Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezpata, jakina-erantzun zion Arthurrek.
es
-La espada, por supuesto-dijo Arturo.
fr
-L'épée, bien sûr, dit Arthur.
en
"The sword, of course," said Arthur.
eu
-Zorroa askozaz ere baliotsuagoa da-esan zuen Merlinek-.
es
-La vaina es mucho más valiosa-dijo Merlín-.
fr
-Le fourreau est beaucoup plus précieux, dit Merlin.
en
"The scabbard is far more precious," said Merlin.
eu
Zorroa gerrian duzula ez duzu odolik isuriko, nahiz eta zure zauriak oso sakonak izan.
es
Mientras ciñas la vaina no puedes perder sangre por muy profundas que sean tus heridas.
fr
Tant que vous le porterez, vous ne perdrez pas de sang, quelque profondes que soient vos blessures.
en
"While you wear the scabbard you can lose no blood no matter how deeply you are wounded.
eu
Zorro magikoa da.
es
Es una vaina mágica.
fr
C'est un fourreau magique.
en
It is a magic scabbard.
eu
Hobe duzu beti hurbil edukitzea.
es
Harás bien en tenerla siempre cerca.
fr
Vous feriez bien de le garder toujours près de vous.
en
You will do well to keep it always near you."
eu
Caerleonen inguman Pellinore erregearekin topo egin zuten, baina Merlin ez zen fidatzen ez bataren, ez bestearen izakeraz, eta sorginkeria bat egin zuen Pellinorek ikus ez zitzan.
es
En las proximidades de Caerleon se encontraron con el rey Pellinore, pero Merlín no confiaba en el temperamento de ninguno de los dos caballeros y obró un hechizo para que Pellinore no los viera.
fr
Lorsqu'ils arrivèrent près de Caerleon, ils rencontrèrent le roi Pellinore, mais comme Merlin se méfiait du tempérament des deux chevaliers, il jeta un sort pour que Pellinore ne vît pas ceux qu'il croisait.
en
As they came near to Caerleon they met King Pellinore, but Merlin did not trust the temper of either of the knights and he cast a spell so that Pellinore did not see them.
eu
-Harrigarria da guri ezer ez esatea-esan zuen Arthurrek.
es
-Es raro que no hablase-dijo Arturo.
fr
-Il est étrange qu'il n'ait pas dit un mot, fit remarquer Arthur.
en
"It is strange that he did not speak," Arthur said.
eu
-Ez zaitu ikusi-azaldu zion Merlinek-.
es
-No te vio-explicó Merlín-.
fr
-Il ne vous a pas vu, expliqua Merlin.
en
"He did not see you," Merlin explained.
eu
Bestela, nork eragotziko zuen borroka?
es
De lo contrario, quién habría impedido el combate.
fr
Sinon, il y aurait eu un combat.
en
"If he had, there would have been a fight."
eu
Hala, Caerleonera heldu ziren eta Arthurren zaldunek pozaren pozez entzun zituzten honen abenturak.
es
Y así llegaron a Caerleon y los caballeros de Arturo escucharon con gran contento el relato de sus aventuras.
fr
Ils arrivèrent ainsi à Caerleon et les chevaliers d'Arthur furent heureux d'entendre le récit de ses aventures.
en
And so they came to Caerleon and Arthur's knights were glad when they heard the story of his adventures.
eu
Erregeak arriskuari bakar-bakarrik buru egin izanak txunditu egin zituen, eta gizon adoretsuenak zorionez beterik sentitu ziren edozein zaldun apal bezala abentura bila ibiltzeko gauza zen buruzagi bateri zerbitzura egoteaz.
es
Les asombró que el rey se internara a solas en el peligro, y los hombres más valerosos se sintieron colmados de felicidad por servir a un jefe capaz de cabalgar a la ventura como cualquier humilde caballero.
fr
Ils furent stupéfaits que le roi eût affronté seul le danger, et les plus braves se réjouirent de servir un suzerain qui courait l'aventure comme n'importe quel chevalier pauvre.
en
They were amazed that the king would endanger himself alone, and the bravest men were filled with happiness to serve under a chieftain who rode to his adventure as any poor knight would.
