Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
-Eta ezpata zorrotik atera eta lepoa moztu zion kolpe batean.
es
-Y desenvainó la espada y de un tajo separó la cabeza del cuerpo.
fr
À ces mots, il tira son épée et, d'un seul coup, la décapita.
en
And he drew his sword and slashed her head from her body with one stroke.
eu
-Zer egin duzu?
es
-¿Qué has hecho?
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Arthurrek-.
es
-exclamó Arturo-.
fr
-Qu'avez-vous fait ? s'écria Arthur.
en
"What have you done?" Arthur cried.
eu
Desohorea ekarri diguzu niri eta nire gorteari, Berarekin zorretan nengoen, eta gainera nire babespean zegoen.
es
Has traído la vergüenza sobre mi y sobre mi corte.
fr
Vous nous avez couverts de honte, moi et ma cour.
en
"You have brought shame to me and to my court.
eu
Irain hau ez dizut sekula barkatuko.
es
Yo estaba en deuda con esta dama, quien además se hallaba bajo mi protección.
fr
J'étais le débiteur de cette dame, et de plus elle était sous ma protection.
en
I was in this lady's debt, and moreover she was under my protection.
eu
-Ene Jauna-esan zuen Balinek-, sentitzen dut zu nahigabetu izana, baina ez naiz eginaz damu.
es
Este ultraje es imperdonable.
fr
Je ne pourrai jamais pardonner cet outrage.
en
I can never forgive this outrage."
eu
Sorgin madarikatua zen.
es
-Mi señor-dijo Balin-, deploro tu disgusto, pero no mi acción.
fr
-Sire, dit Balin, je regrette de vous avoir déplu, mais je ne regrette pas mon acte.
en
"My lord," said Balin, "I am sorry for your displeasure, but not for my deed.
eu
Enkantamendu eta sorginkerien bidez zaldun on asko hil zituen, eta bere maltzurkeria eta arte txarren ondorioz nire ama erre egin zuten.
es
Esta era una bruja malévola que mató a muchos buenos caballeros mediante encantamientos y hechicerías, y con sus artificios y falsedades llevó a mi madre a la hoguera.
fr
Par enchantement et sorcellerie, elle a tué maints preux chevaliers, et c'est à cause de ses ruses et de ses artifices que ma mère a été brûlée vive.
en
This was an evil witch. By enchantment and sorcery she killed many good knights, and by craft and falsehood she caused my mother to be burned to death."
eu
-Ez zaizkit zure arrazoiak axola-esan zuen erregeak-, ez zenuen nire aurrean hori egiteko eskubiderik.
es
-Sean cuales fueren tus razones-dijo el rey-, no tenias derecho a hacer esto en mi presencia.
fr
-Quelle que soit votre raison, dit le roi, vous n'aviez pas le droit de faire cela en ma présence.
en
The king said, "No matter what your reason, you had no right to do this and in my presence.
eu
Oso egintza itsusia izan da, eta iraingarria niretzat.
es
Fue un acto desagradable y ofensivo.
fr
C'était un acte odieux et une insulte.
en
It was an ugly deed and an insult to me.
eu
Alde nire gortetik.
es
Abandona mi corte.
fr
Quittez ma cour, à présent.
en
Now leave my court.
eu
Ez zaitugu gehiago hemen ikusi nahi.
es
Tu presencia ha dejado de sernos grata.
fr
Vous n'y êtes plus à votre place.
en
You are no longer welcome here."
eu
Orduan Balinek Lakuko Damaren buruari hiletik heldu eta bere gelara eraman zuen. Han zain zuen ezkutaria, eta biak zaldietara igo eta herritik alde egin zuten.
es
Balin tomó de los cabellos la cabeza de la Dama del Lago y la llevó a su habitación, donde lo aguardaba su escudero. Ambos montaron a caballo y se alejaron de la ciudad.
fr
Balin prit la tête de la Dame du Lac par les cheveux et la transporta dans ses quartiers, où son écuyer l'attendait, puis ils enfourchèrent leurs montures et quittèrent la ville.
en
Then Balin took up the head of the Lady of the Lake by the hair and carried it to his lodging, where his squire awaited him, and they mounted their horses and rode out of the town.
eu
Balinek esan zuen: -Zuk buru hau Northumberlandeko nire lagun eta senideei eramatea nahi dut.
es
-Quiero que lleves esta cabeza a mis amigos y parientes de Northumberland-dijo Balin-.
fr
-Je te demande d'apporter cette tête dans le Northumberland et de la montrer à mes amis et à ma parentèle.
en
And Balin said, "I want you to take this head to my friends and relatives in Northumberland.
eu
Esaiezu nire etsairik beldurgarriena hilda dagoela.
es
Diles que mi enemiga más peligrosa ha muerto.
fr
Tu leur diras que mon plus dangereux ennemi est mort.
en
Tell them my most dangerous enemy is dead.
eu
Esaiezu espetxetik aske nagoela eta kontaiezu nola lortu dudan nire bigarren ezpata.
es
Diles que estoy libre de la prisión y cuéntales cómo adquirí mi segunda espada.
fr
Tu leur diras aussi que je ne suis plus en prison, et tu leur raconteras comment je me suis procuré cette seconde épée.
en
Tell them that I am free from prison and how I got this second sword."
eu
-Benetan penagarria egin duzuna-esan zion ezkutariak-.
es
-Deploro que hayas hecho esto-dijo el escudero-.
fr
-Je suis affligé que vous ayez fait cela, dit l'écuyer.
en
"I am sad that you have done this," said the squire.
eu
Huts galanta da erregearen adiskidetasuna galdu izana.
es
Es lamentable que hayas perdido la amistad del rey.
fr
Vous êtes grandement à blâmer d'avoir perdu l'amitié du roi.
en
"You are greatly to blame for losing the friendship of the king.
eu
Ez du inork zure adorea zalantzan ipintzen, baina zaldun egoskorra zara eta bide bat aukeratzen duzunean ezinezkoa zaizu norabidez aldatzea, nahiz eta bide horrek zure hondamendira eraman.
es
Nadie duda de tu valor, pero eres un caballero obstinado y cuando eliges un camino no puedes torcer el rumbo aunque te dirijas a tu destrucción.
fr
Personne ne doute de votre courage, mais vous êtes un chevalier obstiné. Lorsque vous choisissez un chemin, vous le suivez jusqu'au bout, même s'il vous mène à votre perte.
en
No one doubts your courage, but you are a headstrong knight and when you choose a way you cannot change your course even if it lead to your destruction.
eu
Hori da zure akatsa eta patua.
es
Ésa es tu falta y tu destino.
fr
C'est votre défaut et votre destinée.
en
That is your fault and your destiny."
eu
-Erregearen oniritzia berreskuratzeko bide bat bururatu zait-esan zuen Balinek-.
es
-He pensado un modo de conquistar el afecto del rey-dijo Balin-.
fr
-J'ai pensé à un moyen de reconquérir l'affection du roi.
en
Then Balin said, "I have thought of a way to win the king's affection.
eu
Bere etsai Lord Roynsen kanpalekura joan eta nik bera hil edo berak ni hilko nau.
es
Cabalgaré hacia el campamento de su enemigo Royns y lo mataré o seré muerto.
fr
Je chevaucherai jusqu'au camp de son ennemi, le roi Royns, et je le tuerai ou serai tué.
en
I will ride to the camp of his enemy Lord Royns and I will kill him or be killed.
eu
Garaile suertatuz gero, Arthur erregea adiskide izango dut berriro.
es
Si llego a obtener la victoria, el rey Arturo me devolverá su amistad.
fr
Si c'est moi qui sors vainqueur, le roi Arthur sera de nouveau mon ami.
en
If it should happen that I win, King Arthur will be my friend again."
eu
Ezkutariak buruari eragin zion horren plan desesperatua entzutean, baina esan zuen: -Jauna, non aurkituko zaitut?
es
El escudero meneó la cabeza ante plan tan desesperado, pero dijo: -Señor, ¿dónde he de encontrarte?
fr
-Où dois-je vous attendre, messire ? dit-il.
en
The squire shook his head at such a desperate plan, but he said, "Sir, where shall I meet you?"
eu
-Arthur erregearen gortean-esan zuen Balinek konfiantza osoarekin, eta agurtu egin zuen ezkutaria.
es
-En la corte del rey Arturo-dijo confiadamente Balin, y despidió al escudero.
fr
-À la cour du roi Arthur, répondit Balin avec confiance ! Puis il congédia son écuyer.
en
"In King Arthur's court," said Balin confidently, and he sent his squire away.
eu
Bitartean, erregea eta bere menpeko guztiak triste eta lotsaturik zeuden Balinen egintzaz, eta Lakuko Dama ospe handian ehortzi zuten,
es
Entretanto, el rey y todos sus vasallos, contristados y avergonzados por la acción de Balin, sepultaron a la Dama del Lago con gran fasto y ceremonia.
fr
Cependant, le roi et sa suite, attristés et honteux de l'acte qu'avait commis Balin, enterrèrent la Dame du Lac avec faste et cérémonie.
en
Meanwhile, the king and all his followers were sad and shamed at Balin's deed and they buried the Lady of the Lake richly and with all ceremony.
eu
Gortean bazen Balini sekulako inbidia zion zaldun bat, ezpata miraritsua lortzeko lehian izan zuen arrakastagatik.
es
Había en la corte un caballero que sentía gran envidia por Balin a causa de su éxito en la obtención de la espada mágica.
fr
À la cour, en ce temps-là, il y avait un chevalier qui était très jaloux du succès de Balin avec l'épée magique.
en
In the court at that time there was a knight who was most jealous of Balin for his success in drawing the magic sword.
eu
Sir Launceor izena zuen, Irlandako erregearen semea, bere burua munduko zaldunik onenetakotzat zuen gizon harro eta handinahia.
es
Se trataba de Sir Launceor, hijo del rey de Irlanda, un hombre soberbio y ambicioso que se creía uno de los mejores caballeros del mundo.
fr
C'était sire Launceor, fils du roi d'Irlande, un homme fier et ambitieux qui croyait être l'un des meilleurs chevaliers du monde.
en
He was Sir Launceor, son of the King of Ireland, a proud and ambitious man who believed himself to be one of the best knights in the world.
eu
Erregeari Sir Balinen bila abiatzeko baimena eskatu zion Arthurren duintasunari egindako iraina mendekatzearren.
es
Solicitó al rey la venia para cabalgar en persecución de Sir Balin y vengar la afrenta infligida a la dignidad de Arturo.
fr
Il demanda au roi la permission de suivre Balin et de venger l'insulte faite à la dignité d'Arthur.
en
He asked the king's permission to ride after Sir Balin to avenge the insult to Arthur's dignity.
eu
-Zoaz, eta zorte on izan-esan zion erregeak-.
es
-Vé y que la suerte te acompañe-dijo el rey-.
fr
-Allez, dit le roi, et faites de votre mieux.
en
The king said, "Go-and do your best.
eu
Oso haserre nago Balinekin.
es
Estoy furioso con Balin.
fr
Je suis irrité contre Balin.
en
I am angry with Balin.
eu
Garbi ezazu nire gortearen ohorea.
es
Limpia la mancha de este ultraje.
fr
Effacez l'outrage qu'il a infligé à ma cour.
en
Wipe out the outrage to my court."
eu
Eta Sir Launceor bere egoitzara joan zenean armak prestatzera, Merlin aurkeztu zitzaion Arthur erregeari, eta ezpata eta Lakuko Damaren inguman gertatutakoaren berri jakin zuen.
es
Y cuando Sir Launceor se retiró a sus aposentos para preparar sus armas, Merlín se presentó ante el rey Arturo y se enteró de lo acontecido con la espada, así como de la muerte de la Dama del Lago.
fr
Lorsque sire Launceor se fut retiré pour se préparer, Merlin parut devant le roi Arthur. On lui conta comment l'épée avait été tirée du fourreau et comment la Dame du Lac avait été décapitée.
en
And when Sir Launceor had gone to his quarters, to make ready for the field, Merlin came before King Arthur, and he heard how the sword was drawn and how the Lady of the Lake was slaughtered.
eu
Orduan Merlinek ezpata ekarri zuen dontzeilari begiratu zion, hau gortean gelditu baitzen.
es
Entonces Merlín volvió los ojos a la doncella de la espada, quien había permanecido en la corte.
fr
Merlin regarda la demoiselle demeurée à la cour, et dit :
en
Then Merlin looked at the damsel of the sword who had remained in the court.
eu
-Begiraiozu dontzeila horri-esan zuen Merlinek-.
es
-Mira a esa doncella-dijo Merlín-.
fr
-Regardez cette demoiselle à l'épée, qui était.
en
And Merlin said, "Look at this damsel standing here.
eu
Emakume faltsu eta maltzurra da, eta ezin du hori ukatu.
es
Es una mujer falsa y malévola y no puede negarlo.
fr
C'est une créature mauvaise et menteuse.
en
She is a false and evil woman and she cannot deny it.
eu
Anaia bat du, zaldun ausarta eta gizon on eta leiala.
es
Tiene un hermano, caballero valeroso y hombre bondadoso y leal.
fr
Elle a un frère, qui est un preux, un homme d'honneur et de bien.
en
She has a brother, a brave knight and a good and true man.
eu
Dontzeila honek zaldun bat maite zuen eta haren maitale bihurtu zen.
es
Esta doncella se enamoró de un caballero y se convirtió en su amante.
fr
Or, elle aimait un chevalier et devint sa maîtresse.
en
This damsel loved a knight and became his paramour.
eu
Eta bere anaiak, desohorea garbitzearren, arrebaren maitaleari desafioa egin eta lehia garbian hil zuen.
es
Y su hermano, para lavar la afrenta, retó a su amante y lo mató en leal combate.
fr
Pour laver l'affront, son frère défia son ami et le tua en combat singulier.
en
And her brother, to wipe away the shame, challenged her lover and killed him in fair fight.
eu
Dontzeilak, orduan, amorru bizian, maitalearen ezpata Lady Lyle Avalongoari eraman eta bere anaia mendekatu ahal izateko laguntza eskatu zion.
es
Esta doncella, presa de la cólera, le llevó la espada del muerto a la dama Lyle de Avalón y le pidió ayuda para tomar venganza sobre su propio hermano.
fr
Folle de rage, elle prit l'épée de son ami et l'apporta à Lyle d'Avalon en lui demandant de la venger de son frère.
en
Then in her rage, this damsel took his sword to the lady Lyle of Avalon and asked help to be revenged on her own brother."
eu
Lady Lylek ezpata hartu, eta sorgindu eta madarikatu egin zuen.
es
-Y luego Merlín continuó:-La dama Lyle tomó la espada y la hechizó y la maldijo.
fr
Et Merlin ajouta : -Lyle prit l'épée, lui jeta un sort, et en fit une épée maudite.
en
And Merlin said, "The lady Lyle took the sword and cast a spell on it and laid a curse on it.
eu
Zaldun onenak eta ausartenak baino ezingo zuen zorrotik atera, eta hori lortzen zuenak bere anaia hilko zuen ezpata horretaz baliatuz.
es
Sólo el mejor y más valiente caballero sería capaz de sacarla de la vaina, y el que lo hiciera daría muerte con ella a su propio hermano.
fr
Seul le plus brave et le plus valeureux chevalier pourrait la tirer de son fourreau, et celui qui la tirerait tuerait son frère avec.
en
Only the best and bravest of knights would be able to draw it from its sheath, and he who drew it would kill his brother with it."
eu
Merlin berriro dontzeilagana jiratu zen:
es
-Y Merlín se volvió nuevamente hacia la doncella-.
fr
Merlin se tourna de nouveau vers la demoiselle :
en
And Merlin turned again on the damsel.
eu
-Gorrotoak ekarri zintuen hona-esan zion-.
es
Fue el rencor lo que te trajo aquí-le dijo-.
fr
-Telle est la méchante raison pour laquelle vous êtes venue ici, dit-il.
en
"This was your spiteful reason for coming here," he said.
eu
Ez ukatu.
es
No lo niegues.
fr
Ne dites pas le contraire.
en
"Don't deny it.
eu
Zuk bezain ondo dakit.
es
Lo sé tan bien como tú.
fr
Je le sais aussi bien que vous.
en
I know it as well as you do.