Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe da koldar bat hiltzea, haren erruagatik hilik suertatzea baino.
es
Es mejor matar a un cobarde que ser muerto por su culpa.
fr
Il vaut mieux tuer un lâche qu'être occis par un lâche.
en
It is better to kill a coward than through a coward to be slain.
eu
Zer deritzozue? -amaitu zuen Lotek-.
es
¿Cuál es vuestro parecer? -concluyó Lot-.
fr
Que pensez-vous de cela ? Répondez-moi, vous tous.
en
What do you say to this?" Lot said, "Answer me-all of you."
eu
Erantzun iezadazue... guztiok.
es
Respondedme... todos.
fr
 
en
 
eu
-Arrazoi duzu-esan zion Sir Nentresek, eta gainontzeko jaunak ere iritzi berekoak izan ziren.
es
-Estás en lo cierto-dijo Sir Nentres, y los otros señores fueron de la misma opinión.
fr
-Vous avez bien parlé, dit sire Nentres, et les autres barons en convinrent.
en
"You say well," said Sir Nentres, and the other lords agreed with him.
eu
Gero bizitza eta heriotzan elkarri leialtasuna gordeko ziotela zin egin zuten.
es
Luego juraron recíproca lealtad en la vida y en la muerte.
fr
Ils jurèrent alors de ne pas se quitter jusqu'à la mort.
en
Then they swore to stick together in life and in death.
eu
Hotsaundiko erabaki horren ostean, zaldi-uhaleria konpondu eta armak garbitu eta prestatu zituzten.
es
Tras esta solemne decisión, repararon sus arneses y limpiaron y pusieron a punto sus armas.
fr
Après cette décision solennelle, ils raccommodèrent leurs harnais, nettoyèrent et dégauchirent leurs armures.
en
After their solemn decision they mended their harnesses and cleaned and straightened their equipment.
eu
Ondoren zaldira igo, eta beren lantza berriak goititu zituzten izterretan bermatuz, zaldiak harrizkoak bailiran zurrun eta geldi-geldirik zituztela.
es
Luego montaron a caballo e irguieron sus nuevas lanzas apoyándolas contra los muslos, mientras mantenían a sus monturas rígidas e inmóviles como piedras.
fr
Puis ils se mirent en selle, calèrent de nouvelles lances dressées contre leurs cuisses et restèrent ainsi, aussi immobiles et indéracinables que des rocs.
en
And then they mounted and set new spears upright against their thighs and they sat their horses rigid and unmoving as rocks.
eu
Arthurrek, Banek eta Borsek zelaian ikusi zituztenean, halabeharrez mirestu zituzten haien diziplina eta adoreagatik.
es
Cuando Arturo, Ban y Bors los vieron en el campo, no pudieron menos que admirarlos por su disciplina y denuedo caballeresco.
fr
Lorsque Arthur, Ban et Bors les virent dans cette position, ils furent contraints d'admirer leur discipline et leur chevaleresque courage.
en
When Arthur and Ban and Bors saw them sitting there, they were forced to admire them for their discipline and knightly courage.
eu
Hala, Arthur erregearen berrogei zaldun onenetakoek etsaiari erasotzeko eta haren gudalerroa hausteko baimena eskatu zuten.
es
Entonces cuarenta de los mejores caballeros del rey Arturo solicitaron la venia para arremeter contra el enemigo y quebrar su línea de batalla.
fr
Alors, quarante parmi les meilleurs chevaliers d'Arthur demandèrent la permission de courir sus à l'ennemi et d'enfoncer ses lignes.
en
Then forty of King Arthur's best knights asked permission to ride against the enemy and break up their battle line.
eu
Eta berrogeiok zaldiak ezproiez jo eta arrapaladan abiatu ziren, eta jaunek lantzak beheratu eta kemen handiz egin zuten topo elkarrekin, heriozko bataila lehiatsu hari jarraipena emanez.
es
Y estos cuarenta picaron espuelas y partieron a todo galope, mientras los señores bajaban las lanzas y los enfrentaban con gran ímpetu, con lo cual prosiguió la esforzada y mortífera contienda.
fr
Ils lancèrent leurs destriers à bride abattue contre les barons qui abaissèrent leurs lances, les rencontrèrent en pleine course, et l'effroyable carnage recommença.
en
And these forty spurred their horses to great speed, and the lords lowered their spears and met them in full course, and the deadly willful fight went on.
eu
Arthur, Ban eta Bors borrokari lotu zitzaizkion atzera, eta gizonak ezker-eskuin hil zituzten.
es
Arturo y Ban y Bors volvieron a unirse a la lucha y mataron hombres a diestro y siniestro.
fr
Arthur, Ban et Bors se joignirent au combat, tuant des hommes à droite et en tuant à gauche.
en
Arthur and Ban and Bors rejoined the fight and killed men to the right and left of them.
eu
Zelaian gerlari eroriak metatzen ziren, eta zaldiak odolean irristatzen zirenez, eta zangoak belaunetaraino gorrituak zituzten.
es
En el campo se apiñaban los caídos, y los caballos resbalaban en la sangre y tenían las patas enrojecidas hasta las cernejas.
fr
Le champ était jonché d'hommes aux os rompus, les chevaux glissaient dans le sang et leurs fanons en étaient rougis.
en
The field was littered with broken men and the horses slipped in blood and were reddened above their fetlocks.
eu
Iparraldekoen diziplina gogorrak, ordea, pixkana-pixkana Arthurren gizonak makurrarazi zituen, eta hauek lehen zeharkatutako erreka ibitik igaro behar izan zuten atzera.
es
Pero los hombres de Arturo fueron paulatinamente doblegados por la disciplina de hierro de la gente del norte y debieron vadear una vez mas el riacho por el que habían cruzado.
fr
Mais insensiblement les hommes d'Arthur durent plier sous la discipline de fer des barons du Nord et ils furent repoussés au-delà de la petite rivière qu'ils avaient traversée.
en
But slowly Arthur's men were forced back by the unyielding discipline of the northerners until they recrossed the little river over which they had come.
eu
Une horretan, Merlin heldu zen zaldi handi beltz batean arrapaladan eta Arthur erregeari oihu egin zion: -Ez al zara sekula geldituko?
es
En eso vino Merlín galopando sobre un gran caballo negro y le gritó al rey Arturo: -¿Nunca te detendrás?
fr
Alors parut Merlin, chevauchant un grand destrier noir, et il s'adressa ainsi au roi Arthur :
en
Now Merlin came riding in on a great black horse and he cried to King Arthur, "Will you never stop?
eu
Ez al duzu nahikoa egin?
es
¿No has hecho bastante?
fr
-Ne cesserez-vous jamais ?
en
Haven't you done enough?
eu
Hirurogei mila gizonek hasi zuten borrokaldia, eta hamabost mila besterik ez dira bizirik geratzen.
es
De sesenta mil hombres que iniciaron la batalla, sólo quince mil quedan con vida.
fr
Sur les soixante mille hommes qui ont entamé le combat, il n'en reste que quinze mille.
en
Out of threescore thousand who began the battle, only fifteen thousand are left alive.
eu
Garaia da sarraskia bertan behera uzteko, bestela Jainkoa haserretu egingo zaizu.
es
Es hora de ponerle un alto a la matanza, o de lo contrario Dios se enfurecerá contigo.
fr
Il est temps d'arrêter le massacre sous peine d'encourir la colère de Dieu.
en
It is time to call a halt to the slaughter or God will be angry with you."
eu
-Eta jarraitu zuen-: Jaun errebelde horiek zelaitik bizirik ez direla irtengo zin egin dute, eta gizonak azken muturreraino heltzen direnean, hil aurretik gizon asko eraman ditzakete beraiekin batera herrestan.
es
-Y Merlín prosiguió-: Estos señores rebeldes han jurado no dejar el campo con vida y cuando los hombres llegan a ese extremo pueden arrastrar a muchos consigo antes de morir.
fr
" Les rebelles, poursuivit Merlin, ont juré de ne pas quitter le champ de bataille vivants, et lorsque des hommes sont dans de telles dispositions ils peuvent en entraîner beaucoup d'autres dans la mort.
en
And Merlin continued, "Those rebellious lords have sworn never to leave the field alive and when men are so disposed they can take many with them to their deaths.
eu
Orain ezin dituzu gainditu.
es
Ahora no puedes derrotarlos.
fr
Vous ne pouvez les vaincre maintenant.
en
You cannot defeat them now.
eu
Hildakoak besterik ez dituzu lortuko zure kalterako.
es
Sólo podrás causar muertes y acarrearte pérdidas.
fr
Vous ne pouvez, pour votre perte, que les tuer.
en
You can only kill them to your loss.
eu
Beraz, ene jauna, erretira zaitez zelaitik lehenbailehen, eta utz iezaiezu zure gizonei atseden hartzen.
es
Por lo tanto, mi señor, retírate del campo en cuanto puedas y deja que tus hombres reposen.
fr
Retirez-vous donc, messire, du champ de bataille aussi rapidement que possible et laissez reposer vos hommes.
en
Therefore, my lord, retire from the field as quickly as you can and let your men rest.
eu
Urrea eta zilarra barra-barra bana itzazu zure zaldunen artean, ongi merezia baitute.
es
Prodiga el oro y la plata entre tus caballeros, pues bien se lo han ganado.
fr
Faites à vos chevaliers maints présents d'or et d'argent, car ils l'ont mérité.
en
Reward your knights with gold and silver, for they have deserved it.
eu
Beren ahaleginak ordaintzeko adina ondasunik ez da. Sekula ez dituzte hain zaldun gutxik hainbeste eta hain balentria ohoragarriak egin, askozaz ere ahaltsuagoa zen etsai baten aurka.
es
No hay riqueza que baste a sus esfuerzos. Nunca tan pocos varones han realizado tantas y tan honrosas proezas contra tan poderoso enemigo.
fr
Il n'y a pas de richesses qui soient trop grandes pour eux, car jamais chevaliers n'ont fait preuve de tant de courage et de bravoure contre plus valeureux ennemi.
en
There are no riches too dear for them. Never have so few knights done more in honor and bravery against a greater enemy.
eu
Zure zaldunak gaur munduko gerlari adoretsuenen pareko bihurtu dira.
es
Tus caballeros hoy se han equiparado a los guerreros más valerosos del mundo.
fr
Aujourd'hui, vos chevaliers se sont mesurés aux meilleurs combattants du monde.
en
Today your knights have matched themselves against the best fighters in the world."
eu
-Merlinek arrazoi du-deiadar egin zuten Ban eta Bors erregeek.
es
-Merlín dice la verdad-exclamaron el rey Ban y el rey Bors.
fr
-Il dit la vérité, s'écrièrent le roi Ban et le roi Bors.
en
King Ban and King Bors cried, "He speaks the truth."
eu
Orduan Merlinek aske utzi zituen noranahi joateko.
es
Entonces Merlín los dejó en libertad de ir donde quisieran.
fr
Alors Merlin leur dit qu'ils pouvaient aller où bon leur semblait.
en
Then Merlin bade them to go wherever they wished.
eu
-Agintzen dizuet etsai honek ez dizuela hiru urtez buruhausterik emango.
es
-Os prometo que durante tres años este enemigo no os molestará.
fr
-Pendant trois ans, je vous le promets, l'ennemi vous laissera en paix.
en
"For three years, I can promise you, this enemy will not trouble you.
eu
Hamaika jaun horiek uste baino arazo gehiago dituzte beren lurraldeetan-esan zuen Merlinek-.
es
Estos once señores tienen en sus tierras más problemas de los que imaginan-dijo Merlín-.
fr
Les onze barons ont beaucoup plus à faire qu'ils ne le pensent.
en
These eleven lords have more on their hands than they know," Merlin said.
eu
Berrogei mila sarrazenotik gora lehorreratu dira haien kostaldeetan, eta ez dute lapurreta, su eta hilketa besterik egiten leku guztietan.
es
Más de cuarenta mil sarracenos han desembarcado en sus costas y saquean, incendian y asesinan.
fr
Plus de quarante mille Sarrasins viennent de débarquer sur leurs côtes et ravagent le pays, tuant et brûlant.
en
"More than forty thousand Saracens have landed on their coasts and they ravage the country and burn and kill.
eu
Wandesborowko gaztelua setioan ezarri dute eta soroak errausten ari zaizkie.
es
Han puesto sitio al castillo de Wandesborow y devastan los campos.
fr
Ils assiègent le château de Wandesborow et mettent la région à feu et à sang.
en
They have laid siege to the castle of Wandesborow and devastated the land.
eu
Beraz, ez errebelde hauen beldur izan jadanik, nahikoa lan izango baitute beren lurraldeetan.
es
Por lo tanto, no temáis más a estos rebeldes, que bastante atareados estarán en sus propias tierras.
fr
Vous n'avez donc rien à craindre des rebelles pour longtemps.
en
Therefore, you need not fear these rebels for a long time.
eu
-Eta Merlinek jarraitu zuen-:
es
-Y Merlín continuó-:
fr
Ils auront fort à faire dans leurs fiefs.
en
They will be very busy at home."
eu
Gudu-zelaiko harrapakinak jasotzen dituzunean, emaizkiezu Ban eta Bors erregeei, zure alde borrokatu diren zaldunei merezimenduzko saria eman diezaieten.
es
Cuando hayas recogido los despojos del campo de batalla, dáselos al rey Ban y al rey Bors para que así puedan recompensar a aquellos de sus caballeros que lucharon por ti.
fr
-Lorsque vous aurez recueilli les trophées du champ de bataille, vous en ferez don au roi Ban et au roi Bors afin qu'ils les distribuent aux chevaliers qui ont combattu pour vous.
en
And Merlin continued, "When you have gathered the spoils from the battlefield, give them to King Ban and King Bors so that they may reward their knights who fought for you.
eu
Sari horien berria bazter guztietara zabalduko da, eta aurrerantzean gizon premia izaten duzunean, ez dute zalantzarik egingo zuri laguntzera etortzeko.
es
La noticia de estos dones se difundirá por todas partes, y cuando necesites hombres en el porvenir, no vacilarán en ayudarte.
fr
La nouvelle de ce don se répandra, et lorsque vous aurez besoin d'hommes dans l'avenir, ils viendront.
en
The news of this gift will go out, and when you have need of men in the future they will come to you.
eu
Zure jendea aurrerago ere sari dezakezu.
es
Más tarde podrás recompensar a tu gente.
fr
Vous récompenserez plus tard vos propres chevaliers.
en
You can reward your own knights later."
eu
-Aholku ona da, eta hori egingo dut-esan zion Arthur erregeak.
es
-Es un buen consejo y lo seguiré-dijo el rey Arturo.
fr
 
en
King Arthur said, "Your advice is good and I will follow it."
eu
Ondoren, zelai odoltsuko altxorrak jaso zituzten: gerlari erorien armadurak, ezpatak eta bitxiak, gudu-zaldien zelak eta uhaleriak, hildakoen ondasun tristeak.
es
Luego se recogieron los tesoros del campo ensangrentado: armaduras, espadas y joyas de los caídos, sillas, arneses y arreos de los caballos de guerra, las tristes posesiones de los muertos.
fr
Ainsi fut collecté le trésor du champ sanglant-armures, épées et joyaux des hommes tombés au combat, selles et brides et harnois des destriers, les tristes possessions des morts.
en
Then the treasure of the bloody field was collected-armor and swords and jewels from the fallen men, saddles and harnesses and trappings from the war horses, the sad possessions of the dead.
eu
Banek eta Borsek harrapakin baliotsu hauek jaso eta beren zaldunen artean banatu zituzten.
es
Ban y Bors recibieron estos valiosos trofeos, y a su vez los distribuyeron entre sus caballeros.
fr
Ces trophées de grand prix furent remis à Ban et à Bors, qui les distribuèrent à leurs chevaliers.
en
These valuable trophies were given to Ban and Bors, and they in turn distributed them among their knights.
eu
Gero Merlinek Arthur erregea eta itsasoaz bestaldeko errege lagunak agurtu zituen, eta Northumberlandera bidaiatu zuen Maese Blayse ikustera, hau kronika bat idazten ari baitzen.
es
Luego Merlín se despidió del rey Arturo y de los reyes hermanos de allende el mar y viajó a Northumberland para ver a Maese Blayse, quien llevaba una crónica.
fr
Après cela, Merlin prit congé du roi Arthur et des deux frères qui étaient rois de l'autre côté de la mer, pour se rendre dans le Northumberland chez maître Blayse, le chroniqueur.
en
After that Merlin took his leave of King Arthur and of the brother kings from across the sea and he journeyed to Northumberland to Master Blayse, who kept a chronicle.
eu
Merlinek bataila handia eta honen amaiera azaldu zizkion, eta bertan parte hartu zuten errege eta zaldun ausart guztien izenak eta hauen egintza miragarriak ere aipatu zizkion banan-banan;
es
Merlín refirió la gran batalla y su culminación, y enumeró los nombres y hazañas de cada rey y cada esforzado caballero que en ella había contendido, y Maese Blayse lo consignó en su crónica, palabra por palabra y tal como Merlín lo refería.
fr
Il lui conta l'histoire de la grande bataille, lui dit comment elle avait pris fin et lui donna le nom de chaque roi et de chaque chevalier qui avait accompli des prouesses au cours du combat, et maître Blayse écrivit mot pour mot dans sa chronique tout ce que lui racontait Merlin.
en
Merlin told the story of the great battle and how it ended, and gave the names and deeds of every king and every brave knight who fought there and Master Blayse wrote it in his chronicle word for word as Merlin told it.
eu
eta Maese Blaysek bere kronikan idatzi zuen dena, hitzez hitz eta Merlinek azaldu zion bezala.
es
Y en los días venideros, Merlín siguió refiriendo a Maese Blayse las nuevas de batallas y proezas emprendidas en tiempos de Arturo, para que así quedasen consignadas en el libro y los hombres futuros pudiesen leerlas y rememorarlas.
fr
Et tout au long du règne d'Arthur, Merlin fit à maître Blayse le récit de toutes les batailles et de toutes les aventures, afin qu'il les couchât dans son livre et que les hommes de l'avenir pussent les lire et se les remémorer.
en
And in Arthur's days to come Merlin carried the news of battles and adventures to Master Blayse to write in his book for future men to read and to remember.
eu
Eta etorriko ziren egunetan ere, Merlinek Arthurren garaiko bataila eta egintza gogoangarriak Maese Blayseri kontatzen jarraitu zuen, honek bere liburuan idatz zitzan etorkizuneko gizakiek irakur eta gogora zitzaten.
es
Después de esto, Merlín regresó al castillo de Bedgrayne en el Bosque de Sherwood, donde el rey Arturo tenía su morada.
fr
Ayant accompli cette tâche, Merlin revint au château de Bedgrayne dans la forêt de Sherwood, où le roi Arthur tenait sa cour.
en
Having done this, Merlin returned to the castle of Bedgrayne in Sherwood Forest, where King Arthur was in residence.
eu
Gero Merlin Sherwoodeko Oihanean zegoen Bedgrayneko gaztelura itzuli zen, hura baitzen Arthur erregearen bizilekua.
es
Llegó a la mañana siguiente de Candelaria, disfrazado como era su costumbre y deleite.
fr
Il arriva le matin suivant la Chandeleur, dans l'un des déguisements qui faisaient ses délices.
en
He arrived on the morning after Candlemas, disguised as was his delight.
eu
Kandelerio-egunaren biharamun goizean iritsi zen mozorroturik, atsegin zuen ohiturari jarraituz.
es
Se presentó ante Arturo envuelto en un vellocino negro, vestido con un rústico manto y calzado con enormes botas.
fr
Il parut devant Arthur drapé dans une peau de mouton noire, vêtu d'une robe de bure et chaussé de grandes bottes.
en
He came before Arthur wrapped in black sheepskin and dressed in a russet gown and with great boots on his feet.
eu
Ardilarru beltz batean bilduta aurkeztu zitzaion Arthurri, kapa gorrizta batez jantzita eta oinetan botatzar batzuk zituela.
es
Llevaba arco y un carcaj con flechas y un par de ocas salvajes en la mano. Se dirigió al rey y le dijo con brusquedad:
fr
Il portait un arc et un carquois, et tenait à la main un couple d'oies sauvages.
en
He carried a bow and a quiver of arrows and a brace of wild geese in his hand.
eu
-Jauna, egingo al dit opari bat?
es
-Señor, ¿me haréis un obsequio?
fr
S'avançant devant le roi, il dit brusquement : -Sire, voulez-vous me faire un don ?
en
He went before the king and said brusquely, "Sire, will you give me a gift?"
eu
Mozorroaren bidez ziria sartu zion Arthurri, eta honek esan zion zakarki:
es
El disfraz engañó a Arturo, quien dijo con aspereza:
fr
Trompé par le déguisement, Arthur répondit d'un ton rogue :
en
Arthur was fooled by the disguise.
eu
-Zer dela-eta oparitu behar diot nik zerbait zu bezalako gizon bati?
es
-¿Por qué he de obsequiarle algo a un hombre como tú?
fr
-Pourquoi devrais-je faire un don à un homme comme toi ?
en
He said angrily, "Why should I give a gift to a man like you?"
eu
-Zuhurrago jokatuko luke berorrek altxor bat galdu beharrean berorren eskura ez dagoen zerbait oparituko balit.
es
-Sería más sabio obsequiarme algo que no está en tus manos que perder un tesoro.
fr
-Vous seriez bien avisé de me donner ce que vous n'avez pas, plutôt que de perdre des richesses.
en
And Merlin said, "You would be wise to give me a gift that is not in your hand rather than to lose riches.
aurrekoa | 154 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus