Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer da zaldun bat ezpatarik gabe?
es
¿Qué es un caballero sin espada?
fr
Qu'est un chevalier sans son épée ?
en
What is a knight without a sword?
eu
Ezer ere ez... ezer baino gutxiago.
es
Nada... menos que nada.
fr
Rien... Moins que rien.
en
A nothing-even less than a nothing."
eu
-Ume bat bezala ari zara hitz egiten-esan zion Merlinek-, ez errege edo zaldun modura, baizik eta min hartutako ume purrustari bat bezala. Bestela, ene jauna, jakingo zenuke errege batek bere koroa baino gehiago balio duela, eta zaldun batek bere ezpata baino askozaz gehiago.
es
-Eso es hablar como un niño-dijo Merlín-, no como un rey o un caballero, sino como un niño lastimado y rezongón. De lo contrario sabrías, mi señor, que un rey vale más que su corona y un caballero mucho más que su espada.
fr
-Vous ne parlez ni comme un roi ni comme un chevalier, répondit Merlin, mais comme un enfant blessé et en colère, autrement vous sauriez, messire, qu'un roi est plus que sa couronne et un chevalier, que son épée.
en
"It is a child speaking," said Merlin, "not a king and not a knight, but a hurt and angry child, or you would know, my lord, that there is more to a king than a crown, and far more to a knight than a sword.
eu
Zaldunek bezala jokatu zenuen Pellinoreri armarik gabe erasotzean.
es
Te portaste como un caballero al asaltar a Pellinore sin armas.
fr
Vous étiez un vrai preux lorsque, sans armes, vous vous êtes jeté sur Pellinore.
en
You were a knight when you grappled Pellinore unarmed."
eu
-Eta gainditu egin ninduen.
es
-Y me derrotó.
fr
-Et qu'il m'a vaincu.
en
"And he defeated me."
eu
-Zaldunek bezala jokatu zenuen-esan zion Merlinek-.
es
-Te portaste como un caballero-dijo Merlín-.
fr
-Vous étiez un preux, dit Merlin.
en
"You were a knight," said Merlin.
eu
Denok dugu nonbait hondamendia zain.
es
A todos, en alguna parte del mundo, nos aguarda la derrota.
fr
Il y a toujours un endroit dans le monde où un preux rencontre la défaite.
en
"Somewhere in the world there is defeat for everyone.
eu
Batzuk hondamendiak suntsitzen ditu, eta beste batzuk, berriz, txiki eta zeken bihurtzen dira garaipena dela medio.
es
Algunos son destruidos por la derrota, y otros se hacen pequeños y mezquinos a través de la victoria.
fr
Certains sont détruits par la défaite, d'autres, par la victoire rendus petits et mesquins.
en
Some are destroyed by defeat, and some made small and mean by victory.
eu
Hondamendia zein garaipenaren gainetik garaile suertatzen dena da benetan handia.
es
La grandeza vive en quien triunfa a la vez sobre la derrota y sobre la victoria.
fr
La vraie grandeur habite celui qui triomphe également de la défaite et de la victoire.
en
Greatness lives in one who triumphs equally over defeat and victory.
eu
Hemen inguruan bada ezpata bat, eskuratzen badut zurea izango dena.
es
Por aquí cerca hay una espada que será mía si puedo conseguirtela.
fr
Mais vous voulez une épée. Très bien, vous en aurez une.
en
But you want a sword. Very well, you shall have one.
eu
Zaldiz jarraitu zuten ur garbi eta gardenetako aintzira zabal batera iritsi ziren arte.
es
Siguieron cabalgando hasta llegar a un extenso lago de aguas claras y cristalinas.
fr
Ils chevauchèrent jusqu'à un grand lac à la belle eau claire.
en
They rode on until they came to a broad lake of clear and lovely water.
eu
Eta aintziraren erdian, Arthurrek landutako zeta zurizko mauka zuen beso bat ikusi zuen, eta eskuak ezpata bati heltzen zion zorrotik.
es
Y en medio del lago, Arturo vio un brazo con una manga de seda blanca y labrada, cuya mano aferraba una espada por la vaína.
fr
Au milieu du lac, Arthur aperçut un bras entouré d'une manche de riche soie blanche, et une main qui tenait une épée par le fourreau.
en
And in the middle of the lake Arthur saw an arm with a sleeve of rich white silk, and the hand held up a sword by its scabbard.
eu
-Hori da aipatu dizudan ezpata-esan zion Merlinek.
es
-Esa es la espada a la cual me refería-dijo Merlín.
fr
-Voici l'épée dont je vous ai parlé, dit Merlin.
en
Merlin said, "There is the sword I spoke of."
eu
Ondoren, dama bat begiztatu zuten aintziraren ur gainean oinez arin zebilela.
es
Luego divisaron a una dama que caminaba ligeramente sobre la superficie del lago.
fr
Ils virent alors une demoiselle qui marchait d'un pas léger sur la surface du lac.
en
Then they saw a damsel who walked lightly on the surface of the lake.
eu
-Hau miraria da-esan zuen erregeak-.
es
-Esto es un prodigio-dijo el rey-.
fr
-C'est un prodige, dit le roi.
en
"This is a wonder," said the king.
eu
Nor da dama hori?
es
¿Quién es esa dama?
fr
Qui est cette demoiselle ?
en
"Who is that damsel?"
eu
-Aintzirako Dama da-erantzun zion Merlinek-, eta badira mirari gehiago ere.
es
-Es la Dama del Lago-dijo Merlín-, y hay otros prodigios aún.
fr
-C'est la Dame du Lac, répondit Merlin, mais il y a d'autres merveilles.
en
"She is the Lady of the Lake," said Merlin, "and there are other wonders.
eu
Harkaitz handi baten azpian, aintziraren hondoan, jauregi bat dago, lurraren gainean daudenetako edozein bezain eder eta galanta.
es
Debajo de un gran peñasco, en las profundidades del lago, hay un palacio tan bello y suntuoso como cualquiera de los que se alzan sobre la tierra.
fr
Sous un grand rocher, au plus profond du lac, il y a un palais aussi riche et aussi beau que n'importe quel palais sur terre.
en
Under a great rock deep in the lake is a palace as rich and beautiful as any on earth where the lady lives.
eu
Han bizi da dama hori.
es
Allí vive esta dama.
fr
 
en
 
eu
Orain zuregana hurbilduko da eta, adeitsua bazara eta jendetasunez eskatzen badiozu, ezpata eman diezazuke.
es
Ella ahora se acercará a ti, y si eres cortés y se la pides con gentileza, puede que te de la espada.
fr
Elle va s'approcher de vous, et si vous la lui demandez avec gentillesse et courtoisie, elle vous donnera peut-être l'épée.
en
She will come to you now, and if you are courteous and ask her nicely, she may give you the sword."
eu
Hala, dama Arthurrengana hurbildu eta agurtu egin zuen. Honek ere agurtu egin zuen, eta esan zion: -Andere, esaidazu, arren, zer den aintziran dakustan ezpata hori.
es
En eso la mujer se acercó y saludó a Arturo, quien le devolvió el saludo y le dijo: -Señora, dime por favor qué es esa espada que veo en el lago.
fr
La dame s'approcha et salua Arthur, et lui la salua avec courtoisie et lui demanda : -Dame, pouvez-vous me dire quelle est cette épée que je vois dans le lac ?
en
Then the lady drew near and saluted Arthur, and he greeted her and asked, "Lady, please tell me what is that sword that I see in the lake.
eu
Horren jabe izan nahiko nuke, ez baitut ezpatarik.
es
Me gustaría tenerla, pues no tengo espada.
fr
Je souhaiterais qu'elle soit mienne, car je n'en ai pas.
en
I wish I might have it, for I have no sword."
eu
-Ezpata nirea da, jauna-esan zion damak-, baina nik eskatzen dizudanean opari bat egiten badidazu, ezpata zurea izango da.
es
-La espada es mía, señor-dijo la dama-, pero si me concedes una gracia cuando yo lo pida, te cedo la espada.
fr
-Seigneur, cette épée m'appartient, répondit la dame, mais si vous me promettez de m'accorder un v?u quand je le demanderai, je vous la donne.
en
The damsel said, "The sword is mine, my lord, but if you will give me a gift when I ask it, you shall have the sword."
eu
-Zin dagizut eskatzen didazun edozer emango dizudala-esan zion erregeak.
es
-Por mi honor, tendrás lo que desees-dijo el rey.
fr
-Sur mon honneur, je vous donnerai tout ce que vous me demanderez, dit le roi.
en
"On my honor, I will give you anything you ask for," said the king.
eu
-Orduan zurea da-esan zion damak-.
es
-Entonces es tuya-dijo la dama-.
fr
-Alors, elle est à vous, dit la dame.
en
The lady said, "Then it is yours.
eu
Igo zaitez han ikusten duzun txalupara, arraunean egin ezazu besoa dagoen tokiraino eta har itzazu ezpata eta zorroa.
es
Sube al batel que ves allá y rema hasta el brazo y toma la espada y la vaína.
fr
Montez dans la barque que vous voyez là, ramez jusqu'au bras, et prenez à la fois le fourreau et l'épée.
en
Go to the little boat you see there and row out to the arm and take both the sword and the scabbard.
eu
Nire oparia, berriz, unea heltzen denean eskatuko dizut.
es
Pediré mi gracia cuando llegue el momento.
fr
Je ferai mon v?u quand le temps sera venu.
en
I will ask for my gift when the time comes."
eu
Orduan Arthur eta Merlin zalditik jaitsi, eta zaldiak zuhaitzei loturik utzi zituzten. Ondoren, txaluparaino joan eta besorantz jo zuten arraunean.
es
Entonces Arturo y Merlín desmontaron y sujetaron sus caballos a los árboles. Luego fueron hasta el batel y bogaron hacia el brazo.
fr
après avoir attaché leurs montures à des arbres, ils grimpèrent dans la barque et ramèrent jusqu'au bras.
en
Then Arthur and Merlin dismounted and tied their horses to trees, and they went to the little boat and rowed to the arm.
eu
Arthurrek emeki heldu zion ezpatari, eta eskua ireki egin zen eta ur azpian murgildu zen gero.
es
Y Arturo tomó suavemente la espada, y la mano se abrió y luego desapareció debajo del agua.
fr
Arthur prit doucement l'épée, que la main relâcha, puis main et bras disparurent sous l'eau.
en
And Arthur gently took the sword, and the hand released it and hand and arm disappeared under the water.
eu
Eta biak urertzera itzuli, zaldi gainera igo eta beren bideari lotu zitzaizkion.
es
Y ambos regresaron a la orilla, montaron a caballo y siguieron su camino.
fr
Les deux hommes ramèrent en direction du rivage, où ils enfourchèrent leurs montures et poursuivirent leur chemin.
en
And the two rowed back to the shore and mounted and rode on their way.
eu
Bidezidorretik gertu, oihal-etxola eder bat ikusi zuten eta Arthurrek ea norena zen galdetu zuen.
es
Cerca del sendero vieron una rica tienda y Arturo preguntó de quién era.
fr
Au bord du chemin, ils virent une riche tente et Arthur demanda ce qu'elle faisait là.
en
Near the pathside they came to a rich tent and Arthur asked about it.
eu
-Ez zara gogoratzen? -esan zion Merlinek-.
es
-¿No lo recuerdas? -dijo Merlín-.
fr
-Vous ne vous en souvenez pas ? dit Merlin.
en
"Don't you remember?" Merlin said.
eu
Hori zure etsaiaren oihal-etxola duzu, Pellinore erregearena.
es
Ese es el pabellón de tu adversario, el rey Pellinore.
fr
C'est la tente de votre dernier adversaire, le roi Pellinore.
en
"That is the pavilion of your late enemy King Pellinore.
eu
Baina orain ez dago hemen.
es
Pero ya no está aquí.
fr
Mais il n'est pas ici.
en
But he is not here.
eu
Sir Egglame deritzan zure zaldunetako baten aurka lehiatu zen, eta honek, azkenean, zaldia itzularazi eta ihes egin zuen bizia salbatzearren.
es
Lidió con uno de tus caballeros, Sir Egglame, quien al fin volvió grupas y huyó para ponerse a salvo.
fr
Il a combattu l'un de vos chevaliers, sire Egglame, qui a fini par fuir pour sauver sa vie.
en
He fought with one of your knights, Sir Egglame, who finally turned and fled to save his life.
eu
Pellinore haren atzetik joan eta Caerleoneraino pertsegitu zuen.
es
Y Pellinore lo persiguió y se lanzó en su busca y lo corrió hasta Caerleon.
fr
Pellinore lui a donné la chasse et l'a poursuivi jusqu'à Caerleon.
en
And Pellinore gave chase and followed him as far as Caerleon.
eu
Laster izango dugu hemen,
es
No tardaremos en verlo de regreso.
fr
Nous allons bientôt le croiser sur le chemin du retour.
en
We will meet him soon returning."
eu
-Ongi da-esan zuen Arthurrek-.
es
-Bien-dijo Arturo-.
fr
-Très bien, dit Arthur.
en
"Good," said Arthur.
eu
Orain ezpata badaukat, eta berriz ere borrokan egingo dut berarekin, eta oraingoan ez dut hutsik egingo.
es
Ahora que tengo una espada volveré a luchar con él, y esta vez no perderé.
fr
Maintenant que j'ai une épée, je combattrai de nouveau et cette fois-ci je ne perdrai pas.
en
"Now that I have a sword I will fight him again, and this time I will not lose."
eu
-Gaizki esana, jauna-erantzun zion Merlinek-.
es
-Mal dicho, señor-dijo Merlín-.
fr
-Ce n'est pas bien parler, sire, dit Merlin.
en
"That is not well spoken, sir," Merlin said.
eu
Sir Pellinore borroka eta pertsekuzioaren ondoren nekatuta egongo da.
es
Sir Pellinore está fatigado por la pelea y la persecución.
fr
Le combat et la poursuite ont fatigué Pellinore.
en
"Sir Pellinore is weary with fighting and chasing.
eu
Orain gainditzen baduzu, ohore exkaxa zuretzat.
es
Poca honra ganarás con vencerlo ahora.
fr
Il ne serait pas très glorieux de le vaincre dans cet état.
en
There will be little honor in beating him now.
eu
Bakean utz dezazun gomendatzen dizut, zeren laster laguntza handikoa izango baituzu, eta hiltzen denean bere semeak izango baitituzu zure zerbitzura.
es
Te aconsejo que lo dejes en paz, pues pronto te prestará buenos servicios, y cuando él muera sus hijos te servirán.
fr
Je vous conseille de le laisser passer, car il vous rendra bientôt un précieux service et ses fils vous serviront après sa mort.
en
I advise you to let him pass, for he will give you good service soon and his sons will serve you after his death.
eu
Laster zure arreba emango diozu emaztetzat; poz-pozik egongo zarelako berarekin.
es
En breve estarás tan satisfecho con él que le darás a tu hermana por esposa.
fr
Dans peu de temps, vous serez si content de lui que vous lui donnerez votre s?ur pour femme.
en
In a short time you will be so pleased with him that you will give him your sister for his wife.
eu
Beraz, ez desafiatu igarotzen ikusten duzunean.
es
Por lo tanto, no lo desafíes al verlo pasar.
fr
-Je suivrai votre conseil, dit le roi.
en
Therefore, do not challenge him when he passes."
eu
-Zure aholkua jarraituko dut-esan zion erregeak, eta bere ezpata berriari begiratu, eta haren edertasuna miretsi zuen.
es
-Seguiré tu consejo-dijo el rey, y contempló su nueva espada y admiró su belleza.
fr
Il regarda sa nouvelle épée et admira sa beauté. -Que préférez-vous ?
en
"I will do as you advise," said the king, and he looked at his new sword and admired its beauty.
eu
-Zer duzu gustokoago-galdetu zion Merlinek-, ezpata ala zorroa?
es
-¿Qué te gusta más-preguntó Merlín-, la espada o la vaina?
fr
demanda Merlin. L'épée ou le fourreau ?
en
Merlin asked, "Which do you like better, the sword or the scabbard?"
eu
-Ezpata, jakina-erantzun zion Arthurrek.
es
-La espada, por supuesto-dijo Arturo.
fr
-L'épée, bien sûr, dit Arthur.
en
"The sword, of course," said Arthur.
aurrekoa | 154 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus