Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaztelu baten azpian untziak arrezife baten kontra jo eta bere karga errukarria isuri zuen.
es
Debajo de un castillo, el barquichuelo chocó contra un arrecife y derramó su lastimera carga en el oleaje.
fr
Au pied d'un château, elle se fracassa contre un récif et dispersa sa gémissante cargaison dans les vagues.
en
Below a castle it struck a sunken rock and spilled its wailing cargo into the waves.
eu
Itsasertzean gizon batek oihu bat entzun zuen bere txabolan zegoela, haize-txistuaren eta olatuen burrunbaren artean.
es
En la costa, un buen hombre oyó un grito desde su cabaña, pese al gimoteo del viento y el fragor de las olas.
fr
Sur le rivage, un brave homme assis dans sa hutte entendit un cri au milieu des plaintes du vent et du sifflement des brisants.
en
On the shore a good man sitting in his hut heard a cry above the whining wind and lash of surf.
eu
Hondartzara joan eta haur bat aurkitu zuen, untzi hondoratuaren ohol bati helduta.
es
Se dirigió a la playa y descubrió un niño sujeto a un tablón de la nave náufraga.
fr
Il se rendit sur la plage et y découvrit un nourrisson coincé dans une épave.
en
He walked to the beach and in the soil he found a baby wedged in a bit of wreckage.
eu
Altxatu, kaparen azpian berotu eta bere etxera eraman zuen; han emazteak Mordred altzoan hartu eta bularra eman zion.
es
Lo alzó y lo entibió bajo su manto y lo condujo a su hogar, donde su mujer se llevó a Mordred al pecho y lo amamantó.
fr
Il le prit et le réchauffa sous son manteau, puis il le transporta dans sa demeure, et sa femme donna le sein à Mordred et le nourrit.
en
He took it up and warmed it under his cloak and carried it home with him, and his wife took Mordred to her breast and suckled him.
eu
BI EZPATAKO ZALDUNA
es
El Caballero de las dos espadas
fr
LE CHEVALIER AUX DEUX EPEES.
en
THE KNIGHT WITH THE TWO SWORDS
eu
Uther Pendragonen heriotzaren ondoren eta Arthur haren semea errege bilakatu aurreko denboraldi luze eta anarkikoan, jaun askok bidegabeki eskuratu zuten boterea Ingalaterran eta Galesen, Cornwallen, Eskozian eta Uharteetan, eta horietako batzuek boterea uzteari uko egin ziotenez, Arthurrek bere lehen errege urteak erresuma berreskuratzen eman zituen, lege, ordena eta armen indarraren bidez.
es
En el prolongado y anárquico período posterior a la muerte de Uther Pendragor previo a la ascensión al trono de su hijo Arturo, muchos señores detentaban la autoridad en Inglaterra y Gales, en Cornualles y Escocia y en las Islas, y como algunos se negaron a renunciar a ella, los primeros años del reinado de Arturo fueron consagrados a la restauración del reino, mediante la ley, el orden y la fuerza de las armas.
fr
Dans le long temps sans loi qui suivit la mort d'Uther Pendragon et précéda l'avènement de son fils tant en Angleterre qu'au pays de Galles, en Cornouailles, en Écosse et dans les Îles Lointaines, maints barons firent main basse sur le pouvoir et certains refusèrent de le rendre, si bien que les premières années du règne d'Arthur furent consacrées à restaurer son royaume par la loi, l'ordre et la force des armes.
en
IN THE LONG AND LAWLESSS TIME AFTER Uther Pendragon's death and before his son Arthur became king, in England and Wales, in Cornwall and Scotland and the Outer Isles, many lords took lawless power to themselves, and some of them refused to give it up, so that Arthur's first kingly years were given to restoring his realm by law, by order, and by force of arms.
eu
Bere etsai setatsuenetako bat Lord Royns Galesekoa zen, zein mendebal eta iparraldean gero eta botere handiagoa zuenez etengabeko mehatxua baitzen erresumarako.
es
Uno de sus enemigos acérrimos era el señor Royns de Gales, cuyo creciente poder en el oeste y el norte entrañaba una permanente amenaza para Inglaterra.
fr
L'un de ses ennemis les plus acharnés était le roi Royns de Galles dont la puissance de plus en plus à l'ouest et au nord était une menace constante pour le royaume.
en
One of his most persistent enemies was the Lord Royns of Wales whose growing strength in the west and north was a constant threat to the kingdom.
eu
Arthurrek gortea Londresen zuela, zaldun leial bat heldu zen Roynsen berriak zekartzala. Harrotasunez beterik gudaloste handi bat bildu, Arthurren lurretan indarrez sartu, uztak eta etxeak erre eta aurkitzen zuen jende guztia hiltzen omen zuen.
es
Mientras Arturo residía en Londres con su corte, un fiel caballero llegó con la nueva de que el arrogante Royns había reclutado un vasto ejército que incursionaba en los territorios de Arturo, quemando las cosechas y las casas y exterminando a la población.
fr
Arthur tenait sa cour à Londres lorsqu'un chevalier digne de foi apporta la nouvelle que Royns, dans son arrogance, avait levé une armée et envahi le pays, brûlant les récoltes, boutant le feu aux maisons et tuant les sujets d'Arthur sur son passage.
en
When Arthur held court at London, a faithful knight rode in with the news that Royns in his arrogance had raised a large army and invaded the land, burning crops and houses and killing Arthur's subjects as he came.
eu
-Hori egia bada-esan zuen Arthurrek-, nire jendeari lagundu beharrean nago.
es
-Si eso es cierto-dijo Arturo-, seria deshonroso no proteger a mis súbditos.
fr
Si cela est vrai, je dois protéger mon peuple, dit Arthur.
en
"If this is true, I must protect my people," Arthur said.
eu
-Hala da-esan zuen zaldunak-.
es
-Es cierto-dijo el caballero-.
fr
Ce ne peut être plus vrai, répondit le chevalier.
en
"It is true enough," said the knight.
eu
Neronek ikusi nituen inbaditzaileak eta haiek eragindako hondamendia.
es
Yo mismo vi a los invasores y presencié sus estragos.
fr
J'ai vu de mes yeux les envahisseurs et j'ai été témoin de leurs ravages.
en
"I myself saw the invaders and their destructive work."
eu
-Orduan Roynsen aurka jo eta suntsitu beharra daukat-esan zuen erregeak.
es
-Entonces debo combatir a Royns y destruirlo-dijo el rey.
fr
Alors je combattrai ce Royns et je le détruirai, dit le roi.
en
"Then I must fight this Royns and destroy him," said the king.
eu
Eta abisua bidali zien jaun, zaldun eta armagizon leial guztiei Cameloten bil zitezen erresumaren defentsarako planak egitera.
es
Y convocó a todos los señores, caballeros y gentileshombres leales a celebrar un consejo general en Camelot, donde se harían planes para la defensa del reino.
fr
Et il fit mander tous ses loyaux barons, tous ses chevaliers et ses gens d'armes à Camelot afin de tirer des plans pour défendre le royaume.
en
And he sent out an order to all loyal lords and knights and gentlemen of arms to meet in general council at Camelot, where plans would be made to defend the kingdom.
eu
Baroiak eta zaldunak bildu eta erregearen aurrean beren lekuetan eseri zirenean, dontzeila bat agertu zen saloian, Avalongo lady Lyle handiak bidaltzen zuela esanez,
es
Y cuando todos los barones y caballeros estuvieron reunidos y ocuparon su sitio frente al rey, compareció en la sala una doncella y anunció que venía de parte de la gran dama Lyle de Avalón.
fr
Lorsque chevaliers et barons furent rassemblés dans la grande salle, parut devant eux une demoiselle disant qu'elle était envoyée par la grande dame Lyle d'Avalon.
en
And when the barons and the knights had gathered and sat in the great hall below the king, a damsel came before them saying she was sent by the great lady Lyle of Avalon.
eu
-Zer mezu dakarzu?
es
-¿Qué mensaje traes?
fr
-Quel message apportez-vous ? demanda Arthur.
en
"What message do you bring?" asked Arthur.
eu
-galdetu zion Arthurrek, Dontzeilak larru ederrez eginiko kapa ireki zuen, eta denek ikusi zuten gerrian ezpata eder bat zeramala.
es
-inquirió Arturo. Entonces la doncella abrió su manto de ricas pieles y todos vieron que ceñía al cinto una noble espada.
fr
La demoiselle ouvrit son riche manteau fourré et tous virent qu'elle avait une noble épée pendue à la ceinture.
en
Then the damsel opened her richly furred cloak and it was seen that from her belt there hung a noble sword.
eu
-Ez dimdi oso itxurosoa dontzeila batek armak eramatea-esan zion erregeak-.
es
-No es propio de una doncella portar armas-dijo el rey-.
fr
-Il ne sied pas à une pucelle d'être armée, dit le roi.
en
The king said, "It is not seemly for a maiden to go armed.
eu
Zer dela-eta daramazu ezpata aldean?
es
¿Por qué ciñes espada
fr
Pourquoi portez-vous une épée ?
en
Why do you wear a sword?"
eu
-Beste aukerarik ez dudalako-erantzun zion dontzeilak-.
es
-Porque no tengo otra opción-respondió la doncella-.
fr
-Je la porte parce que je n'ai pas d'autre choix, répondit la demoiselle.
en
"I wear it because I have no choice," the damsel said.
eu
Eta aldean eraman behar dut, harik eta zaldun adoretsu eta prestu, ospe oneko eta orbanik gabeko batek hartzen duen arte.
es
Y debo ceñirla hasta que la tome un caballero de honra y bravura, de buena fama y sin mancha.
fr
Et il en sera ainsi jusqu'à ce qu'elle me soit enlevée par un chevalier aussi loyal que brave, à l'honneur et au c?ur sans tache.
en
"And I must wear it until it is taken from me by a knight who is brave and honorable, of good repute and without stain.
eu
Halako zalduna behar du ezpata hau zorrotik aterako duenak.
es
Sólo un caballero semejante puede sacar esta espada de su vaina.
fr
Seul un tel chevalier pourra retirer cette épée du fourreau.
en
Only such a knight may draw this sword from its scabbard.
eu
Lord Roynsen kanpalekuan izan nintzen, han oso zaldun onak zeudela entzun nuelako, baina ez berak, ez bere jarraitzaileetako inork, ezin izan zuten ezpata zorrotik atera.
es
Estuve en el campamento del señor Royns, donde me habían dicho que había buenos caballeros, pero ni él ni sus vasallos pudieron desenvainar el acero.
fr
Je me suis rendue au camp du roi Royns où j'avais ouï dire qu'il y avait de preux chevaliers, mais ni lui ni aucun de sa suite n'a pu tirer la lame du fourreau.
en
I have been to the camp of Lord Royns where I was told were good knights, but neither he nor any of his followers could draw the blade."
eu
-Hemen gizon onak badira-esan zuen Arthurrek-, eta neroni ere saiatuko naiz ezpata ateratzen, ez onena naizelako, baizik eta ni saiatuz gero, nire baroi eta zaldunak ere aske sentituko direlako nire ondoren saiatzeko.
es
-Aquí hay nobles varones de honra-dijo Arturo-, y yo mismo haré el intento, no porque sea el mejor, sino porque si trato primero mis barones y caballeros tendrán licencia para secundarme.
fr
Je ferai d'abord moi-même l'essai, non que je sois le meilleur, mais parce que si je tente le premier l'aventure, mes barons et mes chevaliers se sentiront libres de me suivre.
en
Arthur said, "Here are good men, and I myself will try to draw it, not that I am the best, but because if I try first my barons and knights will feel free to follow me."
eu
Orduan Arthurrek ezpata-zorroa eta gerrikoari tinko eutsi eta tira egin zion ezpatari bere indar guztiaz, baina hau ez zen mugitu.
es
Entonces Arturo aferró la vaina y la empuñadura y tiró de la espada con todas sus fuerzas, pero la hoja no se movió.
fr
Arthur saisit le fourreau et la garde de l'épée et tira de toutes ses forces, mais la lame ne bougea pas.
en
Then Arthur grasped sheath and girdle and pulled eagerly at the sword, but it did not move.
eu
-Jauna-esan zion dontzeilak-, ez duzu zertan indarra erabili.
es
-Señor-dijo la doncella-, es innecesario que recurras a la fuerza.
fr
-Sire, dit la demoiselle, vous ne devez pas faire usage de la force.
en
"Sir," said the damsel, "you need not use strength.
eu
Ezpata zain daukan zaldunak oso erraz hartuko du bere eskuetan.
es
El caballero a quien está destinada la tomará fácilmente en sus manos.
fr
L'épée viendra toute seule dans les mains du chevalier à qui elle est destinée.
en
It will come out easily in the hands of the knight for whom it is destined."
eu
Arthur bere gizonei zuzendu zitzaien:
es
Arturo se volvió hacia sus hombres y les dijo:
fr
Arthur se retourna vers ses gens et leur dit :
en
 
eu
-Orain saia zaitezte zuek banan-banan.
es
-Ahora intentadlo vosotros, uno por uno.
fr
-C'est maintenant à votre tour d'essayer l'un après l'autre.
en
Arthur turned to his men and said, "Now all of you try it one by one."
eu
-Saiatzen zaretenok-esan zuen dontzeilak-seguru izan zaitezte sekula ez duzuela egin ezer desohorezkorik, ezta inolako maltzurkeria edo traiziorik ere.
es
-Quienes lo intentéis-dijo la doncella-, estad seguros de no haber cometido deshonras, vilezas o desmanes.
fr
-Soyez sûrs, vous qui allez tenter l'essai, de n'avoir ni honte, ni faute, ni félonie.
en
The damsel said, "Be sure, you who try, that you have no shame or guile or treachery before you try.
eu
Zaldun garbi eta orbanik gabeko batek atera dezake soilik, eta odol noblekoa beharko du, bai ama, bai aitaren aldetik.
es
Sólo un caballero puro y sin tacha puede extraerla, y debe ser de sangre noble tanto por parte de la madre como del padre.
fr
Seul un chevalier au c?ur sans tache peut tirer cette épée et il doit être de sang noble, tant par sa mère que par son père.
en
Only a clean and unstained knight may draw it and he must be of noble blood on both his mother's and his father's side."
eu
Orduan han bildutako zaldun gehienak ezpata ateratzen saiatu ziren, baina inork ez zuen lortu.
es
Entonces la mayor parte de los caballeros reunidos intentó extraer la espada sin éxito alguno.
fr
La plupart des chevaliers composant l'assemblée tentèrent de retirer l'épée, mais aucun n'y réussit.
en
Then most of the gathered knights attempted to draw the sword and none succeeded.
eu
Azkenean dontzeilak, goibeldurik, esan zuen: -Sinetsita nengoen hemen gizon prestuak eta munduko zaldun bikainenak aurkituko nituela.
es
Al fin la doncella dijo con tristeza: -Pensé que aquí encontraría a hombres intachables y a los mejores caballeros del mundo.
fr
Alors la pucelle dit tristement : -Je croyais trouver ici des hommes au c?ur sans tache et les meilleurs chevaliers du monde.
en
Then the maiden said sadly, "I believed that here I would find blameless men and the best knights in the world."
eu
-Kostako zaizu hauek bezain zaldun onak edo hauek baino hobeak inon aurkitzea-esan zuen Arthurrek atsekabeturik-.
es
-En ninguna parte encontrarás caballeros tan buenos o mejores-dijo Arturo con disgusto-.
fr
Arthur en fut fâché et il répondit : -Vous ne trouverez nulle part meilleurs ni plus nobles chevaliers.
en
Arthur was displeased and he said, "These are as good or better knights than you will find anywhere.
eu
Sentitzen dut hain zaldun prestuek zuri laguntzeko zoria ez izana.
es
Lamento que no tengan la fortuna de ayudarte.
fr
Je regrette qu'il ne soit pas en leur pouvoir de vous aider.
en
I am unhappy that it is not their fortune to help you."
eu
Sir Balin Northumberlandekoa zeritzan zaldun bat besteengandik aparte geratu zen.
es
Un caballero llamado Sir Balin de Northumberland había permanecido aparte.
fr
Un chevalier nommé sire Balin de Northumberland était demeuré à l'écart.
en
A knight named Sir Balin of Northumberland had remained apart.
eu
Erregearen lehengusu bat bidezko lehian hiltzea izan zen bere zorigaitza, eta borrokaren inguruko esamesa makurrak zirela medio, urte-erdia eman zuen gartzelan.
es
Había tenido la desgracia de matar en justa lid a un primo del rey y, a causa de malignas habladurías, lo habían confinado en prisión durante seis meses.
fr
Il avait eu l'infortune de tuer un cousin du roi en combat loyal, mais la querelle avait été présentée sous un faux jour et il était resté prisonnier pendant la moitié d'une année.
en
It had been his misfortune in fair fight to kill a cousin of the king, and the quarrel being misrepresented, he had been a prisoner for half a year.
eu
Baina arestian bere lagun batzuek egia azaldu zuten eta askatu egin zuten.
es
Pero recientemente un amigo había expuesto la verdad del caso y el caballero había recobrado la libertad.
fr
Certains de ses amis venaient seulement de plaider sa cause et il avait été relâché.
en
Only recently had some of his friends explained the matter and had him released.
eu
Proba gogo biziz jarraitzen zuen, baina gartzelan egondakoa izanik, eta pobre itxura eta soinean jantzi gastatuak eta zikinak zituenez gero, ez zuen pausurik aurrera eman, harik eta beste guztiek amore eman ondoren dontzeila alde egiteko gertu zegoela ikusi zuen arte.
es
Observaba la prueba ansioso de participar en ella, pero como había estado en prisión, y era pobre y vestía ropas sucias y raídas, no dio un paso adelante hasta que todos desistieron de sus tentativas y la doncella se dispuso a partir.
fr
Il observa l'épreuve avec anxiété, mais parce qu'il avait été en prison, qu'il était pauvre et que ses vêtements étaient déchirés et sales, il ne s'avança qu'après tous les autres, alors que la demoiselle était prête à partir.
en
He watched the trial anxiously, but because he had been in prison and because he was poor and his clothing worn and dirty, he did not come forward until all had tried and the damsel was ready to depart.
eu
Orduan bakarrik zuzendu zitzaion Sir Balin damari, esanez: -Andrea, saiatzen utz nazazula eskatzen dizut, arren.
es
Sólo entonces Sir Balin la interpeló, diciéndole: -Señora, suplico a tu cortesía que me permitas intentarlo.
fr
Dame, je vous demande d'avoir la courtoisie de me laisser tenter ma chance.
en
Only then did Sir Balin call to her, saying, "Lady, I beg you out of your courtesy to let me try.
eu
Badakit jantzi hauekin pobre baten itxura dudala, baina bihotzak esaten dit arrakasta izan nezakeela.
es
Sé que estoy pobremente vestido, pero mi corazón me dice que puedo tener éxito.
fr
Je sais que je suis pauvrement vêtu, mais mon c?ur me dit que je réussirai peut-être.
en
I know I am poorly dressed, but I feel in my heart that I may succeed."
eu
Dontzeilak haren kapa zarpailari erreparatu zion, eta ezin zuen sinetsi hura gizon prestua eta odol noblekoa izan zitekeenik.
es
La doncella observó ese manto hecho jirones y no pudo creer que se tratara de un hombre de honor y noble ascendencia.
fr
La demoiselle regarda son manteau troué et n'arriva pas à croire qu'elle avait devant elle un homme d'honneur et de sang noble.
en
The damsel looked at his ragged cloak and she could not believe him a man of honor and of noble blood.
eu
-Jauna-esan zion-, zergatik areagotu nahi didazu nahigabea jaun prestu guzti hauek porrot egin dutela ikusirik?
es
-Señor-le dijo-, ¿por qué deseas someterme a nuevas penurias cuando todos estos nobles caballeros han fracasado?
fr
-Messire, dit-elle, pourquoi voulez-vous ajouter à ma peine, alors que tous ces nobles chevaliers ont échoué ?
en
She said, "Sir, why do you wish to put me to more pain when all of these noble knights have failed?"
eu
-Dama ederra-esan zion Sir Balinek-, gizon baten balioa ez da bere janzkeraren arabera neurtzen.
es
-Hermosa dama-dijo Sir Balin-, la dignidad de un hombre no está en sus hábitos.
fr
-Belle dame, dit sire Balin, on ne juge pas de la valeur d'un homme à ses vêtements.
en
Sir Balin said, "Fair lady, a man's worth is not in his clothing.
eu
Gizatasuna eta ohorea ez daude agerian.
es
La virilidad y la honra se ocupan en su interior.
fr
La chevalerie et l'honneur sont des vertus cachées.
en
Manhood and honor are hidden inside.
eu
Eta batzuetan pertsona baten bertuteak ez dituzte besteek ezagutzen.
es
Y a veces no todos conocen sus virtudes.
fr
Et certaines vertus, parfois, ne sont connues de personne.
en
And sometimes virtues are not known to everyone."
eu
-Egia diozu-esan zuen dontzeilak-, eta eskertzen dizut gogoratzeagatik.
es
-Dices la verdad-dijo la doncella-, y te agradezco que me lo hayas recordado.
fr
-C'est la vérité, répondit la demoiselle, et je vous remercie de me l'avoir rappelée.
en
"That is the truth," said the damsel, "and I thank you for reminding me.
eu
Tira, hartu ezpata, eta ikus dezagun zer egin dezakezun.
es
Vamos, toma la espada y veamos qué puedes hacer.
fr
Voici, prenez l'épée et voyez ce que vous pouvez faire.
en
Here, grasp the sword and see what you can do."
aurrekoa | 154 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus