Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Askozaz ere gauza gehiago esango zizkizun, utzi izan bazenio.
es
Te hubiese dicho mucho más si se lo hubieses permitido.
fr
Il vous en aurait dit plus si vous le lui aviez permis.
en
He would have told you much more if you had permitted.
eu
Arima, ordea, beltz eta itxia duzu bekatu egin duzulako, eta Jaungoikoa haserre duzu.
es
Pero tu alma está negra y cerrada porque cometiste un pecado y Dios está disgustado contigo.
fr
Mais votre esprit est plein de noirceur, car vous avez commis un péché et offensé Dieu.
en
But your mind is black and closed because you have committed a sin and God is displeased with you.
eu
Amodioa egin duzu zure arrebarekin eta haurdun utzi duzu.
es
Has amado a tu hermana y engendrado un hijo en ella.
fr
Vous avez charnellement connu votre s?ur et vous l'avez engrossée.
en
You have made love to your sister and got her with child.
eu
Eta seme horren patua zure zaldunak, zure erresuma eta zerori suntsitzea izango da.
es
Y ese hijo crecerá para destruir a tus caballeros, a tu reino y a ti.
fr
L'enfant que vous avez ainsi conçu se retournera contre vos chevaliers, contre votre royaume, et contre vous.
en
And that child will grow up to destroy your knights and your kingdom and you."
eu
-Zertaz ari zara? -oihu egin zuen Arthurrek-.
es
-¿Qué estás diciendo? -exclamó Arturo-.
fr
-Que me contez-vous là ? s'écria Arthur.
en
"What are you telling me?" Arthur cried.
eu
Nor zara zu?
es
¿Quién eres tú?
fr
Qui êtes-vous ?
en
"Who are you?"
eu
-Merlin zaharra nauzu.
es
-Soy Merlín el viejo.
fr
-Je suis Merlin le vieillard.
en
"I am Merlin the old man.
eu
Baina neu izan naiz ere Merlin gaztea, jende guztiari entzuten irakatsi nahi zizuna.
es
Pero también era yo, Merlín el niño, quien quiso enseñarte que escucharas a todo el mundo.
fr
Et j'étais également Merlin l'enfant pour vous apprendre à prêter attention à chacun.
en
But I was also Merlin the child to teach you to pay heed to everyone."
eu
-Gizon miragarria zara-esan zion erregeak-.
es
-Eres un hombre prodigioso-dijo el rey-.
fr
-Vous êtes un faiseur de merveilles, dit le roi.
en
"You are a man of marvels," said the king.
eu
Beti misterioz inguraturik, amets bat bezala.
es
Siempre te envuelve el misterio, como a un sueño.
fr
Toujours, vous vous entourez de mystère comme un rêve.
en
"Always you move in mystery like a dream.
eu
Argi iezadazu zure profezia: egia al da borrokan hil behar dudala?
es
Aclárame tu profecía: ¿es verdad que debo morir en batalla?
fr
Dites-moi, est-elle vraie la prophétie qui annonce que je trouverai la mort sur le champ de bataille ?
en
As a prophecy, tell me-is it true that I must die in battle?"
eu
-Jainkoaren borondatea da zure bekatuengatik zigortua izan zaitezen-esan zuen Merlinek-.
es
-Es voluntad de Dios que seas castigado por tus pecados-dijo Merlín-.
fr
-C'est la volonté de Dieu que vous soyez puni pour vos péchés, dit Merlin.
en
"It is God's will that you be punished for your sins," said Merlin.
eu
Baina poztu zaitezke, heriotza duin eta ohoretsua izango baituzu.
es
Pero debes alegrarte, pues tendrás una muerte digna y honorable.
fr
Mais vous devriez être heureux d'avoir une mort conforme à l'honneur.
en
"But you should be glad that you will have a clean and honorable death.
eu
Neu naiz triste egon behar dudan bakarra, nire heriotza lotsagarria, itsusia eta barregarria izango da eta.
es
Yo soy el único que debe estar triste, pues mi muerte será vergonzosa, fea y ridícula.
fr
C'est moi qui devrais m'affliger, car ma mort sera honteuse, laide et ridicule.
en
I am the one who should be sad, for my death is to be shameful and ugly and ridiculous."
eu
Hodeitzar batek zerua estali zuen eta haizeak, abiada bizian, txistu egiten zuen abarrartean.
es
Un nubarrón manchó el cielo y el viento silbó velozmente en la enramada.
fr
Un lourd nuage obscurcit le ciel et un vent de crécelle agita les cimes des arbres.
en
A heavy cloud blotted out the sky and a quick wind rattled in the tops of the forest trees.
eu
-Baldin badakizu nola hilko zaren-esan zion erregeak-, agian jakingo duzu ere heriotza nola saihestu.
es
-Si sabes cómo vas a morir-dijo el rey-, quizá puedas evitarlo.
fr
-Si vous savez comment adviendra votre mort, dit le roi, vous pouvez peut-être l'éviter.
en
The king asked, "If you know the manner of your death, perhaps you can avoid it."
eu
-Ez-esan zuen Merlinek-.
es
-No-dijo Merlín-.
fr
-Non, répondit Merlin.
en
"No," said Merlin.
eu
Jadanik gertatua izan balitz bezain aldaezina da.
es
Es tan imposible de alterar como si ya hubiese ocurrido.
fr
Elle adviendra aussi sûrement que si elle était déjà advenue.
en
"It is there as surely as if it had already happened."
eu
Arthurrek zemari erreparatu zion. -Egun goibela, gaurkoa-esan zuen-;
es
Arturo observó el cielo. -Es un día negro-dijo-, un día turbulento.
fr
Arthur leva les yeux et dit : -C'est un jour sombre, un jour troublé.
en
Arthur looked upward and he said, "It's a black day, a troubled day."
eu
egun zurrunbilatsua.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egun bat besterik ez, beste edozein bezalakoa.
es
-Es un día, un día como cualquier otro.
fr
-C'est un jour, un simple jour.
en
"It is a day, simply a day.
eu
Arima duzu zuk beltz eta zurrunbilatsu, ene jauna.
es
Es tu alma la que está negra y turbulenta, mi señor.
fr
C'est vous qui avez l'esprit sombre et troublé.
en
You have a black and troubled mind, my lord."
eu
Eta solasean ari zirela, zamaltzainak ailegatu ziren zaldi berriekin, eta erregea eta Merlin zaldi gainera igo eta Caerleonera abiatu ziren. Zeru goibelpean, euri zakar eta bortitza jasan behar izan zuten.
es
Y mientras hablaban, llegaron los palafreneros con caballos de refresco, y el rey y Merlín montaron y se dirigieron a Caerleon. Bajo el cielo tenebroso, los hostigó una lluvia acerada y huraña.
fr
Tandis qu'ils parlaient, les serviteurs revinrent avec des chevaux frais. Le roi et Merlin se mirent en selle en direction de Caerleon, et le ciel noir s'effilocha tandis que soudain tombait une pluie d'acier.
en
And as they talked, retainers brought up fresh horses, and the king and Merlin mounted and made their way to Caerleon, and the dark sky fringed and steely rain fell sullenly.
eu
Errege atsekabetuak Sir Ector eta Sir Ulfius deitu zituen, eta bere leinu eta jatorriaz galdetu zien.
es
En cuanto pudo, el atribulado monarca llamó a Sir Ector y Sir Ulfius y los interrogó con respecto a su cuna y ascendencia.
fr
Dès qu'il le put, le roi, troublé, fit appeler sire Hector et sire Ulfius, et il les questionna sur sa naissance et sur ses parents.
en
As soon as he could the troubled king called Sir Ector and Sir Ulfius to him and questioned them about his birth and forebears.
eu
Esan zioten Uther Pendragon erregea zuela aita, eta Igraine, ama.
es
Le dijeron que el rey Uther Pendragon era su padre, e Igraine su madre.
fr
Ils lui dirent qu'Uther Pendragon était son père et Igraine, sa mère.
en
They told him that King Uther Pendragon was his father and Igraine his mother.
eu
-Horixe esan zidan Merlinek-esan zuen Arthurrek-.
es
-Eso es lo que me dijo Merlín-dijo Arturo-.
fr
-C'est ce que Merlin m'a affirmé, dit Arthur.
en
"That is what Merlin told me," Arthur said.
eu
Esan Igraineri etortzeko.
es
Mandadme a Igraine.
fr
Je veux que vous fassiez mander Igraine.
en
"I want you to send for Igraine.
eu
Berarekin hitz egin nahi dut.
es
Debo hablar con ella.
fr
Il faut que je lui parle.
en
I must speak with her.
eu
Eta berak ere nire ama dela esaten badu, sinetsi egin beharko dut.
es
Y si también ella dice que es mi madre, no podré menos que creerlo.
fr
Je ne croirai qu'elle est ma mère que si elle-même me le dit.
en
And if she herself says she is my mother, only then can I believe it."
eu
Erregina berehala deitu zuten, eta Morgan le Fay bere alaba eder eta bitxia lagun zuela azaldu zen.
es
La reina fue llamada sin tardanza y acudió acompañada por su hija Morgan le Fay, una dama de extraña hermosura.
fr
Rapidement avertie, la reine vint accompagnée de sa fille, Morgane la Fée, une étrange et belle créature.
en
Then quickly the queen was sent for and she came bringing her daughter Morgan le Fay, a strange fair lady.
eu
Arthur erregeak ongi etorria egin zien.
es
El rey Arturo las recibió y les dio la bienvenida.
fr
Arthur les reçut et leur souhaita la bienvenue.
en
King Arthur received them and made them welcome.
eu
Saloi handian zeudela, gorte osoa bildurik eta menpeko guztiak mahai luzeetan eserita, Sir Ulfius altxatu egin zen eta Igraine erreginari zuzendu zitzaion ozenki, denek entzun ahal izateko moduan:
es
Cuando estuvieron en el gran salón, con toda la corte y todos los vasallos sentados en las largas mesas, Sir Ulfius se incorporó e interpeló a la reina Igraine en voz alta, para que todos pudieran oírlo:
fr
Ils s'assirent dans la grande salle avec toute la cour, et les serviteurs s'assirent aux longues tables. Sire Ulfius se leva et s'adressa à la reine Igraine, parlant d'une voix forte de manière à ce que tous pussent l'entendre.
en
And as they sat in the great hall with all the court and the retainers seated at the long tables, Sir Ulfius arose and spoke to Queen Igraine in a loud voice so that everyone could hear.
eu
-Berorrek ez du duintasunik-oihu egin zuen-.
es
-Sois una dama indigna-exclamó-.
fr
-Dame, s'écria-t-il, je vous accuse de fausseté et de traîtrise envers le roi.
en
"You are a false lady," he cried.
eu
Erregeari traizio egin dio.
es
Habéis traicionado al rey.
fr
-Faites attention à vos paroles, dit Arthur.
en
"You are a traitor to the king."
eu
-Egin kontu esaten duzunaz!
es
-Cuidado con lo que dices-dijo Arturo-.
fr
La charge est sérieuse...
en
Arthur said, "Beware what you say.
eu
-esan zion Arthurrek-, Salaketa larria egiten ari zara, eta ezingo duzu gero atzera egin.
es
Haces una acusación seria, de la que no podrás retractarte.
fr
Il ne vous sera pas possible de la retirer.
en
You make a serious charge-one you can't withdraw."
eu
-Ene jauna, oso ongi dakit zer ari naizen esaten-esan zuen Ulfiusek-, eta hona hemen nire eskularrua nik esandakoari uko egiten dion nornahi desafiatzeko.
es
-Mi señor, me doy perfecta cuenta de lo que digo-dijo Ulfius-, y aquí está mi guante para retar al varón que me contradiga.
fr
-Sire, dit Ulfius, je sais très bien ce que je dis et de mon gant défie tout homme qui dira le contraire.
en
And Ulfius said, "My lord, I am well aware of what I say, and here is my glove to challenge any man who disapproves.
eu
Igraine erregina salatzen dut zure nahigabeen eragiletzat, zure erresuman barrena zabalduta dauden ezinegon, errebelio eta gudu izugarriaren egiazko eragiletzat.
es
Acuso a la reina Igraine de ser la causa de tus tribulaciones, la causa del descontento y la rebelión que cunden en tu reino y la verdadera causa de la terrible guerra.
fr
J'accuse la reine Igraine d'être la cause de votre trouble, la cause du mécontentement et de la rébellion dans votre royaume, la vraie cause de la terrible guerre.
en
I charge that this Queen Igraine is the cause of all your trouble, the cause of the discontent and rebellion in your kingdom, and the real cause of the terrible war.
eu
Uther erregea bizirik zegoenean berak zure ama zela onartu izan balu, ez genituzkeen ez atsekabeak, ez gudu hilgarriak jasan behar izango.
es
Si mientras vivía el rey Uther ella hubiese admitido que era tu madre, las tribulaciones y mortíferas guerras no habrían sobrevenido.
fr
Si, lorsque le roi Uther était encore vivant, elle avait reconnu qu'elle était votre mère, les troubles et les guerres mortelles n'auraient pas eu lieu.
en
If while King Uther was alive she had admitted that she was your mother, the troubles and mortal wars would not have come.
eu
Zure menpekoak eta baroiak ez dira sekula seguru egon zure etorkiaz, eta ez dute sekula erabat sinetsi errege izateko duzun eskubidean.
es
Tus súbditos y tus barones nunca han estado seguros de tu parentesco ni han creído del todo en tu derecho al trono.
fr
Vos sujets et vos barons n'ont jamais été certains de votre parenté ni de vos droits réels sur le royaume.
en
Your subjects and your barons have never been sure of your parentage or believed your clear claim to be king.
eu
Baina zure ama prest egon izan balitz zugatik eta zure erresumagatik lotsa pixka bat jasateko, ez genituzkeen hainbeste ezbehar pairatu behar izango.
es
Pero si tu madre se hubiese prestado a padecer un poco de vergüenza por tu causa y por la causa del reino, no habríamos sufrido tantos desastres.
fr
Si votre mère n'avait pas craint de s'exposer à quelque honte pour votre bien et pour le bien du royaume, ces temps de troubles nous auraient été épargnés.
en
But if your mother had been willing to take a little shame to herself for your sake and the sake of the country, these troubled times would not be on us.
eu
Beraz, zurekiko eta erresumarekiko desleialtasunaz salatzen dut, eta prest nauzue nik esandakoa ukatzen duen edozeinen aurka borrokatzeko.
es
Por lo tanto, la acuso de deslealtad hacia ti y hacia el reino, y estoy dispuesto a luchar contra cualquiera que opine lo contrario.
fr
C'est pourquoi je l'accuse de vous avoir manqué et d'avoir manqué au royaume, et j'offre de combattre contre quiconque osera prétendre le contraire.
en
Therefore, I charge that she is false to you and to your kingdom, and I offer my body in combat against anyone who says contrary."
eu
Begirada guztiak Igrainerengana jiratu ziren, zein erregearen ondoan eserita baitzegoen.
es
Todas las miradas se volvieron a Igraine, quien estaba sentada al lado del rey.
fr
Tous les yeux se tournèrent alors vers Igraine assise à côté du roi à la haute table.
en
Then all eyes turned to Igraine beside the king at the high table.
eu
Erregina isilik gelditu zen une batez, begirada altxatu gabe.
es
La reina guardó silencio un instante, sin alzar los ojos.
fr
Elle resta silencieuse un moment, les yeux baissés, puis elle releva la tête et parla d'une voix douce :
en
She sat silent for a while with her eyes cast down.
eu
Gero, burua altxatu eta jendetasunez mintzatu zen: -Bakarrik nago eta ezin dut nire ohorea garbitu.
es
Luego irguió el rostro y habló gentilmente: -Soy una mujer solitaria y no puedo luchar por mi honra.
fr
Je suis seule et ne peux combattre pour mon honneur.
en
Then she raised her head and spoke gently, "I am a lone woman and I cannot fight for my honor.
eu
Izango ote da gizonik ni defendatzeko?
es
¿Hay acaso algún hombre capaz de defenderme?
fr
Y a-t-il un chevalier ici qui accepte de me défendre ?
en
Is there perhaps some good man here to defend me?
eu
Hona hemen salaketa horri ematen diodan erantzuna.
es
Ésta es mi respuesta a esa acusación.
fr
Voici ma réponse à l'accusation :
en
This is my answer to the charge.
eu
Merlinek ongi daki, eta baita Sir Ulfiusek ere, nola etorri zitzaidan Uther erregea, Merlinen arte miraritsuei esker nire senarraren itxura hartuta, hau hilik suertatu eta hiru ordu geroago.
es
Bien sabe Merlín, y también Sir Ulfius, cómo el rey Uther vino a mí, merced a los artificios mágicos de Merlín, bajo el aspecto de mi esposo, quien había muerto tres horas antes.
fr
Merlin sait très bien, et vous, sire Ulfius, vous le savez aussi, comment le roi Uther grâce à un subterfuge, est venu me retrouver en prenant les traits de mon époux, qui était déjà mort depuis trois heures.
en
Merlin knows well, and you Sir Ulfius know how King Uther by Merlin's magic contrivance came to me in the likeness of my husband, who was already three hours dead.
eu
Gau hartan, Uther erregeak haurdun utzi ninduen, eta hamahirugarren egunean nirekin ezkondu eta bere erregina egin ninduen.
es
Esa noche concebí un hijo del rey Uther, y al decimotercer día él me desposó y convirtió en su reina.
fr
Cette nuit-là, je conçus du roi Uther un enfant, et treize jours plus tard il m'épousa et fit de moi sa reine.
en
That night I conceived a child by King Uther, and after the thirteenth day he married me and made me his queen.
eu
Utherren aginduz, semea jaio orduko kendu egin zidaten eta Merlinen eskuetan utzi zuten.
es
Por mandato de Uther, el niño me fue arrebatado al nacer y fue entregado en manos de Merlín.
fr
Selon les ordres d'Uther, mon enfant me fut enlevé à la naissance et confié à Merlin.
en
By Uther's command, when my child was born, it was taken from me and given to Merlin.
eu
Ez zidaten sekula eman haren berri, eta ez nuen haren izena inoiz jakin, ez nion inoiz aurpegia ikusi, ezta haren zoriaz ezer jakin ere.
es
Nunca me dijeron qué se había hecho de él, y nunca supe su nombre, nunca vi su cara ni me enteré de su suerte.
fr
Je n'ai jamais rien su de lui : ni son nom, ni son visage, ni son destin.
en
I was never told what had become of him, never knew his name, never saw his face or knew his fate.