Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
154 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
MERLIN
es
Merlín
fr
MERLIN
en
MERLIN
eu
Ingalaterrako errege zela, Uther Pendragonek jakin zuen bere menpeko batek, Cornwalleko dukeak, erresumaren aurkako gudu-egintzak burutu zituela.
es
Cuando Uther Pendragon era rey de Inglaterra, recibió noticias de que su vasallo, el duque de Cornualles, había perpetrado actos de guerra contra su reino.
fr
Au temps où Uther Pendragon était roi d'Angleterre, le bruit courut que son vassal, le duc de Cornouailles, avait pris les armes contre le pays.
en
WHEN UTHER PENDRAGON WAS KING of England his vassal, the Duke of Cornwall, was reported to have committed acts of war against the land.
eu
Orduan Utherrek agindu zion dukeari gortera joan zedila haren emazte Igrainerekin, ospetsua zena bere zuhurtzia eta edertasunagatik.
es
Entonces Uther ordenó al duque que compareciera en la corte acompañado por su esposa Igraine, famosa por su discreción y hermosura.
fr
Uther ordonna au duc de se rendre à sa cour, accompagné de sa femme Igraine, aussi célèbre pour sa sagesse que pour sa beauté.
en
Then Uther ordered the duke to attend his court and to bring with him his wife, Igraine, who was famed for her wisdom and beauty.
eu
Dukea erregeari aurkeztu zitzaionean, kontseiluko jaun handiek lortu zuten biek bakeak egitea, eta monarkak bere adiskidetasuna eta ospitalitatea eskaini zizkion.
es
Cuando el duque se presentó ante el rey, los grandes señores del consejo concertaron las paces entre ambos, de modo que el monarca le brindó su amistad y hospitalidad.
fr
Lorsque le duc se présenta, les seigneurs du conseil l'invitèrent à faire la paix avec le roi, afin que celui-ci lui offrît amitié et hospitalité.
en
When the duke arrived before the king, the great lords of the council made peace between them so that the king offered his friendship and his hospitality.
eu
Gero Utherrek Lady Igraineri erreparatu zion eta entzuna zuen bezain ederra zela egiaztatu zuen.
es
Entonces observó Uther a Lady Igraine y comprobó que era tan bella cuanto su fama lo proclamaba.
fr
Alors Uther porta ses regards sur Igraine et s'aperçut qu'elle était aussi belle qu'il l'avait ouï dire.
en
Then Uther looked at the Lady Igraine and saw that she was as beautiful as he had heard.
eu
Txoratuta geratu zen, harenganako grina piztu zitzaion eta berarekin etzan zedila erregutu zion; baina Igraine emazte leiala zen eta ez zuen erregearen proposamena onartu.
es
Se prendó de ella, la deseó y le suplicó que yaciera con él, pero Igraine era una esposa leal y rechazó su propuesta.
fr
Il l'aima et la désira, et la supplia de partager sa couche, mais Igraine, qui était une femme fidèle, repoussa les avances du roi.
en
He loved her and desired her and begged her to lie with him, but Igraine was a faithful wife and she refused the king.
eu
Bere senarrarekin hitz egin zuen bakarka, eta honela esan zion: -Ez dut uste ezer oker egiteagatik deitu zaituztenik.
es
Habló en privado con su esposo el duque, y le dijo: -Creo que no te mandaron llamar a causa de una transgresión.
fr
Elle s'en ouvrit au duc, son mari.
en
She spoke privately to the duke, her husband, saying, "I believe that you were not sent for because of transgression.
eu
Erregeak zu nire bidez desohoratzeko asmoa du.
es
El rey ha planeado deshonrarte a través de mi.
fr
-On ne vous a pas mandé parce que vous avez violé les lois du royaume, dit-elle, mais pour, à travers moi, porter atteinte à votre honneur.
en
The king has planned to dishonor you through me.
eu
Beraz, ene senar maite, arriskutik isilean ihes egin dezagula eskatzen dizut eta zaldiak hartuta gure gaztelurantz abia gaitezela ilunabarrean, erregeak ez baitu nire ezezkorik onartuko.
es
Por lo tanto te ruego, esposo mío, que evitemos este peligro y cabalguemos hacia nuestro castillo al caer la noche, pues el rey no ha de tolerar mi negativa.
fr
Je vous supplie, mon époux, d'écarter ce danger : réfugions-nous cette nuit dans notre château, car le roi ne tolérera pas mon refus.
en
Therefore I beg you, my husband, that we may creep away from this danger and ride in the night to our own castle, for the king will not tolerate my refusal."
eu
Eta Lady Igrainek nahi bezala, hain isilean ihes egin zuten, non ez erregea, ez kontseilariak, ez ziren ezertaz konturatu.
es
Y, según los deseos de Lady Igraine, huyeron tan subrepticiamente que ni el rey ni el consejo notaron la fuga.
fr
Ainsi firent-ils, en si grand secret, que ni le roi ni ses preux, ne s'aperçurent de rien.
en
And, as she wished, they went away so secretly that neither the king nor his council were aware of their going.
eu
Uther ihesaz ohartu zenean, su biziak hartu zuen.
es
Cuando Uther descubrió que habían huido montó en cólera.
fr
Quand Uther découvrit leur fuite, la rage le saisit et il convoqua son conseil pour lui faire part de la trahison du duc.
en
When Uther discovered their flight he was filled with rage.
eu
Jaunak bildu eta dukearen traizioaren berri eman zien.
es
Convocó a los señores y les refirió la traición del duque.
fr
Craignant la colère de leur suzerain, les preux lui conseillèrent d'envoyer des messagers pour ordonner au duc de revenir sur-le-champ, avec Igraine.
en
He called the lords together and told them of the duke's treachery.
eu
Nobleek, haren haserre bizia ikusirik, beldurra hartu zioten eta aholkatu zioten mezulariak bidal zitzala, dukeari eta Igraineri berehala itzultzeko aginduz. -Agindua betetzen ez badu, haren aurkako gerra deklaratzeko eta erabat suntsitzeko eginbeharra eta eskubidea izango dituzu.
es
Los nobles vieron y temieron su furia, y aconsejaron al rey que despachara mensajeros ordenando al duque que él y su esposa regresaran en el acto, pues dijeron: -Si se niega a obedecerte, tendrás el deber y el derecho de hacerle la guerra y destruirlo.
fr
-S'il refuse, dirent-ils, ce sera votre devoir et votre droit de lui faire la guerre et de le détruire.
en
The noble council, seeing and fearing his anger, advised the king to send messengers ordering the duke and Igraine to return at once, for, they said, "If he should refuse your summons it will be your duty and your right to make war against him and destroy him."
eu
Eta halaxe egin zuten.
es
Y así se hizo.
fr
Ainsi fut fait.
en
And it was so done.
eu
Mezulariak zaldiz dukearen atzetik joan eta erantzun laburra ekarri zuten bueltan: ez hura, ez haren emaztea, ez zirela itzuliko.
es
Los mensajeros galoparon en pos del duque y volvieron con la lacónica respuesta de que ni él ni su esposa retornarían.
fr
Les messagers partirent au galop et revinrent du château ducal porteurs d'une réponse laconique : ni le duc ni sa femme ne reviendraient.
en
The messengers galloped after the duke and came back with the curt reply that neither his wife nor he would return.
eu
Orduan Utherrek, haserre bizian, bigarren mezua bidali zion dukeari defentsak presta zitzala aholkatuz, berrogei egunen buruan erregeak haren gaztelu babestuenetik botako zuelako.
es
Entonces el airado Uther le envió un segundo mensaje aconsejando al duque que armara sus defensas, porque en el lapso de cuarenta días el rey lo desalojaría del más fortificado de sus castillos.
fr
Furieux, Uther fit aviser le duc de se préparer à se défendre, parce qu'avant quarante jours il l'aurait forcé hors de son repaire.
en
Then the enraged Uther sent a second message advising the duke to defend himself, because within forty days the king would drag him from his strongest castle.
eu
Jakinaren gainean jarri zutenean, dukeak bere bi gotorleku onenak janariz eta armaz hornitu zituen.
es
Así advertido, el duque aprovisionó y armó sus dos mejores fortalezas.
fr
Fort de cet avertissement, le duc ravitailla et arma deux forteresses.
en
Thus warned, the duke provisioned and armed his two best fortresses.
eu
Igraine itsasertzeko harkaitz garaietan kokatua zegoen Tintagelgo gaztelura bidali zuen, eta bera, berriz, Terrabilgo defentsak prestatzen gelditu zen, ate ugari eta sarrera ezkutu kontaezinak zituen gotorleku bat, harresi sendoz inguratua.
es
Envió a Igraine al castillo de Tintagel, sobre los altos riscos a orillas del mar, mientras él se disponía a defender Terrabil, una fortaleza de gruesas murallas con muchas puertas e innúmeras entradas secretas.
fr
Il envoya Igraine au château de Tintagel sur les hautes falaises dominant la mer, tandis qu'il défendait Terrabil, une place forte aux murailles épaisses, aux nombreuses portes et passages secrets.
en
He sent Igraine to the castle of Tintagel on the high cliffs above the sea, while he himself defended Terrabil, a thick-walled fort with many gates and secret doors.
eu
Uther erregeak gudaloste bat bildu eta dukearen aurka abiatu zen.
es
El rey Uther reunió un ejército y marchó sobre el duque.
fr
Le roi Uther rassembla une armée et marcha contre le duc.
en
King Uther gathered an army and marched against the duke.
eu
Oihal-etxolak Terrabil gazteluaren ingumetan kokatu, eta setioari ekin zion.
es
Alzó sus tiendas en las cercanías del castillo de Terrabil e inició el sitio.
fr
Il planta ses tentes autour du château de Terrabil et y mit le siège.
en
He pitched his tents about the Castle Terrabil and laid siege to it.
eu
Gizon ugari hil ziren bai erasoetan, bai defentsa sutsuan, baina ez zitzaion talde bat besteari nagusitzen eta, azkenean, Uther gaixotu egin zen amorruz, etsipenez eta Igraine ederraganako grinaz.
es
Muchos hombres perecieron durante los asaltos y la enconada defensa sin que ningún bando aventajara al otro, y al fin Uther cayó enfermo de furia y frustración y por añoranza de la bella Igraine.
fr
maints braves périrent sans que la victoire se décidât pour l'un ou pour l'autre camp, si bien qu'Uther finit par tomber malade de rage, de frustration et de désir pour la belle Igraine.
en
In the assault and fierce defense, many good men were killed, but neither side could gain the advantage until at last Uther fell sick from anger and frustration and from longing for the fair Igraine.
eu
Orduan Sir Ulfius zaldun prestua Utherren oihal-etxolara joan zen eta ea zer gaixotasun mota zuen galdegin zion.
es
Entonces el noble caballero Sir Ulfius fue a la tienda de Uther y lo interrogó col respecto a la índole de su enfermedad.
fr
Alors Ulfius le preux se rendit à la tente du roi et lui demanda quelle était la nature de son mal.
en
Then the noble knight Sir Ulfius went to Uther's tent and asked the nature of his illness.
eu
-Esango dizut-erantzun zion erregeak-.
es
-Te lo diré-dijo el rey-.
fr
-Je vais te le dire, répondit le roi.
en
"I will tell you," said the king.
eu
Amorruz eta amodioz nago gaixo, eta horretarako ez dago sendabiderik.
es
Estoy enfermo de furia y de amor, y para eso no hay remedio alguno.
fr
Je suis malade de colère et d'amour, et contre ces maux il n'existe pas de remède.
en
"I am sick from anger and from love and there are no medicines for those."
eu
-Jauna-esan zion Sir Ulfiusek-, Merlin Aztiaren bila joango naiz.
es
-Mi señor-dijo Sir Ulfius-. Iré en busca de Merlín el Mago.
fr
-Sire, dit Ulfius, je vais me mettre en quête de Merlin l'Enchanteur.
en
"My lord," Sir Ulfius said, "I shall go in search of Merlin the Wizard.
eu
Gizon jakintsu eta argi horrek erremedioren bat aurkituko du zure bihotza alaitzeko.
es
Ese hombre sabio y sagaz puede elaborar un remedio para dar contento a tu corazón.
fr
Cet homme sage et de vif esprit vous donnera un breuvage qui vous rendra la joie du c?ur.
en
That wise and clever man can brew a remedy to make your heart glad."
eu
-Eta Sir Ulfius Merlinen bila abiatu zen.
es
-Y Sir Ulfius partió en busca de Merlín.
fr
Enfourchant son destrier, Ulfius se mit en quête de Merlin.
en
And Sir Ulfius rode out to look for Merlin.
eu
Merlin hori gizon jakintsu eta zorrotza zen, profeziak egiteko dohain bitxi eta ezkutuak zituen eta gai zen eguneroko gauza arrunt eta ohikoak itxuraldatzeko, hau da, magia egiteko.
es
Este Merlín era un hombre sabio y sutil con extraños y secretos poderes proféticos capaz de esos trastornos de lo ordinario y lo evidente que reciben el nombre de magia.
fr
Merlin était un homme aussi subtil que sage, doté d'étranges et secrets pouvoirs de prophétie, et de cet art de falsifier l'évidence qu'on appelle magie.
en
Now Merlin was a wise and subtle man with strange and secret powers of prophecy and those deceptions of the ordinary and the obvious which are called magic.
eu
Ezagutzen zituen giza gogoaren bidezidor bihurriak, eta bazekien, gainera, gizon arrunt eta ireki batek gauzak oso erraz hartzen dituela misterioak nahasten duenean, eta Merlinek oso gogoko zuen misterioa.
es
Conocía los tortuosos senderos de la mente humana y sabia además que un hombre simple y abierto es muy receptivo cuando algo misterioso lo confunde, y Merlín se complacía en el misterio.
fr
Il connaissait les replis tortueux de l'esprit humain et, sachant combien un homme simple et ouvert est sensible au mystère, la mystification l'enchantait.
en
Merlin knew the winding channels of the human mind, and also he was aware that a simple open man is most receptive when he is mystified, and Merlin delighted in mystery.
eu
Halako batean, ustekabean bezala, Sir Ulfius zaldunak eskale zarpail batekin topo egin zuen bidean, eta honek ea noren bila zebilen galdetu zion.
es
Así fue como el caballero Sir Ulfius se encontró, como por casualidad, con un mendigo en harapos que le preguntó a quién buscaba.
fr
Ainsi, comme par hasard, le chevalier quêteur rencontra sur son chemin un mendiant loqueteux qui lui demanda ce qu'il cherchait.
en
Therefore, as if by chance, the searching knight Sir Ulfius came upon a ragged beggar in his path who asked him whom he sought.
eu
Zalduna ez zegoen ohituta hain kasta bajuko jendilajeak berari galderak egin ziezazkion, eta ez zuen erantzuteko asmorik azaldu.
es
El caballero no estaba habituado a que lo interrogaran gentes de tan baja ralea y no se dignó responderle.
fr
Le chevalier, n'étant pas habitué à être questionné par un pouilleux, ne daigna pas répondre, ce qui fit éclater de rire l'homme en haillons.
en
The knight was not accustomed to be questioned by such a one, and he did not deign to reply.
eu
Orduan gizon zarpailak esan zion barrez:
es
Entonces el hombre en harapos rió y le dijo:
fr
-Tu n'as pas besoin de me le dire, je le sais.
en
Then the ragged man laughed and said, "There's no need to tell me.
eu
-Ez duzu esan beharrik.
es
-No es necesario que me lo digas.
fr
 
en
I know.
eu
Merlinen bila zabiltza.
es
Buscas a Merlín.
fr
Tu cherches Merlin.
en
You are looking for Merlin.
eu
Ez jarraitu bila.
es
No busques más.
fr
Ne cherche pas plus loin.
en
Look no further.
eu
Neu naiz Merlin.
es
Yo soy Merlín
fr
Je suis Merlin.
en
I am Merlin."
eu
-Zu?
es
-¿Tú...?
fr
-Toi...
en
"You-?
eu
Zu eskale bat zara-esan zion Sir Ulfiusek.
es
Tú eres un mendigo-dijo Sir Ulfius.
fr
Tu es un mendiant, répondit Ulfius.
en
You are a beggar," said Sir Ulfius.
eu
-Merlin ere banaiz-esan zuen aztiak, bere txantxaz barre egiten-.
es
-También soy Merlín-dijo el mago, riéndose de su propia broma-.
fr
Ravi de son tour, l'Enchanteur rit sous cape.
en
Merlin chuckled at his joke. "I am also Merlin," he said.
eu
Eta Uther erregeak nik nahi dudan saria agintzen badit, haren bihotzak irrikatzen duena emango diot.
es
Y si el rey Uther me promete la recompensa que deseo, le daré cuanto anhela su corazón.
fr
-Je suis également Merlin, dit-il.
en
"And if King Uther will promise me the reward I wish, I shall give him what his heart desires.
eu
Eta desiratzen dudan oparia probetxugarriago suertatuko zaie hari eta haren ohoreari, neuri baino.
es
Y la gracia que deseo redundará más en su honra y beneficio que en el mío.
fr
Si le roi Uther me promet la récompense que je désire, j'exaucerai les souhaits de son c?ur, et il en tirera plus que moi honneur et profit.
en
And the gift I wish will be more to his honor and profit than to mine."
eu
Sir Ulfiusek, harri eta zur, esan zuen: -Diozuna egia bada, eta zure eskaera arrazoizkoa, agin diezazuket lortuko duzula.
es
Sir Ulfius, maravillado, declaró: -Si es verdad lo que dices y tu demanda es razonable, puedo prometerte que lo obtendrás.
fr
-Si cela est vrai, et si votre demande est raisonnable, répondit Ulfius émerveillé, je peux vous promettre qu'elle vous sera accordée.
en
Sir Ulfius was wonderstruck and he said, "If this is true and if your demand is reasonable, I can promise that you shall have it."
eu
-Orduan itzul zaitez erregeagana;
es
-Entonces vuelve junto al rey;
fr
-Alors, tournez bride.
en
"Ride back to the king then;
eu
ni ahalik eta azkarren ailegatuko naiz.
es
te seguiré tan rápido como pueda.
fr
Je vous suivrai aussi vite que je le pourrai.
en
I will follow you as quickly as I can."
eu
Sir Ulfius pozik geratu zen, zaldia itzularazi eta arrapalada bizian itzuli zen Uther gaixorik zetzan oihal-etxolaraino, eta erregeari jakinarazi zion Merlin aurkitu zuela.
es
Sir Ulfius quedó satisfecho, volvió grupas y cabalgó a todo galope hasta que al fin llegó a la tienda donde Uther yacía enfermo, y le comunicó al rey que había encontrado a Merlín.
fr
Heureux, sire Ulfius tourna bride. Forçant sa monture, il revint jusqu'à la tente où Uther se languissait, et dit au roi qu'il avait trouvé Merlin.
en
Then Sir Ulfius was glad, and he turned about and put his horse to great speed until he came at last to the tent where Uther lay ill, and he told the king he had found Merlin.
eu
-Non dago? -galdetu zion erregeak.
es
-¿Dónde está? -inquirió el rey.
fr
-Où est-il ?
en
"Where is he?" the king demanded.
eu
-Jauna-erantzun zion Ulfiusek-, oinez dator.
es
-Mi señor-dijo Ulfius-, viene a pie.
fr
-Sire, dit Ulfius, il est à pied.
en
"My lord," said Ulfius, "he is afoot.
eu
Ahalik eta azkarren ailegatuko da. -Eta une horretan ikusi zuen Merlin oihal-etxolaren sarreran zegoela ordurako, eta Merlinek irribarre egin zuen, harridura sortzea gustatzen baitzitzaion.
es
Llegará tan pronto como pueda. -Y en ese momento vio que Merlín ya estaba parado a la entrada de la tienda, y Merlín sonrió pues le complacía causar asombro.
fr
Il arrivera aussi vite qu'il le pourra. Mais il n'avait pas plus tôt prononcé ces paroles qu'il vit Merlin debout à l'entrée de la tente, et Merlin souriait, car il aimait causer des prodiges.
en
He will come as soon as he can," and at that moment he saw that Merlin was already standing in the entrance of the tent, and Merlin smiled, for he took joy in causing wonder.
154 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus