Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Nondik zatoz, zaldun gazte hori?
es
¿De dónde vienes, joven caballero?
fr
D'où venez-vous, jeune sire ?
en
And he asked, "Where do you come from, young sir?"
eu
-Arthur erregearen gortekoa naiz-erantzun zion Gryffletek-, eta nire desafioa onartzera behartzen zaitut.
es
-Soy de la corte del rey Arturo-dijo Gryfflet-, y exijo que aceptes el reto.
fr
-Je suis un chevalier de la cour d'Arthur, dit Gryfflet, et je demande la joute.
en
"I am a knight of King Arthur's court," Gryfflet said, "and I demand the joust."
eu
Zalduna gogo txarrez igo zen zaldi gainera eta bere lekuan jarri zen zelaian. Biek lantzak galtzarberatu eta lasterka eraso zioten elkarri.
es
El caballero montó de mala gana y ocupó su sitio en el campo. Ambos enristraron las lanzas y se acometieron a la carrera.
fr
-À contrec?ur, le chevalier se mit en selle et gagna son poste, puis les deux hommes couchèrent leurs lances et éperonnèrent leurs montures.
en
Then, reluctantly, the knight mounted and took his place, and the two couched their spears and ran together.
eu
Kolpearen eraginez, Sir Gryffleten lantza txiki-mila-pusketa egin zen zaldun indartsuaren lantzak ezkutua eta armadura zulatu eta Gryffleten ezkerreko saihetsean sartu zen. Lantza hautsi egin zen, eta hautsitako haga-pusketa bat gorputzean sarturik geratu zitzaion.
es
Con el impacto la lanza de Sir Gryfflet se hizo pedazos, pero la lanza del forzado caballero hendió escudo y armadura y penetró en el flanco izquierdo de Gryfflet antes de quebrarse y dejarle el asta rota hundida en el cuerpo.
fr
La lance de Gryfflet éclata sous le choc, mais celle de son puissant adversaire déchira l'écu et l'armure, perça le côté gauche de Gryfflet, puis se brisa net, laissant le tronçon dans le corps du jeune homme qui roula sur le sol.
en
On the impact Sir Gryfflet's spear shattered but the strong knight's spear drove through shield and armor and pierced Gryfflet's left side and then broke off, leaving the truncheon in his body.
eu
Sir Gryfflet lurrera erori zen.
es
Sir Gryfflet cayó por tierra.
fr
Le chevalier regarda tristement le jouvenceau étendu, puis il s'approcha de lui et, délaçant le heaume, vit combien la blessure était grave et en eut grande pitié.
en
And Sir Gryfflet fell to the ground.
eu
Zaldunak triste begiratu zion gazte eroriari; hurbildu, eta buru-babesa askatu zion. Larriki zaurituta zegoela egiaztatu zuen eta gupida izan zuen gazteaz;
es
El caballero miró con tristeza al joven caído, se acercó y le desató el yelmo. Comprobó que se hallaba malherido y le tuvo compasión.
fr
Il souleva Gryfflet dans ses bras, puis le déposa sur son cheval et pria Dieu pour le jeune homme.
en
The knight looked sadly at the fallen young man, and he went to him and unlaced his helm and saw that he was badly wounded, and he pitied him.
eu
Gryfflet besoetan hartu eta haren zaldi gainean jarri zuen, Jaungoikoari zain zezala eskatuz.
es
Alzó en brazos a Gryfflet y lo depositó en su montura, rogando a Dios que cuidara del joven.
fr
-Il a le c?ur vaillant, dit-il.
en
He lifted Gryfflet in his arms and placed him on his horse and he prayed to God for the young man.
eu
-Bihotz kementsua du-esan zuen zaldunak-, eta onik ateratzen bada, noizbait frogatuko du bere adorea.
es
-Tiene un corazón viril-dijo el caballero-, y si llega a salvarse alguna vez probará su valía.
fr
S'il a la vie sauve, il prouvera un jour sa vaillance.
en
"He has a mighty heart," the knight said. "And if his life can be saved he will one day prove himself."
eu
-Gero zaldia etorri zen bidetik bidali zuen.
es
-Luego envió al caballo por donde había venido.
fr
D'une tape, il congédia le cheval qui prit le chemin du retour.
en
Then he started the horse back the way he had come.
eu
Zaldiak Gryfflet odoltsua gortera eraman zuen, non atsekabe handiz hartu baitzuten.
es
El caballo llevó al ensangrentado Gryfflet a la corte, donde hubo gran congoja por él.
fr
Le cheval ramena Gryfflet tout sanglant à la cour, où l'on éprouva grand chagrin.
en
The horse carried the bleeding Gryfflet to the court and there was great sorrow for him.
eu
Zauria garbitu eta zaindu egin zuten, eta luzaroan egon zen konortera etorri gabe.
es
Le lavaron la herida y lo cuidaron y pasó mucho tiempo antes que recobrara el sentido.
fr
Sa blessure fut pansée et l'on prit soin de lui, mais il s'écoula un long temps avant que la vie lui revînt.
en
They cleaned his wound and cared for him and it was a long time before his life came back to him.
eu
Arthur Gryffleten zauriagatik nahigabeturik eta goibel zegoela, adineko hamabi gizon sartu ziren tupustean gortean.
es
Mientras Arturo sufría tristeza y consternación por la herida de Sir Gryfflet, doce caballeros de edad irrumpieron en la corte.
fr
Tandis qu'Arthur était triste et inquiet pour Gryfflet, douze chevaliers âgés arrivèrent à la cour.
en
While Arthur was sad and troubled at Sir Gryfflet's wound, twelve aged knights rode to his court.
eu
Erromako enperadorearen mezulariak zirela esan zuten, eta zerga bat eskatu zuten haren izenean, eta ez bazieten ordaintzen, Arthur eta honen erresuma osoa suntsituko zituztela adierazi zuten.
es
Exigieron un tributo en nombre del emperador de Roma y declararon que, de no serles entregado, Arturo y todo su reino serían destruidos.
fr
Ils étaient messagers, dirent-ils, de l'empereur de Rome.
en
They were messengers, they said, from the Emperor of Rome.
eu
Arthur sutan jarri zen, eta esan zuen:
es
Arturo se encolerizó y les dijo:
fr
Ils réclamèrent un tribut au nom de l'empereur et dirent que s'il n'était pas payé, Arthur et son royaume entier seraient détruits.
en
They demanded tribute in the name of the emperor and said that if it were not paid Arthur and all his kingdom would be destroyed.
eu
-Mezularien ibiltzeko baimena duzuelako, bestela oraintxe beitan hilko zintuzteket.
es
-Si no tuvierais el salvoconducto de mensajeros os haría matar ahora mismo.
fr
Alors le roi se mit en rage et dit : -Si vous n'aviez pas le sauf-conduit des messagers, je vous tuerais sur l'heure.
en
Then Arthur raged and he said, "If you did not have the safe conduct of messengers I would kill you now.
eu
Baina zuen inmunitatea errespetatuko dut.
es
Pero respeto vuestra inmunidad.
fr
Mais je respecte votre impunité.
en
But I respect your immunity.
eu
Eraman ezazue nire erantzuna.
es
Llevad esta respuesta.
fr
Voici ma réponse :
en
Take this answer back.
eu
Ez diot enperadoreari zergarik zor, baina ordainarazi nahi badit, lantzak eta ezpatak izango ditu zergatzat.
es
No debo tributo al emperador, pero si me lo exige, le pagaré un tributo en lanzas y espadas.
fr
Je ne dois aucun tribut à l'empereur, mais s'il en demande un, dites-lui que je le paierai à coups de lance et à coups d'épée.
en
I owe no tribute to the emperor, but if he demands it I shall give him his tribute with spears and swords.
eu
Zin dagit nire aitaren arimagatik.
es
Lo juro por el alma de mi padre.
fr
Sur l'âme de mon père, je le jure.
en
By my father's soul I swear this.
eu
Mezu hau eramaiozue.
es
Llevad ese mensaje.
fr
Transmettez-lui ce message.
en
Take this message back with you."
eu
Mezulariek haserre aldegin zuten. Une txarrean ailegatu ziren.
es
Los mensajeros se alejaron enfurecidos. Habían llegado en mal momento.
fr
Arrivés mal à propos, les messagers repartirent la rage au c?ur.
en
The messengers departed angrily. They had arrived at an evil time.
eu
Erregea suminduta eta mendekari sentitzen zen Sir Gryffleten zauriagatik.
es
El rey estaba airado y resentido a causa de la herida de Sir Gryfflet.
fr
Le roi était en colère et d'humeur vengeresse à cause de la blessure de sire Gryfflet.
en
The king was angry and vengeful because Sir Gryfflet was hurt.
eu
Errudun sentitzen zen, zeren Merlinen aholkua entzun izan balu, zaldun izendatzeari uko eginez, Gryffletek ez baitzuen iturriko zalduna desafiatuko.
es
Se sentía responsable, pues si hubiese escuchado el consejo de Merlín, negándole el titulo de caballero, Gryfflet no habría retado al caballero de la fuente.
fr
Il s'en sentait responsable, car s'il avait écouté l'avis de Merlin et refusé de l'adouber, Gryfflet n'aurait pas défié le chevalier du puits.
en
He felt that he was responsible, for if he had taken advice and refused the knighthood, Gryfflet would not have challenged the knight of the fountain.
eu
Horregatik, zauriaren ermdun sentitzen zenez, Arthurrek ondorioak bere gain hartzea deliberatu zuen.
es
De manera que, sintiéndose culpable de la herida, el mismo Arturo decidió asumir las consecuencias.
fr
Se sentant responsable du mal, Arthur décida de le réparer.
en
Therefore, feeling that he had caused the hurt, Arthur himself must take the consequence.
eu
Arrats beheran, morroi bati erregearen zaldia, armadura, ezkutua eta lantza hartzeko agindu zion, eta hiritik kanpoko toki batera eramateko eta han berari itxaroteko.
es
Al caer la noche ordenó a un criado que tomara el caballo, la armadura, el escudo y la lanza del rey, y los trasladara a un sitio fuera de la ciudad y que allí lo aguardara.
fr
À la nuit tombée, il donna l'ordre à un serviteur de prendre son cheval et son armure, son écu-et sa lance, de les transporter hors de la ville et de l'attendre à un endroit convenu.
en
When night had fallen he ordered a servant to take his horse and armor, his shield and spear, and convey them to a place outside the city and there to wait for him.
eu
Argitu aurretik erregea isilean irten, bere zerbitzaria zegoen tokira joan eta armatu egin zen. Zaldi gainera igo eta morroiari agindu zion han bertan itxaroteko, eta Arthur erregea bakarrik abiatu zen arrapaladan Sir Gryfflet mendekatzera edo bere juzku okerragatik ordaintzera, gizatasuna erregetasunaren gainetik jartzen baitzuen.
es
Antes del alba, el rey salió en secreto, se encontró con su servidor y se armó. Montó a caballo y le ordenó al hombre que lo esperara allí mismo, y así fue cómo el rey Arturo cabalgó a solas dispuesto a vengar a Sir Gryfflet o a pagar por su juicio erróneo, pues valoraba más su condición de hombre que su condición de rey.
fr
Avant l'aube, le roi sortit en secret et rejoignit son serviteur, puis il s'arma et, après avoir ordonné à l'homme de l'attendre, il enfourcha son destrier et s'en fut seul venger sire Gryfflet ou payer son erreur de jugement, car il mettait son honneur bien au-dessus de son royaume.
en
And before dawn the king went privately out and met his man, and armed himself, and mounted, and he commanded his servant to wait where he was, and so King Arthur rode out alone to avenge Sir Gryfflet or to pay for his bad judgment, for he valued his manhood above his kingship.
eu
Hiritik isilik aldendu eta oihaneratu egin zen, egunaren lehen argiarekin batera.
es
Se alejó silenciosamente de la ciudad y entró al bosque con las primeras luces del alba.
fr
Quittant sans bruit la ville, le roi pénétra dans la forêt aux premières lueurs de l'aube.
en
The king rode softly away from the city and he entered the forest in the first light of dawn.
eu
Eta zuhaitzen artean hiru nekazari zarpail ikusi zituen Merlinen atzetik, eskuetan makilak zeramatzatela hura akabatzeko asmoz.
es
Y entre los árboles vio a tres labradores rústicamente ataviados que perseguían a Merlín con garrotes en las manos, ansiosos de matarlo.
fr
Il aperçut au milieu des arbres trois manants grossièrement vêtus qui, armés de bâtons, poursuivaient Merlin pour le tuer.
en
And among the trees he saw three rough-dressed peasants running after Merlin with clubs in their hands, trying to kill him.
eu
Arthur arrapaladan joan zen nekazariengana, eta hauek zaldun armatu bat ikusi zutenean, atzea eman, handik onik ateratzeko airean ihes egin eta abarrartean ezkutatu ziren.
es
Arturo galopó hacia los labradores, que al ver a un caballero armado se volvieron y corrieron por sus vidas y se ocultaron en la espesura.
fr
Arthur galopa vers eux et, lorsqu'ils virent le chevalier en armes, les trois manants détalèrent et coururent se cacher sous l'épais couvert.
en
Arthur galloped toward them, and when they saw the armed knight they turned and ran for their lives and hid themselves in the deep forest.
eu
Arthur Merlinengana hurbildu eta esan zion: -Ikusten duzu, zure magia eta zientzia gorabehera, hil egingo zintuzten salbatzera etorri ez banintzaizu.
es
Arturo se acercó a Merlín y le dijo: -Ya ves, pese a tu magia y tu ciencia, te habrían matado si no llego para salvarte.
fr
Arthur s'approcha de Merlin et dit : -Malgré votre art et votre magie, ils vous auraient tué si je n'étais pas intervenu.
en
Arthur came up to Merlin and he said, "You see, for all your magic and your craft, they would have killed you if I had not come along."
eu
-Atsegin zaizu hori sinestea-erantzun zion Merlinek-, baina ez da egia.
es
-Te place creerlo así-replicó Merlín-, pero no es verdad.
fr
-Il vous plaît de le croire, répondit Merlin, mais ce n'est point la vérité.
en
Merlin replied, "It pleases you to think it, but it is not true.
eu
Noiznahi salba nintekeen, hala nahi izan banu.
es
Pude haberme salvado en cualquier momento de haberlo deseado.
fr
J'aurais pu me sauver quand je le voulais.
en
I could have saved myself any time I wished.
eu
Zu ni nengoen baino arrisku larriagoan zaude, heriotza zain eta Jaungoikoa etsai baitituzu.
es
Tú corres más peligro del que corría yo, pues cabalgas en dirección a tu muerte y Dios está enemistado contigo.
fr
Vous êtes plus en danger que moi, car vous chevauchez vers votre mort et Dieu n'est pas de votre côté.
en
You are nearer to danger than I was, for you are riding in the direction of your death and God is not your friend."
eu
Bidezidorraren ondoan zegoen iturrira iristeraino jarraitu zuten eta eguzkiaren errainuek dir-dir eragiten zioten oihal-etxola dotorea ikusi zuten.
es
Avanzaron hasta llegar a la fuente junto al sendero y vieron el rico pabellón que relucía bajo los rayos del sol.
fr
Ils arrivèrent au puits près du chemin, là où était dressée la riche tente éclairée par les rayons du soleil levant.
en
They moved on until they came to the fountain by the path and the rich pavilion beside it with the rising sun shining on it.
eu
Zaldun armatu bat patxadan zegoen aulki batean eserita oihal-etxolaren ondoan.
es
Un caballero armado estaba tranquilamente sentado en una silla próxima a la tienda.
fr
Et sur un siège près de la tente était tranquillement assis un chevalier tout armé auquel Arthur s'adressa.
en
And in a chair beside the tent an armed knight sat quietly and Arthur addressed him.
eu
Arthurrek hots egin zion:
es
Arturo lo interpeló.
fr
 
en
 
eu
-Zergatik zaintzen duzu bide hau eta desafiatzen duzu pasatzen den zaldun oro, zaldun horrek?
es
-Caballero-le dijo-, ¿por qué custodias este camino y retas a todo caballero que pasa?
fr
-Sire chevalier, dit-il, pourquoi gardez-vous ce chemin et défiez-vous tous ceux qui veulent y passer ?
en
"Sir Knight," he said, "why do you guard this way and challenge every knight who passes by?"
eu
-Nire ohitura da-esan zion zaldunak.
es
-Es mi costumbre-dijo el caballero.
fr
-C'est mon droit, dit le chevalier.
en
"It is my custom," said the knight.
eu
-Bada, ohituraz aldatzea gomendatzen dizut-esan zuen erregeak.
es
-Entonces te aconsejo que cambies de costumbre-dijo el rey.
fr
-Alors je vous prierai d'en changer, dit le roi.
en
"Then I tell you to change your custom," said the king.
eu
-Nire ohitura da-adierazi zuen zaldunak-eta eutsi egingo diot.
es
-Es mi costumbre-repitió el caballero-y me aferraré a ella.
fr
-C'est mon droit, répéta le chevalier, et je le ferai respecter.
en
"It is my custom," the knight repeated, "and I will continue it.
eu
Ados ez dagoenak alda dezala, ahal badu.
es
Quien no esté de acuerdo, es libre de modificarla si puede.
fr
Quiconque ne l'approuve pas est libre de m'en faire changer s'il le peut.
en
Whoever does not approve of it is at liberty to change it if he can."
eu
-Neuk aldatuko dut ohitura hori-esan zuen Arthurrek.
es
-Yo la modificaré-dijo Arturo.
fr
-Je le ferai changer, dit Arthur.
en
"I shall change it," said Arthur.
eu
-Eta nik defendatuko dut-esan zuen zaldunak.
es
-Y yo la defenderé-dijo el caballero.
fr
-Et je le défendrai, répondit le chevalier.
en
"And I shall defend it," said the knight.
eu
Eta zaldi gainera igo, ezkutua hartu eta lantza luze bat galtzarberatu zuen.
es
Y montó a caballo y tomó el escudo y aferró una larga lanza.
fr
Enfourchant son destrier, il se couvrit de son écu et saisit une grande lance.
en
And he mounted his horse and dressed his shield before him and took a great spear in his hand.
eu
Indar handiz jo zuten elkarren kontra eta hain trebeki, non bi lantzek ezkutuen erdian jo, eta puskatu egin ziren.
es
Los dos se chocaron con gran ímpetu y con tal destreza que ambas lanzas dieron en el centro de cada escudo y se hicieron pedazos.
fr
Les deux hommes se rencontrèrent avec une force terrible et un si parfait contrôle que la lance de chacun d'eux frappa exactement le centre de l'écu de l'autre, si bien que les deux lances volèrent en éclats.
en
The two rode together with great force and with such perfect control that the spear of each struck the center of the shield of each and both lances shattered.
eu
Orduan Arthurrek ezpata zorrotik atera zuen, baina zaldunak geldiarazi egin zuen:
es
Entonces Arturo desenvainó la espada, pero el caballero lo contuvo-:
fr
Arthur tira son épée, mais le chevalier s'écria : -Pas ça !
en
Then Arthur drew his sword, but the knight called to him, "Not that!
eu
-Horrela ez!
es
¡Así no!
fr
 
en
 
eu
Lehia gaitezen berriz ere lantzekin.
es
Hagamos una nueva justa con lanzas.
fr
Joutons plutôt une seconde fois.
en
Let us joust again with spears."
eu
-Ez dut beste lantzarik-esan zion Arthurrek.
es
-No me quedan lanzas-dijo Arturo.
fr
-Je n'ai plus de lance, dit Arthur.
en
"I have no more spears," said Arthur.
eu
-Nireetako bat erabil dezakezu, gehiago badauzkat eta-esan zion zaldunak, eta honen ezkutariak oihal-etxolatik bi lantza berri ekarri, eta bana eman zien.
es
-Puedes usar una de las mías, tengo bastantes-dijo el caballero, y su escudero trajo dos nuevas lanzas de la tienda y le dio una a cada uno.
fr
-Je vous donnerai une des miennes, j'en ai suffisamment, dit le chevalier.
en
"You shall have one of mine, I have enough," said the knight, and his squire brought two new spears from the tent and gave one to each of them.
eu
Zaldiak berriz ezproiez jo, eta abiada eta indar handiz eraso zioten elkarri, eta beste behin ere bi lantzek ezkutuen erdi-erdian jo eta puskatu egin ziren.
es
Picaron espuelas una vez más y se acometieron con gran fuerza y velocidad, y una vez más las dos lanzas dieron en el centro y se despedazaron.
fr
Son écuyer alla chercher deux nouvelles lances sous la tente et il les leur donna Alors ils éperonnèrent leur monture, les lancèrent à fond et se rencontrèrent dans un bruit de tonnerre, et de nouveau les deux lances touchèrent juste et volèrent toutes les deux en éclats.
en
Then again they spurred their horses and crashed together with all speed and force, and again both spears struck true and both shattered.