Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaldiak berriz ezproiez jo, eta abiada eta indar handiz eraso zioten elkarri, eta beste behin ere bi lantzek ezkutuen erdi-erdian jo eta puskatu egin ziren.
es
Picaron espuelas una vez más y se acometieron con gran fuerza y velocidad, y una vez más las dos lanzas dieron en el centro y se despedazaron.
fr
Son écuyer alla chercher deux nouvelles lances sous la tente et il les leur donna Alors ils éperonnèrent leur monture, les lancèrent à fond et se rencontrèrent dans un bruit de tonnerre, et de nouveau les deux lances touchèrent juste et volèrent toutes les deux en éclats.
en
Then again they spurred their horses and crashed together with all speed and force, and again both spears struck true and both shattered.
eu
Arthurrek ezpata eskuratu zuen atzera.
es
Arturo volvió a echar mano a la espada.
fr
Alors Arthur de nouveau porta la main à son épée, mais le chevalier dit :
en
And again Arthur laid hand to his sword.
eu
Baina zaldunak esan zuen: -Jauna, nire aurka borrokatu direnetatik onena zara.
es
Pero el caballero dijo-: Señor, eres el mejor de cuantos me han enfrentado.
fr
-Messire, vous êtes le meilleur jouteur que j'aie jamais rencontré.
en
But the knight said, "Sir, you are the best jouster I have ever met.
eu
Zaldundiaren ohoreagatik, lehia gaitezen berriz ere.
es
Por la honra de la caballería, midámonos una vez más.
fr
En l'honneur de votre chevalerie, joutons encore une fois.
en
In honor of our knighthood, let us joust again."
eu
-Ongi da-esan zuen Arthurrek.
es
-De acuerdo-dijo Arturo.
fr
-Joutons, dit Arthur.
en
"I agree," said Arthur.
eu
Beste bi lantza ekarri zizkieten eta berriro eraso zioten elkarri. Aldi honetan, ordea, Arthurren haga puskatu egin zen, baina bere aurkariarenak eutsi egin zion kolpeari, eta zaldia zein zalduna lurrera bota zituen.
es
Les trajeron otras dos lanzas y volvieron a acometerse, pero esta vez el asta de Arturo se despedazó en tanto que la de su oponente resistió el impacto y echó por tierra al caballo y al caballero.
fr
Deux nouvelles lances furent apportées et ils se rencontrèrent pour la troisième fois, mais cette fois-ci la lance d'Arthur se rompit, alors que celle de son adversaire tint bon et fit mordre la poussière au cheval et au cavalier.
en
Then two more spears were brought and they ran together again, but this time Arthur's spear shattered while his opponent's held and drove both horse and man to the ground.
eu
Arthur zalditik libratu eta ezpata atera zuen zorrotik. -Zaldiz galdu egin dudanez-esan zuen-, oinez borrokatuko gara.
es
Arturo se desembarazó del caballo y desenvainó la espada. -Dado que a caballo he perdido-dijo-, lucharemos a pie.
fr
Se libérant de sa monture, Arthur tira son épée et dit : -Je vous combattrai à pied puisque j'ai perdu à cheval.
en
And Arthur stepped clear of his horse and drew his sword and he said, "I shall fight you on foot since I have lost to you on horseback."
eu
-Ni oraindik zaldi gainean nago-burla egin zion zaldunak.
es
-Yo todavía estoy montado-se mofó el caballero.
fr
Le fer-vêtu répondit d'une voix moqueuse : -Je suis toujours monté.
en
And the knight said mockingly, "I am still mounted."
eu
Orduan erregea haserre-sutan jarri zen eta, ezkutuaz babesturik, zaldunaganantz jo zuen.
es
Entonces el rey montó en cólera y, cubriéndose con el escudo, avanzó hacia el caballero.
fr
Furieux, le roi se couvrit de son écu et marcha sur son adversaire à cheval.
en
Then the king was furious and he put his shield before him and advanced toward the mounted knight.
eu
Zaldunak hain suhartasun bortitza ikusi zuenean, zalditik jaitsi zen berehala, ohorezko gizona baitzen eta ez baitzituen gustoko abantaila bidegabeak.
es
Cuando éste vio tan recia bravura desmontó de inmediato, pues era hombre honorable y no le gustaban las ventajas injustas.
fr
À la vue de cet accès de bravoure, le chevalier descendit rapidement de sa monture, car c'était un homme d'honneur qui ne voulait pas tirer profit d'un avantage déloyal.
en
When the knight saw this fierce bravery he quickly dismounted, for he was an honorable man and took no pleasure in unfair advantage.
eu
Ezpata zorrotik atera eta gogor borrokatu ziren biak, eta ezpatek, bitartean, ukaldi, sastada eta erasoaldien artean, ezkutuak zartatu eta armadurak arrailatzen zituzten, eta biei isurtzen zitzaien odol-jarioa esku odoltsuetatik irristatzen zitzaien, Handik puska batera, etenaldi bat egin zuten, nekearen nekez arnasestuka eta odol galeraz ahuldurik.
es
Desenvainó la espada y los dos lucharon con ferocidad, mientras las espadas, entre tajos, golpes y acometidas, astillaban los escudos y hendían los hierros, y la sangre manaba y fluía y les escurría por las manos embadurnadas. Al cabo de un rato descansaron, jadeantes de fatiga y debilitados por la pérdida de sangre.
fr
Il tira son épée et un combat farouche s'engagea : ils frappèrent de taille, d'estoc, et parèrent les coups. Leurs épées trouèrent les écus, déchirèrent les armures ;
en
He drew his sword and the two fought fiercely, striking and slashing and parrying, and the swords cut through shields and carved through armor, and blood dripped and flowed, and their hands were slippery with blood.
eu
Gero, sutsuki berriro, ahariak bailiran oldartu zitzaizkion elkarri.
es
Luego, con renovada furia, arremetieron como carneros.
fr
Au bout d'un moment, ils se reposèrent, ivres de fatigue et affaiblis par les pertes de sang.
en
After a time they rested, panting with weariness and weak from loss of blood.
eu
Ezpatek elkar joka airean, Arthurrena bi tokitan puskatu zen.
es
Los aceros choca ron en el aire y la espada de Arturo se partió en dos.
fr
Puis, animés d'une nouvelle ardeur, tels deux béliers ils s'affrontèrent encore avec furie.
en
Then in renewed fury they rushed together again like two rams.
eu
Erregeak atzera egin zuen, eskua jaitsi zuen eta triste eta isilik gelditu zen.
es
El rey retrocedió, bajó la mano y permaneció triste y silencioso.
fr
Leurs lames se rencontrèrent à mi-longueur, et l'épée d'Arthur fut brisée en deux morceaux ; alors il recula, puis abaissa la main, triste et silencieux.
en
Their sword blades collided in mid-stroke and Arthur's sword broke in two pieces, and he backed away and lowered his hand and stood sad and silent.
eu
Orduan zaldunak esan zion jendetasunez: -Beraz, garaile suertatu naiz, eta nire esku dago zu hiltzea ala bizirik uztea.
es
Entonces el caballero dijo cortésmente: -De modo que he vencido y tu vida o tu muerte dependen de mi decisión.
fr
Le chevalier dit avec courtoisie : -Ayant gagné, j'ai le choix, soit de vous tuer, soit de vous laisser la vie sauve.
en
Then the knight said courteously, "So I have won and I have the choice either to kill you or to let you live.
eu
Errenditu, eta onar ezazu nire garaipena;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestela, hil egin beharko zaitut.
es
Ríndete y admite tu derrota, o deberás morir.
fr
Rendez-vous à moi et avouez que vous êtes vaincu, ou préparez-vous à mourir.
en
Yield to me and admit that you are beaten or you must die."
eu
-Ongi etorria izan bedi heriotza, iristen denean-esan zuen Arthurrek-.
es
-Bienvenida la muerte cuando venga-dijo Arturo-.
fr
-La mort, dit Arthur, est la bienvenue quand elle frappe.
en
Then Arthur said, "Death is welcome when it comes.
eu
Baina porrota ez da inoiz ongi etorria izango.
es
Pero la derrota nunca es bienvenida.
fr
Mais la défaite n'est pas la bienvenue.
en
But defeat is not welcome.
eu
Ez naiz errenditzen.
es
No me rindo.
fr
Je ne me rendrai pas.
en
I will not yield."
eu
-Eta hau esanez, jauzi egin zuen armarik gabe zaldunaren aurka, eta hari bularretik heldu, lurrera bota eta buru-babesa kendu zion.
es
-Y así diciendo, brincó sin armas sobre el caballero, le aferró el torso, lo arrojó a tierra y lo despojó del yelmo.
fr
À ces mots, bien que sans armes, il bondit sur le chevalier, l'empoigna, le jeta à terre et lui arracha son heaume.
en
And with that, unarmed, he leaped at the knight and grasped him around the middle and threw him down and ripped off his helmet.
eu
Zalduna kementsua zen, ordea.
es
Pero el caballero era vigoroso.
fr
Mais l'autre était un adversaire de taille.
en
But the knight was powerful.
eu
Indar egin zuen eta libratu arte bihurrikatu zen, Arthurri buru-babesa kendu zion eta ezpata altxatu zuen hura hiltzeko.
es
Forcejeó y se contorsionó hasta liberarse, arrancó el yelmo de Arturo y alzó la espada para matarlo.
fr
Il réussit à se défaire de l'étreinte d'Arthur et, lui faisant sauter le heaume, leva son épée pour le tuer.
en
He wrestled and twisted until he rolled free and tore Arthur's helmet off and raised his sword to kill him.
eu
Une horretan Merlinek esku hartu zuen, esanez: -Zaude, zaldun hori!
es
En eso intervino Merlín, diciendo: -Caballero, detente.
fr
Alors Merlin intervint en disant : -Sire chevalier, retenez votre bras.
en
Then Merlin intervened, saying, "Knight, hold your hand.
eu
Honek uste duzun baino gehiago balio du.
es
Éste vale mucho más de lo que piensas.
fr
Votre adversaire n'est pas le premier venu.
en
This one is much more than you know.
eu
Hiltzen baduzu, zauri izugarria irekiko duzu erresuma guztian.
es
Si lo matas, abrirás una herida atroz en todo el reino.
fr
Si vous le tuez, vous infligerez une blessure mortelle au royaume tout entier.
en
If you kill him you give a dreadful wound to the whole kingdom."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Hau Arthur erregea duzu-esan zuen Merlinek.
es
-Éste es el rey Arturo-dijo Merlín.
fr
-C'est le roi Arthur.
en
"This is King Arthur," said Merlin.
eu
Orduan izuak hartu zuen zalduna eta erregearen amorruaren beldur izan zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezpata altxatu zuen berriz, hura hiltzeko, baina Merlinek begietara begiratu zion eta sorgindu egin zuen.
es
Entonces el pánico, el temor a la ira del rey, se adueñaron del caballero, que volvió a alzar la espada para matarlo.
fr
La panique, la crainte d'avoir à encourir le courroux du roi, s'emparèrent du chevalier, qui de nouveau leva son épée pour le tuer.
en
Then panic, fear of the wrath of the king, came over the knight, and again he raised his sword to kill him.
eu
Zaldunari ezpata lurrera erori zitzaion eta lozorroak hartu zuen.
es
Pero Merlín lo miró a los ojos y obró un encantamiento, con lo cual la espada del caballero cayó a tierra y él quedó sumido en un profundo sueño.
fr
Mais Merlin le regarda dans les yeux et lui jeta un sort : il laissa retomber son épée et sombra dans un profond sommeil.
en
But Merlin looked in his eyes and made an enchantment, and the knight's sword dropped and he fell into a deep sleep.
eu
-Merlin, zer egin duzu? -oihu egin zuen orduan Arthurrek-.
es
-Merlín, ¿qué has hecho? -exclamó entonces Arturo-.
fr
-Merlin, qu'avez-vous fait ? s'écria Arthur.
en
Then Arthur cried, "Merlin, what have you done?
eu
Zaldun zintzo hau hil al duzu zure magiaren bidez?
es
¿Has matado a este buen caballero con tu magia?
fr
Avez-vous tué ce preux par magie ?
en
Have you killed this good knight with your magic?
eu
Munduko zaldunik onenetakoa zen.
es
Era uno de los mejores caballeros del mundo.
fr
C'était l'un des meilleurs chevaliers du monde.
en
He was one of the best knights in the world.
eu
Edozein gauza emango nuke bizi dadin.
es
Daría cualquier cosa porque viviese.
fr
Je donnerais n'importe quoi pour qu'il soit vivant.
en
I would give anything if he were alive."
eu
-Ez kezkatu, ene jauna-esan zion Merlinek-.
es
-No te inquietes por él, mi señor-dijo Merlín-.
fr
-Ne vous inquiétez pas, messire, répondit Merlin.
en
Merlin said, "Do not worry about him, my lord.
eu
Ez dago zu bezain larriki zauriturik.
es
No está tan malherido como tú.
fr
Il n'est pas aussi gravement blessé que vous l'êtes.
en
He is not as badly hurt as you are.
eu
Lo dago eta ordubete barai esnatuko da.
es
Está dormido y despertará en una hora.
fr
Il dort et se réveillera dans moins d'une heure.
en
He is asleep and will awaken within the hour."
eu
-Ondoren, gehitu zuen: -Gaur goizean abisatu dizut zein zaldun ona den.
es
-Luego añadió-: Esta mañana te advertí lo buen caballero que era.
fr
Puis il ajouta : -Je vous ai dit ce matin quel chevalier c'était.
en
And Merlin said, "I warned you this morning what a knight he was.
eu
Ni hemen ez banintz, hilda egongo zinen, ezbairik gabe.
es
De no estar yo aquí, con seguridad te habría matado.
fr
Il vous aurait certainement tué si je n'avais pas été là.
en
He would surely have killed you if I had not been here.
eu
Ez da munduan hau gaindi dezakeen zaldunik.
es
No hay caballero viviente que lo supere.
fr
Il n'y a pas de chevalier vivant meilleur que lui.
en
There is no knight living better than he.
eu
Gerora laguntza handikoa izango duzu.
es
En el futuro te prestará buenos servicios.
fr
Dans l'avenir il vous rendra de grands services.
en
In the future he will render you good service."
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
- Qui est-ce ?
en
 
eu
-galdetu zuen Arthurrek.
es
-preguntó Arturo.
fr
demanda Arthur.
en
"Who is he?" asked Arthur.
eu
-Pellinore erregea.
es
-Es el rey Pellinore.
fr
-C'est le roi Pellinore.
en
"He is called King Pellinore.
eu
Eta aurreratzen dizut bi seme izango dituela, Percival eta Lamorake, zaldun handiak izatera iritsiko direnak.
es
Y preveo que tendrá dos hijos llamados Percival y Lamorake, quienes llegarán a ser grandes caballeros.
fr
Je prédis qu'il aura deux fils nommés Perceval et Lamorake, qui seront de preux chevaliers.
en
And I foresee that he will have two sons named Percival and Lamorake, who will grow up to be great knights."
eu
Erregea ahul zegoen bere zaurien ondorioz eta Merlinek inguruko ermita batera eraman zuen, non ermitauak zauriak garbitu, eta benda eta ukenduez odol-jarioa geldiarazi baitzion.
es
El rey estaba débil a causa de sus heridas y Merlín lo llevó a una ermita cercana donde el ermitaño le lavó las heridas y contuvo la sangre con vendajes y bálsamos.
fr
Le roi était affaibli par ses blessures ; Merlin le mena à un ermitage proche, où l'ermite nettoya ses blessures et arrêta le sang avec des bandages et des baumes cicatrisants.
en
The king was weak and wounded and Merlin took him to a hermitage nearby where the hermit cleaned his wounds and stopped the blood with bandages and healing balms.
eu
Erregeak hiru egun eman zituen bertan, harik eta zaldi gainera igo eta bere bidea jarraitzeko gauza izan zen arte.
es
El rey permaneció allí tres días, hasta que pudo montar a caballo y seguir su camino.
fr
Le roi resta là trois jours avant de pouvoir de nouveau enfourcher sa monture et poursuivre son chemin.
en
For three days the king rested there before he was able to mount his horse and go on his way.
eu
Merlinek lagundurik zaldiz zihoala, erregeak esan zion samintasunez: -Harro egon behar duzu ni bezalako errege jipoitu baten zerbitzura egoteaz, Merlin, ezpatarik ere ez duen zaldun prestu eta agurgarri bati, desarmaturiko zaldun zauritu eta gizarajo bati zerbitzatzeaz.
es
Mientras cabalgaba en compañía de Merlín, el rey dijo con amargura: -Debes sentirte orgulloso de servir a un rey derrotado, Merlín, a un caballero grande y digno que ni siquiera tiene espada para ceñir, un caballero desarmado, herido y desvalido.
fr
Et tandis qu'il chevauchait, Merlin à ses côtés, le roi dit amèrement : -Vous devez être fier de me servir, Merlin, moi qui suis un roi vaincu, un grand et valeureux chevalier qui n'a même pas d'épée, qui est désarmé, blessé et réduit à l'impuissance.
en
And as he rode with Merlin by his side, the king said bitterly, "You must be proud to serve me, Merlin, a defeated king, a great and worthy knight who does not even have a sword, disarmed, wounded, and helpless.
eu
Zer da zaldun bat ezpatarik gabe?
es
¿Qué es un caballero sin espada?
fr
Qu'est un chevalier sans son épée ?
en
What is a knight without a sword?
aurrekoa | 154 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus