Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuhurrago jokatuko luke berorrek altxor bat galdu beharrean berorren eskura ez dagoen zerbait oparituko balit.
es
-Sería más sabio obsequiarme algo que no está en tus manos que perder un tesoro.
fr
-Vous seriez bien avisé de me donner ce que vous n'avez pas, plutôt que de perdre des richesses.
en
And Merlin said, "You would be wise to give me a gift that is not in your hand rather than to lose riches.
eu
Bataila izan den lekuan altxor bat dago lur azpian.
es
En el sitio donde se libró la batalla, yace un tesoro sepulto en la tierra.
fr
À l'endroit où a eu lieu la bataille, il y a un trésor caché dans la terre.
en
In the place where the battle was fought there is a treasure buried in the earth."
eu
-Nork esan dizu hori, arlote horri? -galdetu zion erregeak.
es
-¿Quién te dijo eso, patán? -inquirió el rey.
fr
-Qui t'a dit cela, manant ? demanda le roi.
en
"Who told you so, churl?" the king demanded.
eu
-Merlin ene jaunak.
es
-Mi amo Merlín.
fr
-Merlin me l'a dit.
en
"My lord Merlin told me."
eu
Orduan Ulfiusek eta Brastiasek bere trikimailuengatik ezagutu zuten eta barrez hasi ziren. -Ene jauna-esan zioten erregeari-, ziria sartu dizu.
es
Entonces Ulfius y Brastias lo reconocieron por sus artimañas y se rieron. -Mi señor-le dijeron al rey-, te ha engañado.
fr
Alors Ulfius et Brastias le reconnurent à ses tours, et ils éclatèrent de rire en disant : -Sire, il vous a joué.
en
Then Ulfius and Brastias knew him by his tricks and they laughed and said, "My lord, he has fooled you.
eu
Merlin bera da.
es
Es Merlín en persona.
fr
C'est Merlin en personne.
en
It is Merlin himself."
eu
Eta erregeak ezin zuen inola ere ulertu nola ez zuen ezagutu, Ban eta Borsek ez bezala; eta denek barre egin zuten Merlinen txantxaren kontura, eta Merlin ume bat bezain zoriontsu zegoen bere arrakastagatik.
es
Y el rey quedó atónito por no haberlo reconocido, al igual que Ban y Bors, y todos se rieron de la broma de Merlín, quien estaba feliz como un niño por su éxito.
fr
Le roi fut stupéfait de ne pas l'avoir reconnu ; Ban et Bors le furent aussi, et tous rirent du tour qu'il avait joué.
en
Then the king was abashed that he had not recognized him, and so were Ban and Bors, and they all laughed at the trick he had played.
eu
Borrokak errege itxura handiagoa eman zion Arthurri, eta handiki eta dama ugari etorri zitzaizkion gorazarre egitera, Lyonors ederra horien artean, Sanam kontearen alaba.
es
La batalla le había conferido a Arturo más aura de realeza, y muchos grandes señores y damas vinieron a tributarle homenaje, entre ellos la hermosa Lyonors, hija del conde Sanam.
fr
Le succès de sa farce rendit Merlin aussi heureux qu'un enfant.
en
Merlin was as happy as a child at the success of his game.
eu
Erregearen aurrera agertu zenean, Arthur txoraturik geratu zen haren edertasunaz, eta ziplo maitemindu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Damak ere begiko izan zuen erregea eta elkarrekin etzan ziren.
es
Cuando ella compareció ante el rey, Arturo se prendó de su hermosura y se enamoró en el acto.
fr
À présent que la victoire avait affermi la royauté d'Arthur, maints seigneurs et dames de haut lignage venaient lui rendre hommage, et parmi eux une demoiselle de grande beauté, Lyonors, la fille du comte Sanam.
en
Now that the battle had fixed Arthur more nearly in his kingship, many great lords and ladies came to do him homage and among them the fair damsel Lyonors, daughter of Earl Sanam.
eu
Lyonorsek mutil bat sortu zuen, eta Bor izena jarri zioten, urte batzuen buruan Mahai Borobileko zaldun prestu izango zena.
es
Ella correspondió a su amor y yacieron juntos, y Lyonors concibió un niño a quien llamaron Bor, que años más tarde se convirtió en un buen caballero de la Tabla Redonda.
fr
Lorsqu'elle parut devant le roi, il vit combien elle était belle et l'aima sur-le-champ, et elle lui rendit si bien son amour qu'un enfant fut conçu qu'on nomma Borre, qui, des années plus tard, devint l'un des chevaliers de la Table ronde.
en
When she came before the king he saw that she was beautiful and he loved her instantly and she returned his love and they were drawn together, and Lyonors conceived a child who was named Borre and years later he became a good knight of the Round Table.
eu
Ondoren Arthurrek jakin zuen Royns Ipar-Galeseko erregeak Arthur erregearen lagun Lodegrance Camylardeko erregeari eraso ziola, eta Arthurrek Lodegranceri laguntzera joatea erabaki zuen.
es
Luego Arturo recibió noticias de que el rey Royns de Gales del Norte había atacado al rey Lodegrance de Camylarde, amigo del rey Arturo, y el rey decidió acudir en socorro de Lodegrance.
fr
Arthur apprit que le roi Royns des Galles du Nord avait attaqué le roi Lodegrance de Camylarde, qui était son ami, et il décida de lui venir en aide.
en
Now word was brought to Arthur that King Royns of North Wales had attacked King Lodegrance of Camylarde, King Arthur's friend, and the king decided to go to the aid of Lodegrance.
eu
Baina lehendabizi beren etxeetara itzultzeko irrikitan zeuden zaldun frantsesak Benwickera bidali zituzten, hango hiritarrei Claudas erregearen aurka defendatzen lagun ziezaieten.
es
Pero ante todo, los caballeros franceses que anhelaban regresar a su hogar fueron enviados a Benwick para que colaborasen en la defensa de la ciudad contra el rey Claudas.
fr
Mais avant, les chevaliers français qui souhaitaient rentrer regagnèrent Benwick pour aider à défendre cette cité contre le roi Claudas.
en
But first the French knights who wished to go home were sent to Benwick to help defend that city against King Claudas.
eu
Hauek abiatu orduko Arthurrek, Borsek eta Banek, hogei mila gizon lagun zituztela, zazpi eguneko bidaiari ekin zioten Camylarderaino eta Royns erregearen hamar mila gizon suntsitu zituzten. Gainontzekoak ihes egitera behartu zituzten, eta Lodegrance erregea etsaiengandik libratu zuten.
es
En cuanto hubieron partido, Arturo, Bors y Ban, con veinte mil hombres, emprendieron una marcha de siete días sobre el territorio de Camylarde y exterminaron a diez millares de hombres del rey Royns, obligaron al resto a la fuga y rescataron al rey Lodegrance de sus adversarios.
fr
Lorsqu'ils furent partis, Arthur, Bors et Ban, accompagnés de vingt mille hommes, marchèrent sept jours jusqu'au pays de Camylarde. Là, ils tuèrent dix mille hommes appartenant au roi Royns, mirent le reste en fuite et secoururent Lodegrance.
en
When they had gone, Arthur and Bors and Ban with twenty thousand men marched seven days to the country of Camylarde, and they killed ten thousand of King Royns's men and put the rest to flight and rescued King Lodegrance from his enemy.
eu
Lodegrancek bere esker ona azaldu, bere gazteluan hartu eta opariz bete zituen.
es
Lodegrance les dio las gracias, los acogió en su castillo y los colmó de regalos.
fr
Celui-ci les remercia, leur offrit un festin dans son château et les couvrit de présents.
en
Lodegrance thanked them and feasted them in his castle and gave them gifts.
eu
Eta banketean, Arthur erregeak Lodegrance erregearen alaba ikusi zuen lehenengo aldiz.
es
Y en el festín el rey Arturo vio por primera vez a la hija del rey Lodegrance.
fr
C'est au cours de la fête qu'Arthur aperçut pour la première fois Guinevere, la fille du roi Lodegrance.
en
And at the feasting King Arthur for the first time saw the daughter of King Lodegrance.
eu
Guinevere zeritzan, eta Arthurrek orduan eta beti maitatu izan zuen, eta gerora bere erregina egin zuen.
es
Se llamaba Ginebra, y Arturo la amó entonces y siempre, y más tarde la convirtió en su reina.
fr
Arthur s'éprit d'elle pour toujours, et plus tard en fit sa reine.
en
Her name was Guinevere and Arthur loved her then and always, and later he made her his queen.
eu
Errege frantsesei beren lurraldeetara itzultzeko garaia heldu zitzaien, zeren han, jakin zutenez, Claudas erregeak gudu suntsitzailea baitzeraman aurrera.
es
Era llegada la hora de que los reyes franceses volvieran a sus tierras, pues en ellas, según supieron, el rey Claudas libraba una guerra devastadora.
fr
À présent, le temps du départ était venu pour les rois français, car Claudas guerroyait activement sur leurs terres.
en
Now the time had come for the French kings to depart, for word had come that King Claudas was actively at war against their lands.
eu
Arthur laguntzeko prest agertu zitzaien, baina erregeek erantzun zioten:
es
Y Arturo se ofreció a acompañarlos. Pero los reyes replicaron:
fr
Arthur offrit de les accompagner, mais ils répliquèrent :
en
And Arthur offered to go with them.
eu
-Ez, orain ezin zara gurekin etorri, hemen zure erresuma baketzen eginbehar latza baituzu.
es
-No, no es momento de que nos acompañes, pues aquí te espera la ardua tarea de pacificar tu reino.
fr
-Non, ne venez pas maintenant, vous avez beaucoup à faire ici pour organiser et pacifier votre royaume.
en
But the kings replied, "No, you must not come at this time, for you have much to do here to settle and pacify your kingdom.
eu
Eta orain ez dugu zure laguntzaren beharrik, egin dizkiguzun opari guztiekin zaldun onak har ditzakegulako Claudasen aurka lagun diezaguten.
es
Y ahora no necesitamos tu ayuda, pues con todos los regalos que nos diste podemos contratar buenos caballeros que nos ayuden contra Claudas.
fr
Nous n'avons pas dans l'instant besoin de votre aide car, avec les présents que vous nous avez donnés, nous pourrons louer les services de bons chevaliers pour nous aider contre le roi Claudas.
en
And we do not need your help now because, with all the gifts you have given us, we can hire good knights to help us against Claudas."
eu
-Eta gehitu zuten-: Hitza ematen dizugu, Jainkoaren izenean, zure laguntzaren beharra izanez gero jakinaraziko dizugula, eta zuk gugandik zerbait behar duzunean, guri deitzea nahikoa izango duzula zuri laguntzera etor gaitezen.
es
-Y añadieron-: Te prometemos por la gracia de Dios que en caso de necesitarte te lo haremos saber, y también prometemos que si necesitas algo de nosotros te bastará comunicárnoslo para que acudamos a socorrerte sin demora.
fr
Puis ils ajoutèrent : -Nous vous promettons, par la grâce de Dieu, de vous faire mander si nous avons besoin d'aide, et si c'est vous qui en avez besoin, mandez-nous un messager, nous ne serons pas longs à venir.
en
And they said, "We promise you, by the grace of God, that if we need help we will send for you, and we also promise that if you have need, you have only to send for us and we will not be slow in coming to your aid.
eu
Zin dagigu.
es
Lo juramos.
fr
Cela, nous le jurons.
en
This we swear."
eu
Orduan Merlinek, handik gertu baitzegoen, profezia hau egin zuen:
es
Entonces Merlín, que se encontraba cerca de ellos, lanzó esta profecía:
fr
Alors Merlin, qui se tenait tout près, fit cette prophétie :
en
Then Merlin, who was nearby, spoke a prophecy:
eu
-Ez da beharrezko izango bi errege hauek Ingalaterrara itzul daitezen borrokatzera.
es
-No será necesario que estos dos reyes regresen a Inglaterra para luchar.
fr
-Ces deux rois ne reviendront jamais combattre en Angleterre.
en
"These two kings need never return to England to fight.
eu
Hala eta guztiz, Arthur erregearekin luze gabe egingo dute topo berriro.
es
No obstante, no tardarán en encontrarse nuevamente con el rey Arturo.
fr
Ils ne seront cependant pas longtemps séparés du roi Arthur.
en
Nevertheless, they will not be long parted from King Arthur.
eu
Bizpahiru urte barru haren laguntzaren premia izango dute eta Arthurrek haien etsaien aurka lagunduko die, hauek ere bere etsaiaren aurka lagundu dioten bezalaxe.
es
Dentro de uno o dos años requerirán su ayuda y él los socorrerá contra sus enemigos tal como ellos lo han socorrido contra el suyo.
fr
Dans moins d'une ou deux années, ils auront besoin de lui, et il les aidera contre ses ennemis comme ils l'ont fait contre les siens.
en
Within a year or two they will need his help and he will aid against their enemies as they have against his.
eu
Iparraldeko hamaika jaunak egun berean hilko dira denak, bi zaldun adoretsuk suntsiturik, Balin le Savagek eta honen anaia Balanek, hain zuzen.
es
Los once señores del norte morirán todos en un mismo día, destruidos por dos valerosos caballeros, Balin le Savage y su hermano Balan.
fr
Les onze barons du Nord mourront tous en un seul jour, défaits par deux vaillants chevaliers, Balin le Sauvage et son frère Balan.
en
The eleven lords of the north will all die in one day, destroyed by two valiant knights, Balin le Savage and his brother Balan."
eu
-Gero Merlin isildu egin zen.
es
-Luego Merlín guardó silencio.
fr
Sur ce, Merlin resta silencieux.
en
And Merlin fell silent.
eu
Jaun errebeldeek, borroka-zelaitik abiatu zirenean, Vryens erregearen lur-eremuetan zegoen Surhaute hiriko bidea hartu zuten, eta han atseden hartu, indarberritu, eta zauriak zaindu zituzten, hainbeste gizonen galeragatik bihotza erabat nahigabeturik.
es
Los señores rebeldes, al abandonar el campo de batalla, enfilaron hacia la ciudad de Surhaute en tierras del rey Uryens, y allí descansaron y se repusieron y cuidaron de sus heridas, con el pecho lleno de pesadumbre por la pérdida de tantos hombres.
fr
Après avoir quitté le champ de bataille, les rebelles se rendirent à la cité de Surhaute, dans les terres du roi Uryens ; ils y puisèrent repos et réconfort, et pansèrent leurs blessures, car ils avaient le c?ur dolent d'avoir subi de si grosses pertes.
en
Now when the rebel lords retreated from the battlefield they went to the city of Surhaute in King Uryens's land, and there they rested and refreshed themselves and bound up their wounds, and their hearts were heavy at the loss of so many of their followers.
eu
Handik gutxira, berrogei mila sarrazeno haien lurraldeak erre eta sarraskitzen ari zirela jakin zuten eta zenbait gizon bihotz-gogor beren ausentziaz baliatzen zirela gupidarik gabe dena lapurtu, erre eta zakuratzeko.
es
Al poco tiempo recibieron nuevas de que cuarenta mil sarracenos incendiaban y asolaban sus territorios y de que hombres sin escrúpulos aprovechaban su ausencia para robar, quemar y saquear sin misericordia.
fr
Ils n'étaient pas depuis longtemps dans la cité qu'ils apprirent que quarante mille Sarrasins brûlaient et ravageaient leurs terres, et que des hommes sans foi ni loi profitaient de leur absence pour voler, incendier et piller sans merci.
en
They had not been long there when news came to them of the forty thousand Saracens who burned and ravaged their lands and of certain lawless men who took advantage of their absence to rob and burn and pillage without mercy.
eu
-Nahigabeak nahigabeei gehitzen zaizkie-kexatu ziren hamaikak-.
es
-Las penas se suman a las penas-se quejaron los once-.
fr
Les onze se lamentèrent, disant : -Voilà que nous endurons peine sur peine.
en
The eleven complained, saying, "Now sorrow is laid on sorrow.
eu
Ez bagina Arthurren aurka borrokatu, orain lagun izango genuke.
es
Si no hubiésemos luchado contra Arturo, ahora contaríamos con su ayuda.
fr
Si nous n'avions pas combattu Arthur, il nous aurait aidé.
en
If we had not fought against Arthur he would help us now.
eu
Ezin gara Lodegrance erregearen laguntzaz baliatu Arthurren laguna delako, eta Roynsek badu nahikoa lan bere guduekin, horrezaz gain guri laguntzera etortzeko.
es
No podemos contar con el auxilio del rey Lodegrance porque es amigo de Arturo, y Royns está demasiado ocupado con sus propias guerras como para ayudarnos.
fr
Nous ne pouvons espérer aucune aide du roi Lodegrance, car il est l'ami d'Arthur, et Royns est trop pris par sa propre guerre pour nous venir en aide.
en
We cannot hope for help from King Lodegrance because he is Arthur's friend, and Royns is too busy with his private war to help us."
eu
Gehiago kontsultatu ondoren, Cornwall, Gales eta iparraldeko mugak babestea erabaki zuten.
es
Tras ulteriores consultas, decidieron proteger las fronteras de Cornualles, Gales y el norte.
fr
Après s'être consultés, ils décidèrent de garder les frontières de la Cornouailles, du pays de Galles et du Nord.
en
After consulting further, they decided to guard the borders of Cornwall and Wales and the north.
eu
Idres erregea, lau mila gizonekin, Bretainiako Nauntis hirian jarri zen, lehorretik edo itsasotik eginiko edozein erasotatik defendatzeko.
es
El rey Idres se instaló en la ciudad de Nauntis, en Bretaña, con cuatro mil hombres, para custodiarla de cualquier ataque por tierra o por mar.
fr
Le roi Idres, accompagné de quatre mille hommes, garda la cité de Nauntis en Bretagne contre toute attaque venant de terre ou de mer.
en
King Idres with four thousand men was placed in the city of Nauntis in Bretagne to guard against attack by land or sea.
eu
Nentres Garloteko erregea Windesan hirian jarri zen, lau mila zaldun lagun zituela.
es
El rey Nentres de Garlot se estableció en la ciudad de Windesan con cuatro mil caballeros.
fr
Le roi Nentres de Garlot, avec quatre mille chevaliers, tint la cité de Windesan.
en
King Nentres of Garlot with four thousand knights held the city of Windesan.
eu
Zortzi mila gizonek Cornualleko mugen gotorlekuak okupatu zituzten, beste batzuk Gales eta Eskoziako mugak defendatzera bidali zituzten bitartean.
es
Ocho mil hombres ocuparon las fortalezas de los límites de Cornualles, mientras que otros eran destacados para defender las marcas de Gales y Escocia.
fr
Huit mille hommes garnirent les forteresses des frontières de Cornouailles, tandis que d'autres furent envoyés défendre celles de Galles et d'Écosse.
en
Eight thousand manned the fortresses of Cornwall's boundaries, while others were detailed to defend the borders of Wales and Scotland.
eu
Horrela denek bat egin zuten beren zoria aldatze aldera, eta kofradiara gizon eta aliatu berriak erakarri zituzten.
es
Así se mancomunaron para enmendar su suerte, atrayendo más hombres y aliados a su cofradía.
fr
Ils restèrent unis, faisant entrer des hommes nouveaux et de nouveaux alliés dans leur cercle.
en
Thus they held together and mended their fortunes, drawing new men and new allies into their fellowship.
eu
Royns erregea elkartu egin zitzaien, Arthurrek gainditu ondoren.
es
El rey Royns se les unió después de ser derrotado por Arturo.
fr
Le roi Royns vint les rejoindre après sa défaite contre Arthur.
en
King Royns came over to them after his defeat by Arthur.
eu
Eta bitartean, iparraldeko jaunek beren gudataldeak berrantolatzen zituzten, gudu-tresnak biltzen zituzten eta janaria gordetzen zuten etorkizunerako, Arthurrek Bedgraynen egin zien hondamendia zela-eta, mendeku hartzea deliberatu baitzuten. Itzul gaitezen Arthurrengana.
es
Y entretanto los señores del norte reorganizaban sus mesnadas, juntaban implementos de guerra y almacenaban pertrechos para el futuro, pues habían resuelto vengarse de la derrota que Arturo les había infligido en Bedgrayne. Volvamos a Arturo.
fr
Pas un instant les barons du Nord ne cessèrent d'affermir leurs armées, de rassembler des armes et de faire des provisions de nourriture pour l'avenir, car ils étaient décidés à se venger d'Arthur qui les avait défaits à Bedgrayne.
en
And all the while the northern lords built up their armies and gathered warlike implements and stored food against the future, for they were determined to revenge themselves on Arthur for their defeat at Bedgrayne. To go back to Arthur:
eu
Ban eta Bors abiatu orduko erregeak bere lagun-taldearekin Caerleon hiriko bidea hartu zuen.
es
En cuanto partieron Ban y Bors, el rey se dirigió con su séquito a la ciudad de Caerleon.
fr
Après le départ de Ban et de Bors, Arthur et sa suite regagnèrent la cité de Caerleon.
en
After the departure of Ban and Bors, he went with his followers to the city of Caerleon.
eu
Gero, Lot Orkneyko erregearen emaztea etorri zitzaion gortera, mezulari eginkizunetan, agidanez, baina egiaz Arthur zelatatzeko asmoz.
es
Luego vino a su corte la esposa del rey Lot de Orkney, al parecer para traerle un mensaje, pero en realidad con el propósito de espiarlo.
fr
Alors vint à sa cour la femme du roi Lot d'Orkney, sous prétexte d'apporter un message, en réalité pour l'espionner.
en
Then to his court came the wife of King Lot of Orkney, pretending to bring a message, but really to spy on Arthur.
eu
Dotore jantzita etorri zen, dama eta zaldun talde arranditsu batez lagundurik.
es
Vino ricamente vestida y con un fastuoso cortejo de damas y caballeros.
fr
Elle vint parée de riches atours, avec une suite royale de dames d'honneur et de chevaliers.
en
She came richly dressed and royally attended by knights and ladies.
eu
Lot erregearen emaztea emakume ederra zen eta Arthurri harenganako grina piztu zitzaion, eta amodioa egin zuen berarekin, eta damak Arthurren seme bat sortu zuen, gerora Sir Mordred izena emango ziotena.
es
La esposa del rey Lot era una hermosa mujer y Arturo la codició y la amó y ella concibió un hijo de Arturo, aquel a quien más tarde llamarían Sir Mordred.
fr
La femme du roi Lot était une créature de beauté.
en
This wife of King Lot was a very fair lady and Arthur desired her and made love to her and she conceived a child by him who was to be Sir Mordred.
eu
Damak hilabete bat eman zuen Arthurren gortean eta ondoren bere lurraldera itzuli zen.
es
Esta dama permaneció un mes en la corte de Arturo y luego regresó a sus tierras.
fr
Arthur la désira et la connut charnellement, et de cette union naquit l'enfant qui allait devenir Mordred, La dame demeura un mois à la cour, puis elle repartit dans son royaume.
en
The lady remained a month in Arthur's court and then departed homeward.
eu
Eta Arthurrek ez zekien erdi-arreba zuela eta ustekabean bekatu egin zuela.
es
Y Arturo ignoraba que ella era su media hermana y que sin saberlo había caído en pecado.
fr
Arthur ne savait pas qu'elle était sa demi-s?ur et qu'ainsi, sans le vouloir, il était tombé dans le péché.
en
And Arthur did not know that she was his half-sister and that, unwitting, he had fallen into sin.
eu
Dama horrek gortetik alde egin ondoren, guduaren sinpletasunak amaiturik, eta errege frantsesak beren adiskidetasun sendo eta leialaz joanak zirela, Ingalaterrako erresuma gelditzen zitzaion, egiaz oraindik Arthur erregetzat onartu ez zuena.
es
Sin esa dama en la corte, concluidas las simplicidades de la guerra, ausentes los reyes franceses con su templada y presta amistad, quedaba el reino de Inglaterra, que en realidad aún no había aceptado el cetro de Arturo.
fr
La dame quitta donc la cour. Comme la guerre était terminée et que les deux rois français n'étaient plus là pour réchauffer son c?ur d'amitié, il ne resta plus à Arthur que le royaume d'Angleterre, qui ne l'avait pas vraiment accepté comme roi.
en
After the lady had gone from the court, and the simplicity of war was done and the mild and active fellowship of the French kings was withdrawn, there remained the realm of England, which had not really accepted Arthur as king.
eu
Gerla, adiskidetasuna eta amodioak saihestu egin zuten hausnarketa horretatik, baina aisiak atsekabe eta larritasunez betetzen zuen.
es
La guerra, la amistad y el amor lo habían distraído de esa reflexión, pero el ocio lo colmaba de tribulación e incertidumbre.
fr
Dans la guerre, l'amitié et l'amour, Arthur avait évité d'y penser, mais dans son présent loisir il était troublé d'incertitude.
en
In war and fellowship and love he had avoided thinking of it, but now in his leisure he was troubled and uncertain.
eu
Eta amets batek izutu egin zuen, Arthurrek, arrazoi osoz, fede ematen baitzien ametsei.
es
Y tuvo un sueño que lo atemorizó, pues Arturo creía, y con razón, en la importancia de los sueños.
fr
Et il fit un rêve qui l'effraya, car il croyait que les rêves étaient des choses importantes, et en vérité ils le sont.
en
And he dreamed a dream which frightened him, because Arthur believed dreams to be important, which they are.
eu
Amets egin zuen herensugeak eta sugeak zebiltzala arrastaka bere lurraldeetan jendea hiltzen eta uztak eta ereindako lurrak kiskaltzen beren hats pozoitsuaz.
es
Soñó que dragones y serpientes hollaban sus tierras y se arrastraban por ellas causando muertes y calcinando cosechas y sembradíos con su hálito ponzoñoso.
fr
Il rêva que des dragons et des serpents rampaient et se glissaient dans son royaume, tuant les gens, brûlant récoltes et moissons de leur souffle de feu.
en
He dreamed that dragons and serpents crawled and slithered into his land, killing the people and burning crops and harvests with their fiery breaths.
aurrekoa | 154 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus