Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Tira, hartu ezpata, eta ikus dezagun zer egin dezakezun.
es
Vamos, toma la espada y veamos qué puedes hacer.
fr
Voici, prenez l'épée et voyez ce que vous pouvez faire.
en
Here, grasp the sword and see what you can do."
eu
Orduan Balin beragana hurbildu eta erraz atera zuen ezpata, eta pozaren pozez begiratu zion ezpataren xafla distiratsuari.
es
Entonces Balin se acercó a ella y extrajo la espada sin dificultad, y con sumo deleite contempló el fulgurante acero.
fr
Balin s'approcha d'elle et tira facilement l'épée, puis il regarda la lame étincelante et en retira grand plaisir.
en
Then Balin went to her and drew the sword easily, and he looked at the shining blade and it pleased him very much.
eu
Erregeak eta beste askok txalotu egin zuten Sir Balin; beste zenbait zaldunek, ordea, arrenkuraz eta bekaizkeriaz beterik begiratu zioten.
es
Y el rey y muchos otros aplaudieron a Sir Balin, aunque algunos caballeros rezumaron envidia y rencor.
fr
Le roi et beaucoup d'autres l'applaudirent, mais certains chevaliers en conçurent du dépit.
en
Then the king and many others applauded Sir Balin, but some of the knights were filled with jealous spite.
eu
-Aurkitu dudan zaldunik onena eta prestuena izan behar duzu-esan zuen dontzeilak-, bestela ez zenukeen lortuko.
es
-Has de ser el caballero más noble y puro que he encontrado-dijo la doncella-, pues de lo contrario no lo habrías conseguido.
fr
-Puisque vous avez réussi, dit la demoiselle, c'est que vous êtes le meilleur et le plus pur chevalier que j'aie rencontré.
en
The damsel said, "You must be the best and most blameless knight I have found or you could not have done it.
eu
Orain, zaldun adeitsu eta jator hori, ezpata itzultzeko eskatzen dizut mesedez.
es
Ahora, gentil y cortés caballero, hazme el favor de devolverme la espada.
fr
Maintenant, doux et noble ami, rendez-moi l'épée, je vous prie.
en
Now, gentle and courteous knight, please give me the sword again."
eu
-Ez-esan zuen Balinek-.
es
-No-dijo Balin-.
fr
-Non, dit Balin.
en
"No," said Balin.
eu
Gustokoa dut ezpata hau, eta norbaitek indarrez kentzen ez didan artean nirekin gordeko dut.
es
Me gusta esta espada, y la conservaré hasta que alguien pueda arrebatármela por la fuerza.
fr
J'aime cette épée et je la garderai jusqu'à ce que quelqu'un soit capable de me la prendre de force.
en
"I like this sword, and I will keep it until someone is able to take it from me by force."
eu
-Ez gorde zurekin-oihu egin zuen dontzeilak-.
es
-No la conserves-exclamó la doncella-.
fr
-Ne la gardez pas, s'écria la demoiselle.
en
"Do not keep it," the damsel cried.
eu
Ez zenuke zuhurki jokatuko.
es
Es una imprudencia.
fr
Ce n'est pas sage.
en
"It is not wise to keep it.
eu
Zurekin eramaten baduzu, zure lagunik onena eta munduan gehien maite duzun gizona hiltzeko erabiliko duzu.
es
Si te quedas con ella, la usarás para matar a tu mejor amigo y al hombre que más quieres en el mundo.
fr
Si vous le faites, vous vous en servirez pour tuer l'homme que vous aimez le plus au monde.
en
If you do, you will use it to kill the best friend and the man you love best in the world.
eu
Ezpata horrek galdu egingo zaitu.
es
Esa espada te destruirá.
fr
Cette épée vous détruira.
en
That sword will destroy you."
eu
-Jainkoak bidaltzen didan edozein abentura onartuko dut, andrea-esan zion Balinek-, baina ez dizut ezpata itzuliko.
es
-Señora, aceptaré la ventura que Dios tenga a bien mandarme-dijo Balin-, pero no te devolveré la espada.
fr
-Dame, dit Balin, j'accepte toute aventure que Dieu m'enverra, mais je ne vous rendrai pas cette épée.
en
Balin said, "I will accept any adventure God sends me, Lady, but I will not return the sword to you."
eu
-Orduan laster damutuko zara-esan zuen damak-.
es
-Entonces no tardarás en lamentarlo-dijo la dama-.
fr
-Alors vous vous en repentirez dans peu de temps, dit la dame.
en
"Then in a short time you will be sorry for it," the lady said.
eu
Ez dut ezpata niretzako nahi.
es
No quiero esa espada para mi.
fr
Je ne réclame pas l'épée pour mon propre compte.
en
"I do not want the sword for myself.
eu
Zurekin hartzen baduzu, ezpata hori zure galbidea izango da, eta eraiki zaitut.
es
Si tú la conservas, la espada te destruirá y te compadezco.
fr
Si vous la prenez, elle vous détruira et j'éprouve pour vous grande pitié.
en
If you take it, the sword will destroy you and I pity you."
eu
Sir Balinek bere zaldia eta armadura ekarrarazi eta abiatzeko baimena eskatu zion erregeari.
es
Entonces Sir Balin mandó buscar su caballo y armadura y solicitó al rey la venia para partir.
fr
Balin alla chercher son cheval et son armure, puis il pria le roi de lui accorder son congé.
en
Then Sir Balin sent for his horse and armor and he begged the king's permission to depart.
eu
-Ez gaitzazu orain utzi-esan zion Arthurrek-.
es
-No nos dejes ahora-dijo Arturo-.
fr
-Ne nous quittez pas maintenant, dit Arthur.
en
Arthur said, "Do not leave us now.
eu
Badakit amorruz betea zaudela bidegabe espetxeratua izan zarelako, baina gezurrezko aitorpena egin zuten zure aurka.
es
Sé que te sientes ultrajado a causa de tu injusto confinamiento, pero alzaron contra ti falso testimonio.
fr
Je sais que votre injuste emprisonnement vous a irrité, mais de fausses preuves avaient été fournies contre vous.
en
I know you are angered by your unjust imprisonment, but false evidence was brought against you.
eu
Zure prestutasuna eta adorea ezagutu izan banitu, bestela jokatuko nuen.
es
Si hubiese conocido tu honra y bravura, habría actuado de otro modo.
fr
Si j'avais connu votre vaillance et votre loyauté, j'aurais agi différemment.
en
If I had known your honor and your bravery, I would have acted differently.
eu
Orain, nire gortean gelditzen bazara, eta anaiarte honetan, goretsi egingo zaitut eta merezi duzun bezala saritu.
es
Ahora, si permaneces en mi corte y en esta cofradía, te enalteceré y compensaré mis faltas.
fr
Demeurez à ma cour et dans mon amitié. Je vous élèverai et vous ferai juste réparation.
en
Now, if you will stay in my court and in this fellowship, I will advance you and make amends."
eu
-Eskertzen diot Berorren Gorentasunari-esan zuen Balinek-.
es
-Agradezco a Su Alteza-dijo Balin-.
fr
-Sire, je vous remercie, dit Balin.
en
"I thank Your Highness," said Balin.
eu
Ongi ezaguna da berorren onginahia.
es
Tu bondad es bien conocida.
fr
Votre bonté est bien connue.
en
"Your bounty is well known.
eu
Ez diot arrenkurarik berorri, baina alde egin beharra dut eta berorren onespena eman diezadala erregutzen diot.
es
No te guardo rencor, pero debo irme y suplico que tu gracia me acompañe.
fr
Je n'ai aucun ressentiment envers vous, mais il faut que je parte et je vous prie de m'accorder mon congé.
en
I have no resentment toward you, but I must go away and I beg that your grace may go with me."
eu
-Ez nau pozten zuk alde egiteak-esan zuen erregeak-.
es
-No me satisface tu partida-dijo el rey-.
fr
-Votre départ ne me réjouit pas, dit le roi.
en
"I am not glad of your departure," said the king.
eu
Gugana lehenbailehen itzul zaitezen eskatzen dizut, jaun on horri.
es
Te pido, buen caballero, que no nos abandones por mucho tiempo.
fr
Je vous demande, beau sire, de ne pas demeurer longtemps loin de nous.
en
"I ask you, good sir, not to be long away from us.
eu
Etortzen zarenean ongi etorria izango zara eta zuri egindako bidegabekeriagatik konpentsatuko zaitut.
es
A tu regreso te daremos la bienvenida y yo compensare la injusticia que padeciste.
fr
Votre retour sera le bienvenu et je réparerai le tort que je vous ai fait.
en
We shall welcome your return and I will repay you for the injustice done against you."
eu
-Jainkoak sari dezala berorren zintzotasuna-erantzun zuen zaldunak, eta alde egiteko prestatu zen.
es
-Dios agradezca tu generosidad-replicó el caballero, y se dispuso a partir.
fr
-Dieu soit loué de vos bonnes grâces, répondit le chevalier, et il se prépara à partir.
en
"God thank your good grace," replied the knight, and he made ready to depart.
eu
Eta gizon inbidios batzuk gortean marmarrean aritu ziren esanez haren zoriona ez zitzaiola zor zaldun-bertuteari, sorginkeriari baizik.
es
Y hubo en la corte caballeros envidiosos que rumorearon que la hechicería y no la virtud caballeresca le habían granjeado su buena fortuna.
fr
Il y avait à la cour des hommes jaloux, qui murmuraient que la sorcellerie, plus que la vertu, était responsable de sa bonne fortune.
en
And there were some jealous men in the court who whispered that witchcraft rather than knightly virtue was responsible for his good fortune.
eu
Balin armatzen eta zaldia prestatzen ari zela, Lakuko Dama Arthurren gortera heldu zen, oso dotore jantzita eta zaldian ongi eserita.
es
Mientras Balin se armaba y arreaba su caballo, la Dama del Lago llegó a la corte de Arturo, ricamente ataviada y bien montada.
fr
Tandis que Balin s'armait et préparait son cheval, la Dame du Lac parut à la cour d'Arthur, bien montée et richement vêtue.
en
While Balin armed himself and his horse, the Lady of the Lake rode into Arthur's court, and she was richly dressed and well mounted.
eu
Erregea agurtu ondoren Lakuko ezpata eman zionean agindu zion oparia gogorazi zion.
es
Saludó al rey y luego le recordó la gracia que él le había prometido al recibir la espada del lago.
fr
Elle salua le roi et lui rappela la promesse qu'il lui avait faite lorsqu'elle lui avait donné l'épée du lac.
en
She saluted the king and then reminded him of the gift he had promised her when she gave him the sword of the lake.
eu
-Gogoan dut nire promesa-esan zion Arthurrek-, baina ahaztu egin zait ezpataren izena, inoiz esan bazenidan.
es
-Recuerdo mi promesa-dijo Arturo-, pero he olvidado el nombre de la espada, si es que alguna vez me lo dijiste.
fr
-Je me souviens de ma promesse, dit Arthur, mais j'ai oublié le nom de l'épée, à moins que vous ne me l'ayez pas dit.
en
"I remember my promise," said Arthur, "but I have forgotten the name of the sword, if you ever told it to me."
eu
-Excalibur du izena-esan zuen damak-, eta "Altzairuz Egina" esan nahi du.
es
-Se llama Excalibur-dijo la dama-, que significa "Hecha de acero".
fr
-Excalibur, répondit la dame, ce qui signifie coupe le fer et l'acier.
en
"It is called Excalibur," the lady said, "and that means Cut Steel."
eu
-Eskerrik asko, andrea-esan zion erregeak-.
es
-Gracias, señora-dijo el rey-.
fr
-Dame, je vous remercie, dit le roi.
en
"Thank you, lady," said the king.
eu
Eta orain, zer opari eskatu nahi didazu?
es
Y ahora, ¿qué gracia me pides?
fr
Maintenant, que demandez-vous ?
en
"And now, what gift do you ask?
eu
Nire esku dagoen zernahi emango dizut.
es
Te daré cualquier cosa que esté a mi alcance.
fr
Je vous donnerai tout ce qui est en mon pouvoir.
en
I will give you anything in my power."
eu
Orduan damak esan zuen zakarki:
es
Y la mujer dijo con brutalidad:
fr
Alors la dame dit sauvagement :
en
 
eu
-Bi buru nahi ditut: ezpata zorrotik atera duen zaldunarena eta hona ekarri zuen dontzeilarena.
es
-Quiero dos cabezas: la del caballero que desenvainó la espada y la de la doncella que la trajo aquí.
fr
-Je réclame deux têtes... celle du chevalier qui a tiré l'épée et celle de la demoiselle qui l'a apportée.
en
Then the lady said savagely, "I want two heads-that of the knight who drew the sword and the head of the damsel who brought it here.
eu
Ez naiz gustora geratuko bi buruak lortu arte.
es
No estaré satisfecha hasta no tener las dos cabezas.
fr
Je ne serai contente que lorsque j'aurai ces deux têtes.
en
I will not be content until I have both heads.
eu
Zaldun horrek nire anaia hil zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
dontzeilak, berriz, nire aitari heriotza ekarri zion.
es
Ese caballero mató a mi hermano y esa doncella causó la muerte de mi padre.
fr
Le chevalier a tué mon frère et la demoiselle a causé la mort de mon père.
en
That knight killed my brother and the damsel caused my father's death.
eu
Hau da nire eskaera.
es
Esa es mi demanda.
fr
Telle est ma demande.
en
This is my demand."
eu
Hainbesterako zakarkeriak txunditurik utzi zuen erregea.
es
Tal ferocidad dejó atónito al rey, quien al fin balbució:
fr
Le roi fut abasourdi par la férocité de cette demande.
en
The king was taken aback at the ferocity.
eu
-Nire ohoreagatik ezin ditut bi horiek hil zure mendeku egarria asetzeko-esan zion-.
es
-Por mi honra, no puedo matar a estos dos para propiciar tu venganza.
fr
-Il m'est, sur l'honneur, impossible de les tuer pour satisfaire votre vengeance, dit-il.
en
He said, "I cannot in honor kill these two for your vengeance.
eu
Beste edozer eskatu, eta emango dizut.
es
Pideme cualquier otra cosa y te la daré.
fr
Demandez autre chose, je vous le donnerai.
en
Ask for anything else and I will give it."
eu
-Ez dut besterik eskatuko-esan zuen damak.
es
-No pido otra cosa-dijo la dama.
fr
-Je ne demande rien d'autre, dit la dame.
en
"I ask for nothing else," said the lady.
eu
Balinek, abiatzeko prest zegoela, Lakuko Dama ikusi zuen, eta antzeman zion hura zela hiru urte lehenago arte sekretuak erabiliz bere amari heriotza ekarri ziona.
es
Cuando Balin estuvo listo para partir, vio a la Dama del Lago y en ella reconoció a quien tres años antes había ultimado a su madre mediante sus artes secretas.
fr
À présent, Balin était prêt à partir et, quand il vit la Dame du Lac, il la reconnut comme celle qui, grâce à un art secret, avait fait mourir sa mère trois ans plus tôt.
en
Now Balin was ready to depart and he saw the Lady of the Lake and knew her for the one who by secret craft had brought death to his mother three years before.
eu
Eta esan ziotenean bere burua eskatu zuela, damagana hurbildu eta esan zion: -Deabru madarikatua!
es
Y cuando le dijeron que la dama exigía su cabeza, se le acercó y le dijo: -Eres una criatura maligna.
fr
Lorsqu'on lui dit qu'elle avait demandé sa tête, il s'approcha d'elle à grands pas et s'écria :
en
And when he was told that she had demanded his head, he strode near to her and cried, "You are an evil thing.
eu
Nire burua nahi duzula?
es
¿Quieres mi cabeza?
fr
Vous voulez ma tête ?
en
You want my head?
eu
Nik izango dut zurea!
es
Yo tomaré la tuya.
fr
J'aurai la vôtre.
en
I shall have yours."
eu
-Eta ezpata zorrotik atera eta lepoa moztu zion kolpe batean.
es
-Y desenvainó la espada y de un tajo separó la cabeza del cuerpo.
fr
À ces mots, il tira son épée et, d'un seul coup, la décapita.
en
And he drew his sword and slashed her head from her body with one stroke.