Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Amets egin zuen herensugeak eta sugeak zebiltzala arrastaka bere lurraldeetan jendea hiltzen eta uztak eta ereindako lurrak kiskaltzen beren hats pozoitsuaz.
es
Soñó que dragones y serpientes hollaban sus tierras y se arrastraban por ellas causando muertes y calcinando cosechas y sembradíos con su hálito ponzoñoso.
fr
Il rêva que des dragons et des serpents rampaient et se glissaient dans son royaume, tuant les gens, brûlant récoltes et moissons de leur souffle de feu.
en
He dreamed that dragons and serpents crawled and slithered into his land, killing the people and burning crops and harvests with their fiery breaths.
eu
Eta amets egin zuen ahalegin hutsalak egiten zituela haien aurka borrokatzen, eta hozka egiten ziotela, eta erre eta zauritu egiten zutela, baina berak ez zuela amore ematen, eta azkenean iruditu zitzaion asko hil zituela eta gainontzekoak ihesi bidali zituela.
es
Y soñó que los combatía con mórbida futilidad y que lo mordían y quemaban y herían sin que él cejara en la lucha, y al fin le pareció haber muerto a muchos y puesto en fuga a los demás.
fr
Il rêva qu'il luttait contre eux en pure perte, qu'ils le piquaient, et le brûlaient, et lui infligeaient maintes blessures, mais il s'acharna à combattre et il lui parut à la fin qu'il en avait tué beaucoup et qu'il avait chassé le reste.
en
And he dreamed that he fought against them with a sick futility and they stung him and burned him and wounded him, but he fought on and on, and in the end it seemed to him that he killed many and drove the rest away.
eu
Esnatu zenean, Arthurrek ezin izan zituen zoritxarreko amesgaizto horren aztarnak ezabatu.
es
Cuando despertó, Arturo no pudo disipar los efectos de ese sueño negro y ominoso.
fr
Quand Arthur s'éveilla, son rêve était toujours sur lui, noir et lourd de prémonition.
en
When Arthur awakened, his dream lay heavily upon him, black and foreboding.
eu
Gaueko irudiek egun-argia lausotzen zuten.
es
Las imágenes nocturnas empañaban la luz del día.
fr
Le jour était assombri par ce rêve.
en
The day was darkened by his dream.
eu
Hura guztia burutik kentzeko, zaldun eta zerbitzari bakan batzuk bildu eta oihanera joan zen ehizara.
es
Para distraerse, reunió unos pocos caballeros y servidores y salió a cazar en el bosque.
fr
Pour le dissiper, il rassembla chevaliers et serviteurs, et partit chasser dans la forêt.
en
To cast it out, he gathered a few knights and followers and rode out to hunt in the forest.
eu
Erregeak orein handi bat begiztatu zuen luze gabe. Zaldia ezproiez jo, eta haren atzetik abiatu zen.
es
El rey no tardó en divisar un gran venado. Picó espuelas y se lanzó a perseguirlo.
fr
Bientôt il leva un grand cerf, éperonna sa monture et lui donna la chasse.
en
And soon the king started a great stag, and he set spurs to his horse and gave chase.
eu
Baina pertsekuzioak ere amets bat zirudien.
es
Pero hasta la persecución se asemejaba a un sueño.
fr
Mais même la chasse paraissait un rêve.
en
But even the chase had the quality of his dream.
eu
Ehizari jabalina jaurtikitzekotan egon zen hainbat aldiz, baina oreina lekutu egiten zitzaion bat-batean.
es
Varias veces estuvo a punto de arrojar la jabalina sobre su presa, pero el venado súbitamente se distanciaba.
fr
Maintes fois, il fut suffisamment près du cerf pour le servir d'un coup d'épieu, mais chaque fois le cerf se déroba.
en
A number of times he came almost near enough to cast his spear at the stag, only to see it draw away from him.
eu
Hura ehizatzeko piztu zitzaion grina biziak eraginda, zaldia neurriz kanpo nekatu zuen leher eginda utzi arte, eta hau, azkenean, estropezu eta balantza eginez, zerraldo erori zen lurrera, hilik, oreinak hanka egiten zuen bitartean.
es
En su afán por darle caza, agotó las fuerzas de su montura, que al fin tropezó y tambaleó y cayó muerta, mientras el venado escapaba.
fr
Dans sa hâte de le tuer, il creva son cheval, qui trébucha, s'affala et tomba raide mort.
en
In his urge to kill it, he drove his horse past exhaustion, until it stumbled and foundered and fell dead, and the stag escaped.
eu
Orduan erregeak zerbitzari bat bidali zuen beste zaldi baten bila.
es
Entonces el rey despachó un sirviente en busca de otro caballo.
fr
Le cerf s'échappa, et il envoya un serviteur lui chercher une autre monture.
en
Then the king sent a servant to fetch another horse.
eu
Errekasto baten ondoan eseri zen, eta oraindik ere ametsetan ari zela iruditzen zitzaion, eta begiak ixten zitzaizkion.
es
Fue a sentarse junto a un pequeño arroyo, y la sensación de estar soñando persistía y se le cerraban los ojos.
fr
Éprouvant toujours le sentiment qu'il vivait un rêve, Arthur s'assit au bord d'un ruisselet et ses paupières devinrent lourdes.
en
He went to sit beside a little spring of water, and the dream feeling was still on him and his eyes drooped toward sleep.
eu
Hala, txakur-talde baten zaunkak entzun zituela iruditu zitzaion.
es
En eso le pareció escuchar los ladridos de una jauría.
fr
En s'asseyant, il lui sembla entendre les aboiements d'une meute.
en
And, as he sat, he seemed to hear the baying of hounds.
eu
Orduan hostailatik berak ezagutzen ez zuen mota bateko basapiztia bitxia agertu zitzaion, eta entzuten zuen zaunka-hotsa piztiaren sabeletik zetorren.
es
Entonces surgió de la fronda una bestia extraña y descomunal de una especie desconocida para él, y los ladridos provenían del vientre de la bestia.
fr
Alors sortit de la forêt une bête étrange, d'une espèce qu'il ne connaissait pas.
en
Then from the forest there came a strange and unnatural beast of a kind he did not know and the sound of baying hounds came from the beast's belly.
eu
Piztia iturrira hurbildu zen edatera, eta ura edaten zuen bitartean ez ziren zaunkak entzuten, baina zuhaitzen itzalpe usutik aldendu zenean, zaunka grinatsuak sortu ziren berriro ere haren sabeletik.
es
La bestia se acercó a la fuente para beber, pero cuando se apartó de la espesa penumbra de los árboles, los afanosos ladridos volvieron a salir de su vientre.
fr
Les aboiements de la meute semblaient venir de son ventre. La bête vint boire à la fontaine ; tandis qu'elle lapait l'eau, les cris des chiens cessèrent, mais lorsqu'elle fut sous l'épais couvert des arbres, dans son ventre de nouveau retentirent les aboiements d'une meute sur une piste.
en
The beast came to the fountain to drink, and while it was lapping water the baying stopped, but when it moved off into the deep cover of the trees, the sound of many hounds on scent came again from its belly.
eu
Eta ametsez goibeldutako egunean, erregea txunditurik geratu zen, gogoeta larri eta beltzek abaildurik, eta loak hartu zuen.
es
Y en el día empañado por el sueño, el rey quedó atónito, abrumado por graves y negros pensamientos, y se durmió.
fr
Dans le jour obscurci par le rêve, le roi demeura confondu ; ses pensées étaient lourdes et noires, et il s'endormit.
en
And the king was astonished in the dream-darkened day and his thoughts were heavy and black, and he fell asleep.
eu
Gero iruditu zitzaion zaldun bat zetorkiola oinez, eta esaten ziola: -Zaldun pentsakor eta logaletu horrek, esaidazu ea ikusi duzun basapiztia arraro bat hemendik igarotzen.
es
Luego le pareció que un caballero a pie se acercaba y le decía: -Caballero caviloso y somnoliento, dime si viste pasar por aquí una bestia extraña.
fr
Il vit venir un chevalier à pied, qui lui dit : -Chevalier harassé de sommeil et de soucis, dites-moi si vous avez vu une bête étrange passer par là.
en
Then it seemed to Arthur that a knight approached him on foot who said, "Knight full of thought and sleep, tell me if you saw a strange beast pass this way."
eu
-Hala da-esan zion erregeak-.
es
-Así es-dijo el rey-.
fr
-Certes, répondit le roi, mais elle est partie dans la forêt.
en
"That I did," said the king.
eu
Oihanean sartu da, ordea.
es
Pero se metió en el bosque.
fr
Pourquoi vous intéressez-vous à cette bête ?
en
"But he went on into the forest.
eu
Baina, esaidazu, zergatik zoaz piztia horren atzetik?
es
Pero dime, ¿por qué te interesa esa bestia?
fr
-Messire, répondit le chevalier, elle est l'objet de ma quête.
en
But tell me, what is your interest in this beast?"
eu
-Jauna-erantzun zion zaldunak-, aspalditik nabil basapiztia hori harrapatu nahian, baina zaldia hil zitzaidan.
es
-Señor-dijo el caballero-, estoy a la búsqueda de esa bestia y la he seguido durante mucho tiempo, hasta que mi caballo perdió la vida.
fr
Il y a très longtemps que je la suis, et j'ai tué mon cheval.
en
"Sir," said the knight, "the beast is my quest, and I have followed him for very long and killed my horse.
eu
Lortuko ahal dut beste zaldi bat aurrera jarraitzeko!
es
Ojalá tuviera otro caballo para proseguir mi búsqueda.
fr
Plût à Dieu que j'en trouve un autre pour poursuivre ma quête.
en
I would to God I had another horse to follow my quest."
eu
Hala, Arthurren zerbitzaria itzuli zen zaldi bat zekarrela, eta zaldunak berari emateko erregutu zion esanez: -Hamabi hilabete dira nire ehizaren atzetik nabilela, eta aurrera jarraitu behar dut.
es
En eso llegó un sirviente de Arturo trayéndole un caballo y el caballero suplicó que se lo cediera, diciéndole: -Hace doce meses que persigo a mi presa, y debo continuar.
fr
Le serviteur d'Arthur revint avec le cheval que le roi avait demandé, et le chevalier pria qu'on lui donnât cette monture. -Il y a douze mois que j'ai entrepris ma quête, dit-il, il faut que je la poursuive.
en
Then there came a servant of Arthur's leading a horse for him and the knight begged for the horse, saying, "I have followed my quest twelve months, and I must go on."
eu
-Jauna-esan zion Arthurrek-, utzidazu zure ehiza, eta beste hamabi hilabetez pertsegituko dut, horrelako zerbait behar baitut bihotza tristetzen didan nahigabea nigandik aldentzeko.
es
-Señor caballero-dijo Arturo-, concédeme tu presa y yo la perseguiré otros doce meses, pues necesito algo así para ahuyentar la congoja que me embarga el corazón.
fr
-Sire chevalier, dit Arthur, confiez-la moi et je la poursuivrai encore douze mois, car j'ai besoin de ce genre de chose pour écarter les nuages qui assombrissent mon c?ur.
en
"Sir Knight," said Arthur, "give your quest to me and I will follow it another twelve months, for I have need of such a thing to clear me of my heavy heart."
eu
-Zorakeria da eskatzen didazuna-esan zion zaldunak-.
es
-Me pides una necedad-dijo el caballero-.
fr
-Vous demandez une chose insensée, répliqua le chevalier.
en
"You ask a foolish thing," said the knight.
eu
Piztia aurkitzea neuri dagokit, eta ezin dut eginbeharra beste inoren esku utzi, nire odolekoren bat ez bada behintzat.
es
Esta búsqueda me pertenece y no puedo delegarla en otro, a menos que fuera alguien de mi propia sangre.
fr
C'est ma quête, je ne peux la transmettre à quiconque, excepté mon plus proche parent.
en
"It is my quest and cannot be given.
eu
-Orduan zalduna erregearen zaldirantz lasterka joan, zaldi gainera igo, eta esan zion-:
es
-Entonces el caballero se precipitó hacia el caballo del rey y lo montó, y le dijo-:
fr
Alors le chevalier se dirigea rapidement vers le cheval du roi, l'enfourcha et dit :
en
Only my next of kin may take it from me."
eu
Eskerrik asko, jauna.
es
Gracias, señor.
fr
-Merci, messire.
en
Then the knight moved quickly to the king's horse and mounted it, and he said, "Thank you, sir.
eu
Orain zaldia nirea da.
es
Ahora el caballo es mío.
fr
Ce cheval désormais m'appartient.
en
This horse is now mine."
eu
-Nire zaldia indarrez eskura dezakezu-oihu egin zuen erregeak-, baina utz iezaiezu armei erabakitzen nik baino gehiago merezi duzun.
es
-Puedes adueñarte de mi caballo por la fuerza-exclamó el rey-, pero deja que las armas decidan si lo mereces más que yo.
fr
Vous pouvez certainement me prendre mon cheval de force, s'écria le roi, mais décidons plutôt par les armes qui de nous doit le monter.
en
The king cried out, "Surely you can take my mount by force, but let us decide with arms whether you deserve him more than I."
eu
Sorbalda gainetik oihu eginez, zaldunak alde egin zuen: -Oraingoan ez, baina noiznahi aurkitu ahal nauzu hemen, iturri honetan, zure gogoa betetzeko prest eta gertu.
es
El caballero se alejó, gritándole por encima del hombro: -Esta vez no, pero en cualquier momento puedes encontrarme aquí junto a la fuente, preparado y dispuesto a brindarte una satisfacción.
fr
Le chevalier s'éloigna, criant par-dessus son épaule : -Pas maintenant, mais en tout autre temps vous me trouverez ici à cette fontaine, prêt à vous donner satisfaction.
en
The knight moved away, calling over his shoulder, "Not now, but at any other time you may find me here at this fountain, ready and glad to give you satisfaction."
eu
-Eta oihanean sartu zen.
es
-Y se internó en el bosque.
fr
Sur ce, il disparut dans la forêt.
en
And with that he disappeared into the forest.
eu
Erregeak beste zaldi bat ekartzeko agindu zion bere zerbitzariari eta, ondoren, gogoeta goibelen mende gelditu zen berriz ere.
es
El rey ordenó a su servidor que le trajera otro caballo, y luego volvió a ser presa de negras ensoñaciones.
fr
Le roi ordonna à son serviteur d'aller chercher un autre cheval et se mit de nouveau à ruminer de sombres pensées.
en
The king ordered his man to fetch another horse, and then he fell into dark dreaming thought again.
eu
Eguna sorginduta zegoen eta errealitatea ur-azal dardaratiaren gainean islada bat bailitzan itxuraldatzen zen.
es
Era un día signado por un sortilegio, un día en que la realidad se deformaba como un reflejo sobre la trémula superficie del agua.
fr
C'était un jour ensorcelé, un jour où la réalité est déformée comme un reflet dans une eau troublée.
en
It was a day with a spell cast on it, a day when reality is distorted like a reflection in disturbed water.
eu
Eta egunak bere horretan jarraitu zuen, zeren bat-batean hamalau urteko mutil bat hurbildu zitzaion erregeari eta ea zergatik zegoen hain pentsakor galdetu zion.
es
Y el día continuó así, pues ahora se acercó un mozo de catorce años y le preguntó al rey por qué estaba pensativo.
fr
Et le sortilège continua d'opérer : un enfant de quatorze ans s'approcha du roi et lui demanda pourquoi il était songeur.
en
And the day continued so-for now a child of fourteen years approached and asked the king why he was pensive.
eu
-Badaukat zertan pentsatu-esan zuen erregeak-, gauza arrotz eta miragarriak ikusi eta sentitu baititut.
es
-No me faltan razones-dijo el rey-, pues he visto y sentido cosas extrañas y maravillosas.
fr
-J'ai toutes raisons de l'être, dit le roi, car j'ai vu et senti des choses étranges et merveilleuses.
en
"I have every reason," said the king, "for I have seen and felt strange and marvelous things."
eu
-Badakit zer ikusi duzun-esan zion mutilak-.
es
-Sé lo que has visto-dijo el mozo-.
fr
-Je sais ce que vous avez vu, répondit l'enfant.
en
The child said, "I know what you have seen.
eu
Zure pentsamentu guztiak ezagutzen ditut. Badakit ere konpondu ezin dituen gauzez kezkatzen denak ergela behar duela.
es
Conozco todos tus pensamientos. También sé que sólo un necio se preocupa por las cosas que no puede remediar.
fr
Et je sais également que seul un fol est tourmenté par des choses auxquelles il ne peut remédier.
en
I know all your thoughts. Also I know that only a fool worries about things he cannot cure.
eu
Eta are gehiago.
es
Sé más aún.
fr
Et j'en sais plus encore.
en
I know more than this.
eu
Badakit nor zaren, eta Uther erregea zenuela aita, eta Igraine erregina, ama.
es
Sé quién eres y que el rey Uther era tu padre y la reina Igraine tu madre.
fr
Je sais qui vous êtes, et que le roi Uther est votre père et Igraine votre mère.
en
I know who you are and that King Uther was your father and Igraine your mother."
eu
-Gezurra diozu-esan zuen haserre Arthurrek-.
es
-Eso es falso-dijo con enojo Arturo-.
fr
-C'est faux, répondit Arthur avec colère.
en
"That is false," said Arthur angrily.
eu
Nola jakin dezakezu hori hain gazte izanik?
es
¿Cómo puedes saberlo, siendo tan joven?
fr
Comment pouvez-vous connaître ces choses ?
en
"How could you know these things?
eu
-Zuk baino hobeto dakizkit nik gauza horiek-erantzun zion mutilak-, inork baino hobeto.
es
-Sé estas cosas mejor que tú-replicó el mozo-, mejor que nadie.
fr
-Je connais ces choses mieux que vous, répondit l'enfant, et je les connais mieux que quiconque.
en
The child said, "I know these things better than you-better than anyone."
eu
-Ez dizut sinesten-esan zion erregeak, eta hain sutu zen ateraldi hargatik, non mutila lekutu egin baitzen, erregea berriz ere goibeltasunean murgildurik utzita.
es
-No te creo-dijo el rey, y tanto lo encolerizó la impertinencia que el mozo se alejó, dejándolo una vez más librado a su melancolía.
fr
-Je ne vous crois pas, dit le roi. Il était si outré par l'impertinence de l'enfant qu'il le chassa et se remit à broyer du noir.
en
"I don't believe you," said the king, and he was so angry at the impertinence that the child went away, and the black mood fell again on the king.
eu
Agure bat hurbildu zen, laurogei urteko gizasemea, aurpegia jakinduriaz beterik zuena, eta Arthur poztu egin zen, norbaiten laguntzaren premian zegoen-eta gogoeta goibelei buru egiteko.
es
Se acercó un anciano, un varón octogenario con el rostro lleno de sabiduría, y Arturo se alegró porque necesitaba ayuda contra sus oscuras reflexiones.
fr
Un vieillard s'approcha, un homme de quatre-vingts ans d'âge, avec un visage plein de sagesse. Arthur se réjouit car il avait besoin d'aide pour lutter contre ses pensées noires.
en
An old man approached, a man fully fourscore years of age, with a face full of wisdom, and Arthur was glad because he needed help against his moody thoughts.
eu
-Zergatik zaude triste?
es
-¿Por qué estás triste?
fr
-Pourquoi êtes-vous triste ?
en
The old man asked, "Why are you sad?"
eu
-galdegin zion agureak.
es
-le preguntó el anciano.
fr
demanda le vieillard. Et le roi répondit :
en
 
eu
-Iturburu ugari dituzte nire tristura eta harridurak-erantzun zion erregeak-, baina duela gutxi gazte bat etorri zait, eta nik jakin ezin nituen eta jakin behar ez nituen gauzez mintzatu zait.
es
-Son muchas las causas de mi tristeza y mi estupor-respondió el rey-, pero recién se acercó un joven y me habló de cosas que no podía ni debía saber.
fr
-Je suis triste et troublé par maintes choses passées, mais pour l'heure je viens de voir un enfant qui m'a raconté des choses qu'il ne pouvait et ne devait savoir.
en
And the king replied, "I am sad and puzzled by many things past, but just now a child came to me and told me things he could not and should not know."
eu
-Gazteak egia zioen-esan zuen agureak-.
es
-El joven te dijo la verdad-dijo el anciano-.
fr
-L'enfant vous a dit la vérité, annonça le vieillard.
en
"The child told you the truth," said the old man.
eu
Haurrei entzuten ikasi beharko zenuke.
es
Debes aprender a escuchar a los niños.
fr
Vous devez apprendre à écouter les enfants.
en
"You must learn to listen to children.
eu
Askozaz ere gauza gehiago esango zizkizun, utzi izan bazenio.
es
Te hubiese dicho mucho más si se lo hubieses permitido.
fr
Il vous en aurait dit plus si vous le lui aviez permis.
en
He would have told you much more if you had permitted.