eu
Beren maitasuna eta ohorea eskaini zizkioten Arthur erregeari, eta baita beren adiskidetasuna ere.
es
Le ofrecieron al rey Arturo su amor y su honra, pero también su camaradería.
fr
Tous donnèrent au roi Arthur des gages de foi et d'amour, mais aussi d'amitié.
en
They gave King Arthur honor and love, but also fellowship.
eu
Arthurrek ezin izan zuen adiskidetasunaren lore eztiaz gozatu, bere gogoan burrunba egiten baitzioten erregeak bere arrebarekin egindako bekatuaz Merlinek bota zizkion hitzek eta bere semeak suntsituko zuelako profeziak.
es
Pero Arturo no pudo saborear la dulce flor de la camaradería, pues en su mente repercutían las palabras de Merlín acerca del pecado del rey con su hermana y la amarga profecía de que su propio hijo iba a destruirlo.
fr
Mais Arthur ne put goûter la pleine fleur de l'amitié : sans cesse son esprit revenait sur ce que Merlin avait dit du péché qu'il avait commis avec sa s?ur et sur l'amère prophétie selon laquelle son propre fils le combattrait.
en
But Arthur could not taste the full flower of the fellowship because his mind went brooding back to Merlin's words about the king's sin with his sister and the bitter prophecy that his own son would destroy him.
eu
Bitartean, Ipar-Galeseko Royns erregeak, arestian Arthurrek gaindituak, iparraldea errausten jarraitzen zuen, eta Irlandaz eta Uharteez jabetu zen.
es
Entretanto, el rey Royns del norte de Gales, vencido hacía poco por Arturo, no había cesado de asolar el norte y se había apoderado de Irlanda y las Islas.
fr
Pendant ce temps, le roi Royns des Galles du Nord, qu'Arthur venait de vaincre, s'était acharné et avait pris l'Irlande et les Îles.
en
Meanwhile, King Royns of North Wales, so lately defeated by Arthur, had been raging continuously in the north and had taken Ireland and the Isles.
eu
Mezulariak bidali zizkion Arthurri eskaera ikaragarria eta harroa eginez.
es
Entonces le envió a Arturo mensajeros con demandas brutales y arrogantes.
fr
Il envoya au roi Arthur des messagers porteurs d'une demande arrogante et cruelle.
en
Now he sent messengers to King Arthur with a savage and arrogant demand.
eu
Royns erregeak-zioen mezuak-iparraldeko hamaika jaunak gainditu zituen eta zerga gogorra jarri zien: bizarrak erauzi zizkien bere kapa apaintzeko.
es
El rey Royns, rezaba el mensaje, había vencido a los once señores del norte, y como feroz tributo les había mesado las barbas para ornar su manto con ellas.
fr
Le roi Royns, disait le message, avait vaincu les onze barons du Nord et, comme tribut barbare, les avait dépouillés de leur barbe pour en orner son manteau.
en
King Royns, the message said, had overcome the eleven lords of the north, and as wild tribute he had skinned off their beards to trim his cloak.
eu
Hamaika bizar zituen Roynsek, eta orain hamabigarrena eskatzen zuen: Arthurren bizarra.
es
Once barbas tenía Royns y ahora exigía la duodécima: la barba de Arturo.
fr
Royns possédait onze barbes et il demandait la douzième-celle d'Arthur.
en
Eleven beards Royns had and he demanded the twelfth-King Arthur's beard.
eu
Arthurrek haren eskaera onartu ezean, Roynsek promes egiten zuen haren lurraldeetan indarrez sartu eta suntsitu egingo zituela, eta, erregearen bizarraz gain, haren burua ere eramango zuela.
es
A menos que Arturo accediera a su reclamo, Royns prometía invadir sus territorios y devastarlos y llevarse, amén de las barbas, la cabeza del rey.
fr
Si Arthur n'envoyait pas sa barbe, Royns promettait d'envahir le royaume, de le mettre à feu et à sang, et de prendre non seulement la barbe du roi Arthur, mais sa tête.
en
Unless Arthur sent his beard Royns promised to invade the land and put it to burning ruin and take King Arthur's beard and his head also.
eu
Arthurrek mezulariei entzun eta ia pozik erantzun zien, horrek bere gogoeta mingarrietatik distraitzen zuen eta.
es
Arturo escuchó a los mensajeros y les respondió casi con alegría, pues eso lo distraía de sus penosas cavilaciones.
fr
Arthur écouta les messagers et leur répondit presque avec joie, car cela le tira un moment de ses pensées sombres.
en
Arthur heard the messengers and he responded almost with joy, for it took him for a moment from his foreboding.
eu
-Esaiozue zuen nagusiari arretaz entzun dudala haren eskaera laidogarri eta harroa.
es
-Decidle a vuestro amo que he escuchado con atención su demanda ultrajante y soberbia.
fr
-Dites à votre maître que sa vaniteuse et honteuse demande a été reçue.
en
"Say to your master that his boastful, shameful demand has been received.
eu
Esaiozue ez dudala bizarra bere kapa apaintzeko bezain luzea.
es
Decidle que mi barba no está lo suficientemente crecida como para ornar su manto.
fr
Dites-lui que ma barbe n'est pas assez fleurie pour orner son manteau.
en
Tell him my beard is not well grown enough to line his cloak.
eu
Eta berari gorazarre egitearren, hitz ematen dut nire aurrean erruki eske belaunikaraziko dudala, arrastaka errukitzeko eska diezadan.
es
Y en cuanto al homenaje que le debo, prometo hincarlo de hinojos ante mi para que implore misericordia.
fr
Et quant à lui rendre hommage, je promets de le mettre à genoux et de le faire ramper pour demander grâces.
en
And as for giving him homage, I promise to bring him to his knees, crawling for my mercy.
eu
Noizbait gizaseme ohoredunekin harremanak izan balitu, ez zuen hain mezu lotsagarria sekula bidaliko.
es
Si alguna vez hubiese tratado con varones honorables, no podría haber despachado un mensaje tan vergonzoso.
fr
S'il avait eu pour compagnons des hommes d'honneur, il n'aurait jamais pu envoyer un message aussi honteux.
en
If he had ever associated with honorable men, he could not have sent so shameful a message.
eu
Orain eraman itzazue hitz hauek zeuekin.
es
Ahora llevad con vosotros estas palabras.
fr
Voilà ce que je vous charge de lui dire.
en
Now take those words with you."
eu
Eta agurtu egin zituen mezulariak.
es
Y despidió a los mensajeros.
fr
Sur ces paroles, il congédia les messagers.
en
And he sent the messengers away.
eu
Ondoren, galdetu zien bere gizonei:
es
Luego preguntó a sus hombres:
fr
 
en
 
eu
-Zuetako inork ezagutzen al du Royns erregea? Bere zaldunetako batek, Sir Naramek, erantzun zion:
es
-¿Alguno de vosotros conoce al rey Royns? Y uno de sus caballeros, Sir Naram, respondió:
fr
Puis il demanda à l'assemblée : -Y a-t-il quelqu'un ici qui connaisse le roi Royns ?
en
Then Arthur asked his assembled men, "Does anyone here know this King Royns?"
eu
-Ongi ezagutzen dut, ene jauna.
es
-Lo conozco bien, mi señor.
fr
L'un des chevaliers, sire Naram, répondit : -Je le connais bien, sire.
en
And one of the knights, Sir Naram, answered, "I know him well, my lord.
eu
Gizon basa, harro eta jan-edanari emana da.
es
Es un hombre salvaje, orgulloso y sin templanza.
fr
C'est un roi sauvage, fier et passionné.
en
He is a wild, proud, passionate man.
eu
Baina ez ezazu bere harrokeriaz mespreza, gerlari izugarri ona baita.
es
Pero no lo menosprecies por su soberbia, pues se trata de un formidable guerrero.
fr
Mais ne le prenez pas à la légère parce qu'il est arrogant : il y a peu de guerriers vivants qui le vaillent.
en
But do not hold him lightly because of his arrogance, for he is one of the best fighting men alive.
eu
Eta ezbairik gabe ahal duen guztia egingo du bere mehatxua burutzeko.
es
Y sin duda hará todo lo posible por llevar a cabo su amenaza.
fr
Soyez certain qu'il fera tout pour exécuter sa menace.
en
And do not doubt that he will try with all his force to carry out his threat."
eu
-Iritsiko zaio ordua horri ere-esan zuen Arthurrek-.
es
-Ya me encargaré de él-dijo Arturo-.
fr
-Je vais prendre soin de lui, dit le roi.
en
"I will take care of him," said the king.
eu
Astirik izaten dudanean, neuk emango diot merezi duena.
es
Cuando tenga tiempo, lo trataré como se merece.
fr
Dès que j'aurai le temps, je m'occuperai de lui comme il le mérite.
en
"When I have time I will deal with him as he deserves."
eu
Eta bere hausnarketetara bihurtu zen.
es
Y volvió a sus cavilaciones.
fr
Puis il se remit à broyer du noir.
en
And his brooding fell on him again.
eu
Merlin deitu, eta galdetu zion:
es
Llamó a Merlín y lo interrogó.
fr
Il fit appeler Merlin et le questionna :
en
He called Merlin and questioned him.
eu
-Jaio al da aipatu zenidan haurra?
es
-¿Nació el niño del que me hablaste?
fr
-Est-ce que l'enfant dont vous m'avez parlé est né ?
en
"Is the child you spoke of born?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Si, mi señor.
fr
-Oui, sire.
en
"Yes, my lord."
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
-Maiatzaren lehenean, ene jauna, udaberriko ospakizunen egunean-esan zion Merlinek.
es
-El primero de mayo, mi señor, el día de los festejos de primavera-dijo Merlín.
fr
-Le premier mai, sire, dit Merlin.
en
"On May Day, my lord," said Merlin.
eu
Arthurrek agurtu egin zuen eta pentsakor gelditu zen, begiak erdi itxita, gogoeta goibel eta doilorretan murgildurik.
es
Arturo lo despidió y permaneció pensativo y con los ojos entrecerrados, sumido en reflexiones tenebrosas y mezquinas.
fr
Arthur le congédia, puis s'assit et se mit à réfléchir, plissant les yeux et ruminant de sombres et basses pensées.
en
Arthur sent him away and sat thinking with narrowed eyes, and his inward thoughts were dark and mean.
eu
Ezin zuen onartu bere intzestuaren berria zabal zedin eta, aldi berean, beldur zion profeziari.
es
No podía tolerar que la fama de su incesto se difundiera, y al mismo tiempo tenía miedo de la profecía.
fr
Il ne pouvait supporter que la honte de son inceste fût connue, mais il était effrayé par la prophétie.
en
He could not bear to have his incestuous shame known, and at the same time he was frightened at the prophecy.
eu
Ospe txarra eta patua saihesteko bidea bilatu zuen, eta egitasmo krudel eta koldarra bururatu zitzaion ohorea eta bizia salbatze aldera. Lotsa ematen zion egitasmoa gauzatu aurretik Merlini azaltzeak.
es
Buscó un modo de burlar a la fama y al destino, y concibió un plan cruel y cobarde para salvar la honra y la vida. Tenía vergüenza de revelarle el plan a Merlín antes de ponerlo en práctica.
fr
Comme il cherchait un moyen d'échapper à son destin, germa dans son esprit un plan cruel et lâche qui préserverait son honneur et sa vie.
en
He sought a way to escape from ill fame and his fate. Then a cruel and cowardly plan grew in his mind with which to save his honor and his life.
eu
Bere intzestu-bekatua ezkutatzeko zaldun eta baroi guztiei gutunak bidali zizkien, maiatzaren lehenean jaiotako semeak erregeari bidaliak izan zitezela aginduz, heriotza-zigorpean.
es
Para ocultar su pecaminoso incesto, despachó correos a todos sus barones y caballeros con órdenes de que los hijos varones nacidos el primero de mayo fuesen enviados al rey so pena de muerte.
fr
Il eut honte d'en parler à Merlin avant de l'avoir mis à exécution.
en
He was ashamed to tell his plan to Merlin before he put it into action.
eu
Aginduak baroiak ikaratu eta amorrarazi zituen, eta askok Merlini egotzi zioten errua, ez Arthurri, baina ez ziren uko egitera ausartu.
es
Los barones sintieron cólera y temor y muchos acusaron a Merlín antes que a Arturo, pero no se atrevieron a negarse.
fr
Pour cacher son incestueux péché, des courriers furent envoyés à tous ses barons et chevaliers, ordonnant que les enfants mâles nés le premier mai fussent remis au roi sous peine de mort.
en
To conceal his incestuous sin, couriers went out to all his barons and his knights, ordering that any male child born on May Day must be sent to the king on pain of death.
eu
Maiatzaren lehenean jaiotako mutiko asko erregeari entregatu zizkioten, eta lau aste besterik ez zeramaten bizirik.
es
Muchos niños nacidos el primero de mayo fueron entregados al rey, y sólo habían vivido cuatro semanas.
fr
Les barons furent partagés entre la peur et la colère, et nombre d'entre eux blâmèrent plus Merlin qu'Arthur, mais ils n'osèrent pas refuser et les enfants nés le premier mai furent amenés au roi.
en
The barons were angry and afraid and many put the blame on Merlin more than on Arthur, but they did not dare refuse and many children born on May Day were taken to the king, and they were only four weeks old.
eu
Orduan erregeak itsasaldera eraman zituen, haurrak bere eskuez hiltzera ez zelako ausartzen.
es
Entonces el rey los llevó a la costa, pues no se atrevía a matarlos por su propia mano.
fr
Ils n'étaient âgés que de quatre semaines, et le roi les transporta jusqu'à la côte, car il ne put se résoudre à les tuer de sa main.
en
Then the king conveyed the babies to the coast, for he could not bring himself to slaughter them.
eu
Untzi ttipi batean jarri zituen eta bela itsas-haize baten aldera jarririk, tripulaziorik gabe itsasorarazi zuen.
es
Los puso en un barquichuelo, orientó las velas a favor de un viento marino y lo dejó zarpar sin tripulantes.
fr
Il déposa les nourrissons âgés d'un mois dans une nef et, lorsque se leva le vent du large, il la fit appareiller sans équipage.
en
He placed the month-old babies in a little ship and set the sail to an offshore wind and it moved out to sea unattended.
eu
Arthur erregeak, begiradan lotsa eta maltzurkeria ageri zituela, untzi ttipia zeruertzean nola ezkutatzen zen ikusi zuen, bere patuaren ebidentzia zeramala.
es
El rey Arturo, con la verguenza y la maldad en los ojos, observó cómo él barquichuelo desaparecía en el horizonte, llevándose la evidencia de su destino.
fr
Les yeux remplis de honte mauvaise, le roi Arthur regarda s'éloigner la nef qui portait à son bord l'instrument de son destin.
en
King Arthur, with shamed and evil eyes, watched the little ship carry its evidence of his fate away, shrinking in the distance.
eu
Ondoren, erregeak zaldia itzularazi eta nahigabeturik lekutu zen.
es
Luego el rey volvió grupas y se alejó con pesadumbre.
fr
Puis il se détourna et, le c?ur lourd, enfourcha sa monture.
en
And the king turned and rode heavily away.
eu
Haize zakarra altxatu, norabidez aldatu, eta untzia kostaldera itzuli zuen.
es
El viento se levantó con ferocidad, cambió de rumbo y devolvió la nave a la costa.
fr
Le vent se leva en hurlant, tourna et ramena la nef à terre.
en
The wind arose, shouting, and veered about and drove the ship back on the land.
eu
Gaztelu baten azpian untziak arrezife baten kontra jo eta bere karga errukarria isuri zuen.
es
Debajo de un castillo, el barquichuelo chocó contra un arrecife y derramó su lastimera carga en el oleaje.
fr
Au pied d'un château, elle se fracassa contre un récif et dispersa sa gémissante cargaison dans les vagues.
en
Below a castle it struck a sunken rock and spilled its wailing cargo into the waves.
aurrekoa | 154 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus