocultáis los vuestros? -dijo el hombre.
fr
-Pourquoi le devrais-je, alors que vous ne dites rien ?
en
"Why should I, when you are secret?" said the man.
eu
-Gizon batek bere izena ezkutatzen duenean, seinale txarra-esan zuen Balanek.
es
-Un hombre que oculta su nombre es mala señal-dijo Balan.
fr
-C'est mauvais signe quand un homme ne veut pas dire son nom, dit Balan.
en
"It's an evil sign when a man will not tell his name," said Balan.
eu
-Nahi duzuna pentsa ezazu-esan zuen atzerritarrak-.
es
-Pensad lo que os plazca-dijo el extraño-.
fr
-Pensez ce que vous voudrez, répondit l'étranger.
en
"Think what you wish," the stranger said.
eu
Zer pentsatuko zenukete esango banizue Royns jaunaren bila zoaztela eta nire laguntzarik gabe huts egingo duzuela?
es
¿Qué pensaríais si os dijera que cabalgáis en busca del señor Royns y que sin mi ayuda fracasaréis?
fr
Que penseriez-vous si je vous disais que vous êtes à la recherche du roi Royns et que vous ne le trouverez pas sans mon aide ?
en
"What would you think if I told you that you ride to find Lord Royns and that you will fail without my help?"
eu
-Pentsatuko nuke Merlin zarela, eta bera izango bazina, laguntza eskatuko nizuke.
es
-Pensaríamos que eres Merlín, y si lo fueras, te pediríamos ayuda.
fr
-Je penserais que vous êtes Merlin, et si vous l'étiez, je vous demanderais votre aide.
en
"I would think that you are Merlin, and if you are, I would ask your help."
eu
-Adoretsuak izan behar duzue, ausardia beharko duzue eta-esan zuen Merlinek.
es
-Debéis ser valerosos, pues necesitaréis coraje-dijo Merlín.
fr
-Vous devez être brave, car il vous faudra du courage, dit Merlin.
en
"You must be brave, for you will need courage," said Merlin.
aurrekoa | 154 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus