Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Zuk bezain ondo dakit.
es
Lo sé tan bien como tú.
fr
Je le sais aussi bien que vous.
en
I know it as well as you do.
eu
Zinez nahiago nuke etorri ez bazina, zeren edonora zoazela ere zorigaitza eta heriotza besterik ez baitaramatzazu.
es
Y quisiera Dios que no hubieses venido, pues adondequiera que vas acarreas daño y muerte.
fr
Plût à Dieu que vous ne soyez pas venue, car partout où vous allez, vous apportez la douleur et la mort.
en
I wish to God you had not come, for wherever you go you carry harm and death.
eu
Ezpata atera zuen zalduna onena eta ausartena da, eta lortutako ezpatak hondamenera eramango du, zeren egingo duen oro samin eta heriotza bihurtuko baita, bera errugabe bada ere.
es
"El caballero que extrajo la espada es el mejor y el más valiente, y la espada que obtuvo lo destruirá. Pues cuanto haga se mudará en muerte y amargura sin que él sea culpable.
fr
" Le chevalier qui a tiré l'épée est le meilleur et le plus brave, mais l'épée qu'il a tirée le détruira. Bien qu'il n'y soit pour rien, tout ce qu'il entreprendra se terminera dans l'amertume et la mort.
en
"The knight who drew the sword is the best and bravest, and the sword he drew will destroy him. For everything he does will turn to bitterness and death through no fault of his own.
eu
Ezpataren madarikazioa izango da bere patua.
es
La maldición de la espada se ha transformado en su destino.
fr
La malédiction de l'épée est devenue son destin.
en
The curse of the sword has become his fate.
eu
Jauna-esan zion Merlinek erregeari-, zaldun on hori laster hilko da, baina hil aurretik luzaroan esker onez gogoratuko duzun zerbitzu bat egingo dizu.
es
Mi señor-le dijo Merlín al rey-, a ese buen caballero no le queda mucho de vida, pero antes de morir te prestará un servicio que recordarás con gratitud.
fr
Merlin se tourna vers le roi et dit : -Sire, ce bon chevalier a peu de temps à vivre, mais avant sa mort il vous rendra un service dont vous vous souviendrez longtemps.
en
My lord," Merlin said to the king, "that good knight has little time to live, but before he dies he will do you a service you will long remember."
eu
-Eta Arthur erregeak triste eta txunditurik entzun zuen.
es
-Y el rey Arturo escuchó triste y maravillado.
fr
Entendant cela, le roi Arthur fut rempli de tristesse et d'étonnement.
en
And King Arthur listened in sad wonder.
eu
Bitartean, Sir Launceor Irlandakoa burutik oinetaraino armatu zen.
es
Mientras tanto Sir Launceor de Irlanda se había armado de todo punto.
fr
Cependant, sire Launceor d'Irlande s'était armé de pied en cap.
en
By now Sir Launceor of Ireland had armed himself at all points.
eu
Ezkutua bizkarrean ipini, lantza eskuan hartu eta zaldia abiadan jarri zuen Sir Balinek hartua zuen bidean barrena.
es
Se colgó el escudo del hombro, aferró una lanza y lanzó a su caballo en afanosa persecución de Sir Balin.
fr
Il mit son écu à l'épaule, prit une lance et partit, bride abattue, sur les traces de Balin.
en
He dressed his shield on his shoulder and took a spear in his hand and he urged his horse at utmost speed along the path Sir Balin had taken.
eu
Luze gabe harrapatu zuen etsaia mendi-tontor batean.
es
No tardó en alcanzar a su enemigo en la cima de una montaña.
fr
Il ne mit pas longtemps à rejoindre son ennemi au sommet d'une colline.
en
It was not long before he overtook his enemy on the top of a mountain.
eu
-Geldi zaitez zauden lekuan, bestela nik geldiaraziko zaitut-oihu egin zion Sir Launceorrek-.
es
-Detente donde estás o yo te haré detener-gritó Sir Launceor-.
fr
-Arrêtez-vous, cria sire Launceor, ou je le ferai pour vous.
en
And Sir Launceor shouted, "Stop where you are or I will make you stop.
eu
Ezkutuak ez zaitu orain babestuko.
es
Ahora tu escudo no ha de protegerte.
fr
Votre écu ne vous protégera pas.
en
Your shield will not protect you now."
eu
-Hobe zenukeen etxean geratu izan bazina-erantzun zion Balinek lasaiki-.
es
-Mejor te hubieses quedado en casa-replicó Balin con serenidad-.
fr
Un homme qui menace son ennemi voit souvent ses paroles se retourner contre lui.
en
A man who threatens his enemy often finds his promise turns back on himself.
eu
Etsaia mehatxatzen duen gizonari mehatxua bere aurka bihurtzen zaio askotan. Zein gortetakoa zara?
es
Quienes desafían a sus enemigos suelen descubrir que sus promesas se les vuelven en contra ¿De qué corte provienes?
fr
De quelle cour venez-vous ?
en
From what court do you come?"
eu
-Arthur erregearen gortekoa-esan zuen zaldun irlandarrak-.
es
-De la corte del rey Arturo-dijo el caballero irlandés-.
fr
-De la cour du roi Arthur, dit le chevalier irlandais.
en
"From King Arthur's court," said the Irish knight.
eu
Eta gaur erregeari egin diozun iraina mendekatzera natorkizu.
es
Y he de vengar el insulto que en el día de hoy le infligiste al rey.
fr
Je viens venger l'insulte que vous avez faite au roi aujourd'hui.
en
"And I come to avenge the insult you have put on the king this day."
eu
-Borroka egingo dut, beste erremediorik ez bada-esan zuen Balinek-.
es
-Si no hay más remedio, me batiré contigo-dijo Sir Balin-.
fr
-Si je dois vous combattre, je le ferai, dit Balin.
en
Sir Balin said, "If I must fight you, I must.
eu
Baina sinets nazazu, jauna, damu dut erregea edo bere gorteko inor iraindu izana.
es
Pero créeme, caballero, lamento haber afrentado al rey o a cualquiera de su corte.
fr
Mais croyez-moi, j'ai grand chagrin d'avoir fait injure au roi ou à n'importe qui de sa cour.
en
But believe me, sir, I am grieved that I have injured the king or any of his court.
eu
Badakit zure eginkizuna bete beharra duzula, baina borrokatu baino lehen, jakin ezazu ez nuela beste aukerarik.
es
Sé que tu deber te obliga, pero antes de combatir debes saber que no me quedaba otra opción.
fr
Je sais que votre devoir est tout tracé, mais avant que nous combattions, sachez que je n'avais pas le choix.
en
I know your duty is plain, but before we fight, know that I had no choice.
eu
Lakuko Damak ez zidan bakarrik heriozko kaltea egin, nire burua ere eskatu zuen.
es
La Dama del Lago no sólo me causó un daño mortal sino que además exigió mi cabeza.
fr
Non seulement la Dame du Lac m'avait mortellement offensé, mais elle avait en plus demandé ma vie.
en
The Lady of the Lake not only did me mortal injury but demanded my life as well."
eu
-Berriketa aski dugu-esan zuen Sir Launceorrek-.
es
-Basta de charla-dijo Sir Launceor-.
fr
-Assez de paroles, dit Launceor.
en
Sir Launceor said, "Enough of talking.
eu
Presta zaitez, gutako bat baino ez baita aterako zelai honetatik bizirik.
es
Prepárate, pues sólo uno de nosotros dejará este campo con vida.
fr
L'un de nous deux seulement quittera ce champ.
en
Make ready, for only one of us will leave this field."
eu
Orduan lantzak galtzarberatu eta biek batera eraso zuten, eta Launceorri lantza pitzatu zitzaion, baina Balinenak ezkutua, armadura eta bularra zulatu zizkion eta zaldun irlandarra lurrera erori zen burrunba handiz.
es
Entonces enristraron las lanzas y acometieron a un tiempo, y la lanza de Launceor se astilló, pero la de Balin traspasó el escudo, la armadura y el pecho del caballero irlandés, quien cayó a tierra con estrépito.
fr
Couchant leurs lances, ils se rencontrèrent dans un bruit de tonnerre ; la lance de Launceor vola en éclats, mais celle de Balin perça l'écu, et l'armure, et la poitrine du chevalier irlandais, qui s'écrasa sur le sol.
en
Then they couched their spears and thundered together, and Launceor's spear splintered, but Balin's lanced through shield and armor and chest and the Irish knight went crashing to the ground.
eu
Balinek zaldia jirarazi eta ezpata atera zuenean, etsaia hilda ikusi zuen belarretan etzanik.
es
Cuando Balin volvía grupas y desenvainaba la espada, vio a su enemigo muerto y tendido en la hierba.
fr
Lorsque Balin eut fait tourner son cheval et qu'il eut dégainé son épée, il aperçut son ennemi étendu mort sur l'herbe.
en
When Balin had turned his horse and drawn his sword, he saw his enemy lying dead on the grass.
eu
Orduan zaldien apatx-hotsa entzun zuen eta dontzeila bat ikusi zuen zaldiz arrapaladan hurbiltzen.
es
Y luego escuchó un retumbar de cascos y vio que una doncella cabalgaba hacia ellos a todo galope.
fr
Il entendit alors le bruit des sabots d'un cheval au galop, et vit une demoiselle qui chevauchait vers eux aussi vite qu'elle le pouvait.
en
And then he heard galloping hooves and he saw a damsel ride toward them as fast as she could.
eu
Gelditu zenean, Sir Launceor hilda ikusi zuen eta bihotzondoko latza hartu zuen.
es
Cuando se detuvo y vio muerto a Sir Launceor, rompió a llorar frenéticamente.
fr
Atteignant le champ, elle vit le chevalier mort et sa peine fut sans bornes.
en
When she drew up and saw Sir Launceor dead, she burst into wild sorrow.
eu
-Balin!
es
-¡Balin!
fr
- Balin !
en
 
eu
-oihu egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
s'écria-t-elle.
en
"Balin!" she cried.
eu
Bihotz bera zuten bi gorputz hil dituzu eta bi arima erauzi dituzu gorputz beretik.
es
Mataste a dos cuerpos con el mismo corazón y arrancaste dos corazones y dos almas del mismo cuerpo.
fr
Tu as tué deux corps dans un seul c?ur, deux c?urs dans un seul corps, et tu as libéré deux âmes.
en
"Two bodies you have killed in one heart and two hearts in one body and two souls you have released."
eu
Gero zalditik jaitsi, bere maitalearen ezpata jaso, eta lurrera zerraldo erori zen konortea galdurik.
es
-Luego desmontó y alzó la espada de su amante y desfalleció.
fr
Mettant pied à terre, elle prit l'épée de son amant et tomba sur le sol, pâmée.
en
Then she dismounted and took up her lover's sword and fell fainting to the ground.
eu
Bere onera etorri zenean, bere nahigabea garrasi eginez agertu zuen eta Balin erabat atsekabetu zen.
es
Al recobrar el sentido, lanzó alaridos de pesadumbre y Balin se vio colmado de pena.
fr
Lorsqu'elle reprit ses sens, elle donna libre cours à son chagrin, et Balin fut rempli de tristesse.
en
And when her senses returned she screamed her sorrow and Balin was filled with pain.
eu
Dontzeilagana hurbildu eta ezpata kendu nahi izan zion, baina hain etsipen handiz eutsi zion hark, non minik har ez zezan, utzi egin zion.
es
Se acercó a ella e intentó quitarle la espada pero ella la aferró con tal desesperación que el caballero la soltó por temor a causarle daño.
fr
Il s'approcha d'elle et tenta de lui enlever l'épée, mais elle s'y accrocha avec un tel désespoir qu'il relâcha sa prise de peur de la blesser.
en
He went to her and tried to take the sword from her, but she clung to it so desperately that for fear he might hurt her he released his hold.
eu
Dontzeilak bat-batean ezpata behekoz gora jarri, ezpata-sagarra lurrean sartu eta ezpata-muturraren gainera oldartu zen, honek gorputza alderik-alde zulatuz bizia kendu ziolarik.
es
Y de pronto ella invirtió la espada, clavó el pomo en tierra y se arrojó sobre el filo, que la traspasó y le quitó la vida.
fr
Retournant soudainement l'épée, elle plaça le pommeau sur le sol et s'empala sur la lame, qui la transperça à mort.
en
Then suddenly she reversed the sword and placed the pommel on the ground and drove her body on the point, and the blade pierced her and she died.
eu
Balin oinazez beterik eta lotsaturik geratu zen heriotza horren eragile izan zelako.
es
Balin quedó abrumado de dolor y avergonzado de haber sido la causa de esa muerte.
fr
Balin resta le c?ur dolent, honteux d'avoir causé sa mort.
en
Balin stood with heavy heart and he was ashamed that he had caused her death.
eu
Eta oihu egin zuen ozenki: -A zer amodio sakona izan behar zioten elkarri bi hauek, eta nik suntsitu egin ditut! -Ikuskizun hura jasan ezin zuenez, zaldira igo eta basorantz abiatu zen goibeldurik.
es
Y gritó en voz alta: -¡Cuánto amor debió haber entre estos dos, y los he destruido! -Como no pudo tolerar ese espectáculo, montó a caballo y se alejó con tristeza en dirección al bosque.
fr
-Quel amour devait être celui de ces deux-là, et je les ai tués ! s'écria-t-il tout haut. Incapable de supporter ce spectacle, il enfourcha sa monture et s'éloigna tristement dans la forêt.
en
And he cried aloud, "What love there must have been between these two, and I have destroyed them!" He could not bear the sight of them, and he mounted and rode sadly away toward the forest.
eu
Urrutira zaldun bat ikusi zuen hurbiltzen eta, ezkutuaren blasoia ikusi zuenean, bere anaia Balan zela konturatu zen.
es
A lo lejos vio acercarse un caballero, y al ver el emblema del escudo, Balin reconoció a su hermano Balan.
fr
Au loin, il aperçut un chevalier qui s'approchait, et quand il put lire la devise sur l'écu, Balin sut que c'était son frère, Balan.
en
In the distance he saw a knight approaching, and when he could see the device on the shield, Balin knew it was his brother, Balan.
eu
Eta elkarren ondora heldu zirenean buru-babesak kendu, elkarri musu eman eta negar egin zuten pozez.
es
Y cuando se encontraron se quitaron los yelmos y se besaron y sollozaron de alegría.
fr
Lorsqu'ils se rencontrèrent, ils délacèrent leur heaume, se donnèrent l'accolade et pleurèrent de joie.
en
And when they met they tore off their helmets and kissed each other and wept for joy.
eu
-Anaia maitea-esan zion Balanek-, ez nuen espero zu hain azkar aurkitzea.
es
-Hermano mío-dijo Balan-, no esperaba encontrarte tan pronto.
fr
-Mon frère, dit Balan, je n'espérais pas vous retrouver si tôt.
en
Balan said, "My brother, I could not have hoped to meet you so soon.
eu
Lau katapulten gazteluan, gizon batek esan zidan espetxetik aterea zinela eta Arthur erregearen gortean ikusi zintuela.
es
Me crucé con un hombre frente al castillo de las cuatro catapultas y me dijo que te habían sacado de prisión y que él te había visto en la corte del rey Arturo.
fr
J'ai rencontré un homme au château des Quatre catapultes qui m'a dit que vous aviez été relâché et qu'il vous avait vu à la cour du roi Arthur.
en
I came upon a man at the castle of the four catapults and he told me that you were released from prison and that he had seen you in King Arthur's court.
eu
Eta Northumberlandetik nator zure bila.
es
Y vengo desde Northumberland para verte.
fr
Aussi, j'ai quitté le Northumberland pour venir au-devant de vous.
en
And I rode from Northumberland to look for you."
eu
Orduan Balinek dontzeila eta ezpataren historia kontatu zion anaiari eta Lakuko Damaren heriotzagatik erregeak izan zuen haserrealdia, eta esan zion: -Haruntzago, nire atzetik etorritako zaldun bat dago hilik, eta ondoan honen maitalea, bere burua hil duena, eta ni oso triste eta atsekabeturik nago.
es
Entonces Balin le refirió a su hermano la historia de la doncella y la espada y la muerte de la Dama del Lago y la consiguiente cólera del rey, y le dijo: -Más allá yace un caballero que vino en mi persecución, y junto a él su amada que se dio muerte, y yo estoy triste y apesadumbrado.
fr
Balin conta à son frère l'histoire de la demoiselle et de l'épée, comment il avait occis la Dame du Lac et s'était ainsi attiré la colère du roi. Puis il dit : -Là-bas gît un chevalier envoyé à mes trousses, et près de lui gît une demoiselle qui s'est tuée d'amour pour lui, aussi j'ai grande douleur et grand chagrin.
en
Then Balin told his brother about the damsel and the sword and how he had killed the Lady of the Lake and so angered the king, and he said, "Yonder a knight lies dead who was sent after me, and beside him his love who destroyed herself, and I am heavy-hearted and grieved."
eu
-Gertakizun mingarriak dira-esan zuen Balanek-, baina zu zalduna zara eta badakizu Jainkoak zuretzat erabakitzen duen guztia onartu behar duzula.
es
-Son hechos dolorosos-dijo Balan-, pero eres un caballero y sabes que debes aceptar los designios que Dios tenga reservados para ti.
fr
-C'est une triste chose, dit Balan, mais vous êtes chevalier et vous devez accepter toutes les épreuves que Dieu vous envoie.
en
"It is a sad thing," Balan said, "but you are a knight and you know you must accept whatever God ordains for you."
eu
-Badakit, bai-esan zuen Balinek-, baina penaturik nago Arthur erregea nirekin haserre dagoelako.
es
-No lo ignoro-dijo Balin-, pero lamento que el rey Arturo esté disgustado conmigo.
fr
-Je le sais, répondit Balin, mais je suis affligé d'avoir déplu au roi Arthur.
en
"I know that," said Balin, "but I am sorrowful that King Arthur is displeased with me.
eu
Bera da munduan dagoen erregerik handiena eta prestuena.
es
Es el soberano más grande y noble de la tierra.
fr
C'est le meilleur et le plus grand roi de la terre.
en
He is the best and greatest king who reigns on earth.
eu
Eta bere maitasuna berreskuratzen ez badut, bizia galduko dut.
es
Y volveré a conquistar su amor o perderé la vida.
fr
Je regagnerai son amour ou j'y laisserai ma vie.
en
And I will get back his love or leave my life."
eu
-Nola lortuko duzu hori, anaia?
es
-¿Cómo lo lograrás, hermano mío?
fr
-Comment ferez-vous, mon frère ?
en
"How will you do that, my brother?"
eu
-Esango dizut-erantzun zion Balinek-.
es
-Te lo diré-dijo Balin-.
fr
-Je vais vous le dire, répondit Balin.
en
"I will tell you," said Balin.
eu
Arthur erregearen etsai batek, Royns jaunak, Terrabil gaztelua setiatu du CornwaIlen.
es
Un enemigo del rey Arturo, el señor Royns, ha puesto sitio al castillo de Terrabil en Cornualles.
fr
L'ennemi du roi Arthur, Royns, assiège le château de Terrabil en Cornouailles.
en
"King Arthur's enemy, Lord Royns, has laid siege to the castle Terrabil in Cornwall.
eu
Hara joan eta nire ohorea eta ausardia frogatuko ditut haren aurka borrokatuz.
es
Me llegaré hasta allí y pondré a prueba mi honra y coraje luchando contra él.
fr
Je vais m'y rendre pour faire la preuve de mon honneur et de mon courage contre lui.
en
I will ride there and prove my honor and courage against him."
eu
-Horrela izan dadila-esan zion Balanek-.
es
-Así sea-dijo Balan-.
fr
-J'espère que cela sera possible, dit Balan.
en
"I hope it may be," Balan said.