Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan ezpata zorrotik atera eta gartsuki borrokatu zen, eta berarekin zihoazen zaldunek haren exenplua jarraitu zuten.
es
Entonces desenvainó la espada y luchó salvajemente, mientras los caballeros que lo acompañaban seguían su ejemplo.
fr
 
en
 
eu
Sir Carados zalditik bota zuten, eta jaun gazteak eta makina bat gizonek joan behar izan zuten erreskatatzera.
es
Sir Carados cayó a tierra y fue necesario que el joven Señor y un buen número de hombres acudieran a su rescate.
fr
Sire Carados vida les étriers et le jeune baron dut appeler de nombreux hommes à la rescousse pour le tirer de ce mauvais pas.
en
Sir Carados was struck down and it required the young lord and a large force to rescue him.
eu
Hala, Ban erregea eta bere gizonak ezkutalekutik irten ziren;
es
Entonces el rey Ban y los suyos abandonaron su escondite;
fr
Alors le roi Ban et ses gens sortirent de leur cachette.
en
Then King Ban and his following broke from their concealment;
eu
Banen ezkutuak zerrenda berde eta urrekolorekoak zituen.
es
el escudo de Ban lucía bandas verdes y doradas.
fr
L'écu de Ban était rayé de sinople et d'or.
en
the shield of Ban was striped with green and gold.
eu
Lot erregeak haren blasoia ikusi eta esan zuen: -Orain arriskua bikoiztu egin zaigu.
es
Cuando el rey Lot vio su emblema, dijo: -Ahora corremos doble peligro.
fr
Lorsque le roi Lot aperçut cet écu, il dit : -À présent, le danger est deux fois plus grand.
en
When King Lot saw this shield he said, "Now our danger is doubled.
eu
Han dakusat munduan den zaldunik kementsu eta ospetsuena, Ban Benwickeko erregea.
es
Allá veo venir al caballero más valeroso y afamado del mundo, el rey Ban de Benwick.
fr
Je vois là-bas le chevalier le plus vaillant et le plus renommé du monde, le roi Ban de Benwick.
en
I see yonder the most valiant and renowned knight in the world, King Ban of Benwick.
eu
Bi anaia horiek, Ban eta Bors erregeek, ez dute parekorik.
es
No hay quien equipare a esos dos hermanos, el rey Ban y el rey Bors.
fr
Deux frères comme les rois Ban et Bors n'ont pas leur pareil.
en
Two such brothers as the Kings Ban and Bors do not live.
eu
Atzera egin behar dugu ala hil. Nolanahi ere, ez bagara zuhurtziaz erretiratzen eta geure burua ez badugu ongi defendatzen, hil egingo gaituzte.
es
Debemos emprender la retirada o morir, y a menos que nos retiremos con prudencia y sepamos defendernos, moriremos de todas formas.
fr
Nous devons battre en retraite ou être tués. Nous le serons si nous ne nous défendons pas et ne nous replions pas avec adresse.
en
We must retreat or be killed, and unless we retreat wisely and defend ourselves we will be killed anyway."
eu
Ban eta Borsek hain sutsuki ekin zioten erasoari beren hamar mila gizonekin, non iparraldeko erreserbek, nahiz eta atseden hartzeko astirik ez izan, borrokara itzuli behar izan zuten.
es
Ban y Bors irrumpieron con tal fiereza al mando de sus diez mil hombres, que las reservas del norte debieron volver al combate pese a no haber descansado.
fr
Ban et Bors, à la tête des dix mille hommes frais, chargèrent si vaillamment que l'armée du Nord dut faire appel à ses réserves, qui n'avaient encore pu se reposer.
en
Ban and Bors, with their ten thousand fresh men, came on so fiercely that the northern reserves had to be thrown back into the fight although they were not rested.
eu
Eta Lot erregeak intziri egiten zuen hainbeste eta hain zaldun onak hilda ikusteaz hunkiturik.
es
Y el rey Lot sollozaba conmovido al ver muertos a tantos y tan buenos caballeros.
fr
Et le roi Lot versa des larmes de pitié à la vue de tant de preux fauchés par la mort.
en
And King Lot wept with pity to see so many good knights go down in death.
eu
Une hartan, Arthur erregea eta Ban eta Bors bere aliatuak ukondoz ukondo ari ziren borrokan, eta atsedenik hartu gabe hiltzen eta zauritzen zituzten etsaiak, eta gerlari askok, nekeak eta izuak harturik, zelaia utzi eta ihesari ematen zioten bizia salbatzearren.
es
Ahora el rey Arturo y sus aliados Ban y Bors luchaban hombro a hombro, y mataban y herían, y muchos guerreros, dominados por la fatiga y el pavor, dejaban el campo y huían para salvar la vida.
fr
À présent Arthur et ses alliés, Ban et Bors, combattaient épaule contre épaule et faisaient grand carnage, si bien que maints guerriers gagnés par la fatigue et l'épouvante quittèrent le champ de bataille et fuirent pour sauver leur vie.
en
Now King Arthur and his allies, Ban and Bors, fought shoulder to shoulder and killed and slashed on and on, and many fighting men in weariness and hopeless dread left the field and fled to save their lives.
eu
Talde errebeldean, Lot erregeak, Morganourek eta Ehun Zaldunen jaunak ordena mantendu zuten beren gudalerroetan eta gogor eta irmoki borrokatu ziren.
es
En el bando rebelde, el rey Lot y Morganoure y el de los Cien Caballeros mantuvieron el orden en sus filas y lucharon con bravura y firmeza.
fr
Chez les barons du Nord, le roi Lot, Morganoure et le roi aux Cent Chevaliers firent resserrer leurs rangs et continuèrent de combattre avec bravoure.
en
Of the northern force King Lot and Morganoure and he of a Hundred Knights kept their men together and fought on bravely and well.
eu
Jaun gaztea, Ban erregea egiten ari zen triskantza ikusi zuenean, hura menderatzen saiatu zen.
es
El joven señor vio los estragos que causaba el rey Ban y se propuso dejarlo fuera de combate.
fr
À la vue du carnage que faisait le roi Ban, le jeune roi tenta de le mettre hors de combat.
en
The young lord saw the execution King Ban did and he tried to take him out of action.
eu
Lantza aurrera begira jarri eta Bani eraso zion, buru-babesean jo, eta durduzaturik utzi zuen.
es
Puso la lanza en ristre y acometió contra Ban, golpeándolo en el yelmo y dejándolo aturdido.
fr
Abaissant sa lance, il fonça sur Ban et, d'un coup sur le heaume, l'étourdit.
en
He couched his spear and rode at Ban and stuck him on the helm and stunned him.
eu
Alabaina, Ban erregeak burua astindu zuen eta, borrokaren sukarrak harturik, bere etsaiaren atzetik abiatu zen zaldia ezproiatuz; hark, beregana zetorrela ikusirik, ezkutua besoratu eta erasoari aurpegi eman zion.
es
Pero el rey Ban meneó la cabeza, poseído por el furor de la lucha, y espoleó a su montura en persecución de su oponente, quien, viéndolo venir, embrazó el escudo y afrontó la carga.
fr
Mais le roi Ban secoua la tête et, de rage, éperonna sa monture et se rua sur son adversaire qui leva son écu et fit face.
en
But King Ban shook his head and the battle rage took him and he spurred after his opponent, who, seeing him come, put up his shield and met the charge.
eu
Ban erregearen ezpata handiak ezkutua eta sarezko kota zulatu zizkion, eta baita zaldiaren altzairuzko edergailuak ere. Ezpata lepo-hezurrean sartu zitzaion zaldiari, hau erortzean Ban erregeari ezpata eskutik kendu ziola.
es
La gran espada del rey Ban atravesó el escudo y la cota de malla y las guarniciones de acero del caballo. La hoja penetró en el espinazo de la bestia, que al caer arrancó el arma de la mano del rey Ban.
fr
La grande épée du roi Ban déchira l'écu, et la cotte de mailles, et le harnachement du destrier, et elle s'enfonça si profondément dans l'encolure qu'elle lui échappa des mains.
en
King Ban's great sword cut through the shield and through the coat of mail and through the steel trappings of the horse and lodged in the horse's spine, so that in falling the sword was dragged from King Ban's hand.
eu
Jaun gaztea zaldi lurreratutik askatu, eta Banen zaldiari ezpata sartu zion sabelean.
es
El joven señor se libró del caballo caído y hundió la espada en el vientre del caballo de Ban.
fr
Le jeune roi se libéra de sa monture agonisante et, d'un coup d'épée, ouvrit le ventre de celle de son adversaire.
en
The young lord stepped free from his fallen horse and with his sword he stabbed King Ban's horse in the belly.
eu
Orduan Banek bere ezpataren bila jauzi egin, eta buru-babesean eman zion ezpatadaz lurrera bota zuen bortizki. Bitartean, zaldun eta oinezko bikainen hilketak aurrera jarraitzen zuen.
es
Entonces Ban brincó en busca de su acero y le asestó al joven señor una estocada en el yelmo, tan vigorosa que lo derribó. Entretanto, proseguía la matanza de buenos caballeros y peones.
fr
Alors Ban sauta sur le glaive qu'il avait perdu et asséna sur le heaume du jeune roi un coup si puissant qu'il l'étendit sur le sol, tandis qu'autour d'eux le carnage de chevaliers et d'hommes d'armes continuait.
en
Then Ban leaped for his lost sword and struck the young lord on the helm so mightily that he fell to the ground, and the weary slaughter of good knights and footmen went on and on.
eu
Nahaspilaren erdian Arthur erregea azaldu zen eta Ban erregea aurkitu zuen gizon eta zaldi-gorpuen erdian zutik, lehoi zauritu bat bezala borrokatzen eta kalterik jasan gabe inor barrura sar ez zitekeen zirkulu bat egiten ezpata dantzatuz.
es
En medio de la confusión apareció el rey Arturo y halló al rey Ban de pie entre cadáveres de hombres y brutos, luchando como un león herido y trazando con su espada un circulo que ningún hombre podía penetrar con impunidad.
fr
Au c?ur de la mêlée, le roi Arthur trouva, au milieu d'hommes et de chevaux morts, le roi Ban combattant, comme un lion blessé, si furieusement qu'aucun homme ne pouvait, sans recevoir de blessure, se risquer à l'intérieur du cercle que traçait son épée.
en
Into the press King Arthur came and found King Ban on foot among dead men and dead horses, fighting like a wounded lion, so that into the circle his sword would reach no man entered without a wound.
eu
Arthur erregeak egundoko ikuskizuna eskaintzen zuen.
es
El rey Arturo ofrecía un espectáculo formidable.
fr
Le roi Arthur était effrayant à voir.
en
King Arthur was fearful to see.
eu
Bere ezkutuaren blasoia odolez estalita zegoenez, ezin zitzaion antzik eman, eta bere ezpata lohituari odola eta burmuinak zerizkion. Zegoen lekutik gertu, Arthurrek zaldun bat ikusi zuen zaldi on baten gainean taxuz jarrita, eta ezpataz eraso zion.
es
Su escudo estaba a tal punto cubierto de sangre que el emblema resultaba irreconocible; la sangre y los sesos se escurrían por su hoja embadurnada.
fr
Son écu était si couvert de sang qu'on ne pouvait plus reconnaître sa devise, et son épée ruisselait de sang et de cervelle.
en
His shield was covered with blood so that his device could not be recognized and his sword was caked and dripping with blood and brains.
eu
Buru-babesa urratu eta hortzak eta burmuinak erdibitu zizkion. Ondoren haren zaldia eskuratu eta Ban erregeari eman zion, esanez:
es
Cerca de él, Arturo vio a un caballero bien montado en un hermoso caballo, y atacándolo con su espada le hendió el yelmo, partiéndole los dientes y los sesos. Luego tomó el caballo y se lo dio al rey Ban, diciéndole:
fr
Arthur aperçut un chevalier monté sur un fringant destrier et, lui courant sus, il lui transperça le heaume d'un coup d'épée qui lui fit sauter les dents et la cervelle, puis il mena le bon destrier au roi Ban et lui dit : -Cher frère, voici pour vous un cheval.
en
Arthur saw a knight nearby well mounted on a good horse, and he ran at him and drove his sword through helmet and teeth and brain, and Arthur led his good horse to King Ban and said, "Dear brother, here is a horse for you.
eu
-Hona hemen zaldi bat, anaia maitea.
es
-Hermano, aquí tienes un caballo.
fr
 
en
 
eu
Oso penatzen naute zure zauriek.
es
Lamento tus heridas.
fr
Je suis navré de vos blessures.
en
I am sorry for your wounds."
eu
-Luze gabe sendatuko zaizkit-esan zion Banek-.
es
-No tardarán en cerrar-dijo Ban-.
fr
-Elles disparaîtront bientôt, dit Ban.
en
"They are soon arranged," said Ban.
eu
Ez ahal dira izango egin ditudan batzuk bezain sakonak!
es
Confio en que Dios no permita que las que recibí sean tan grandes como algunas de las que abrí.
fr
Je m'en remets à Dieu pour qu'elles ne soient pas aussi graves que certaines de celles que j'ai infligées.
en
"I trust in God that my hurts are not as great as some I have given."
eu
-Seguru nago-esan zion Arthurrek-.
es
-Sin duda-dijo Arturo-.
fr
-Cela, je le sais, dit Arthur.
en
"That I know," said Arthur.
eu
Urrutitik ikusi ditut zure balentriak, ezin izan banaiz ere zuri laguntzera lehenago etorri.
es
Vi desde lejos tus proezas, aunque no pude acudir antes en tu auxilio.
fr
J'ai assisté de loin à vos prouesses sans pouvoir vous venir en aide.
en
"I saw your deeds from a distance, but I could not come to your aid at the time."
eu
Sarraskiak aurrera egin zuen, eta, azkenean, Arthur erregeak etenaldi bat agindu zuen. Ez kosta gabe, hiru erregeek beren gizonak borroka uztera eta oihanera erretiratzera behartu zituzten. Erreka bat ibitik igaro eta gizonak belarretan etzan ziren lo egiteko asmoz, bi egun eta gau bat atsedenik hartu gabe eman ondoren.
es
La carnicería continuó y al fin el rey Arturo ordenó un alto, y no sin dificultad los tres reyes obligaron a sus hombres a dejar el combate y retirarse al bosque. Luego vadearon un riacho y los hombres se tendieron a dormir en la hierba, pues no habían reposado durante dos días y una noche.
fr
Le carnage se poursuivit jusqu'au moment où le roi Arthur ordonna une halte. Avec difficulté, les trois rois forcèrent leurs troupes à rompre le combat et à se retirer dans la forêt près d'une petite rivière où les hommes s'écroulèrent et dormirent dans l'herbe car, pendant deux jours et une nuit, ils n'avaient eu aucun repos.
en
The slaughter went on until at last King Arthur called a halt, and with difficulty the three kings forced their men to disengage with the enemy and to withdraw into the forest and then across a little river, where the men fell down and slept in the grass, for they had had no rest for two days and a night.
eu
Iparraldeko hamaika jaunak gudu-zelai odoltsuan bildu ziren, tristuraz eta atsekabeaz abaildurik.
es
Los once señores del norte se reunieron en el ensangrentado campo de batalla, abrumados por la tristeza y la pesadumbre.
fr
Et sur le sanglant champ de bataille, les onze barons du Nord et leurs hommes se rassemblèrent, le c?ur dolent et débordant de peine.
en
And on the bloody battlefield the eleven northern lords and their men gathered together in sadness and misery.
eu
Ez zuten borroka galdu, baina ezta garaipena lortu ere.
es
No habían perdido, pero tampoco habían triunfado,
fr
Ils n'avaient pas perdu mais n'avaient pas non plus gagné.
en
They had not lost, but neither had they won.
eu
Iparraldeko zaldunen adoreak txundituta zeukan Arthur erregea, eta bera ere haserre-sutan jarri zen, ez zutelako ez bataila irabazi, ezta galdu ere.
es
El rey Arturo se maravilló de la bravura de los caballeros del norte, y también él se enfureció por no haber perdido ni ganado.
fr
Le roi Arthur s'émerveilla de la résistance des chevaliers du Nord, mais lui non plus n'était pas satisfait, car il n'avait ni gagné ni perdu.
en
King Arthur marveled at the toughness of the northern knights and he too was angry because he also had neither lost nor won.
eu
Baina errege frantsesak gizalegez mintzatu zitzaizkion, esanez: -Ez diezu errua beraiei leporatu behar.
es
Pero los reyes franceses le hablaron cortésmente, diciéndole: -No debes culparlos.
fr
Mais les rois français l'avisèrent avec courtoisie : -Vous ne devez pas les blâmer.
en
But the French kings advised him in courtesy, saying, "You must not blame them.
eu
Gerlari onei dagokiena besterik ez dute egin.
es
No han hecho sino cuanto incumbe a un buen guerrero.
fr
Ils n'ont fait que ce que des preux devaient faire.
en
They have done only what good men ought to do."
eu
-Eta Ban erregeak gehitu zuen-: Benetan diotsut zaldunik adoretsuenak eta meritu handiko gerlari bikainak direla.
es
-Y el rey Ban añadió-: A fe mía, son los caballeros más valerosos y los señores más dignos.
fr
-Sur ma foi, ce sont les plus braves chevaliers et les meilleurs combattants qui soient, dit le roi Ban.
en
And King Ban said, "By my faith, they are the bravest knights and the best fighting men of great worth."
eu
-Eta ondoren-:
es
-Y luego-:
fr
 
en
 
eu
Zure gizonak izango balira, ez legoke munduan erregerik hain gudaloste ona izateaz harro zitekeenik.
es
Si fueran tus hombres, ningún rey en el mundo podría alardear de contar con semejante ejército.
fr
S'ils étaient vos hommes liges, aucun roi au monde ne pourrait se vanter d'avoir une telle suite.
en
Ban continued, "If they were your men, no king in the world could boast of such a following."
eu
-Hala eta guztiz-esan zien Arthurrek-, ez uste horregatik begiko izango ditudanik, ni hondatzeko asmoa dute eta.
es
-Aun así-dijo Arturo-, no esperéis que los ame por ello, pues tienen el propósito de destruirme.
fr
-Même ainsi, dit Arthur, n'attendez pas de moi que je les aime. Leur intention est de me détruire.
en
Arthur said, "Even so, do not expect me to love them. It is their intention to destroy me."
eu
-Hori ondotxo dakigu, ikusi egin baitugu-esan zuten erregeek-.
es
-Eso lo sabemos bien, pues lo hemos visto-dijeron los reyes-.
fr
-Cela, nous le savons car nous en avons été les témoins, répondirent les deux frères.
en
"This we know well, for we have seen it," said the kings.
eu
Hil edo biziko etsaiak dituzu eta horrela jokatu dute.
es
Son tus enemigos mortales y así lo han demostrado.
fr
Ce sont vos ennemis mortels et ils l'ont prouvé.
en
"They are your mortal enemies and they have proved it.
eu
Baina, hain zaldun apartak izanik, lastima da zure aurka egotea.
es
Pero son tan buenos caballeros que es una lástima que estén en tu contra.
fr
Mais ce sont également de preux chevaliers et c'est grande pitié qu'ils soient contre vous.
en
But they are such good knights, it is a pity they are against you."
eu
Bitartean, hamaika jaunak odolaren eta sarraskiaren zelaian elkartu ziren eta Lot erregea honela mintzatu zitzaien: -Ene jaunok, erasotzeko era berri bat aurkitzen ez badugu, guduak bere horretan jarraituko du.
es
Entretanto, los once señores se congregaron en el campo de sangre y destrucción y el rey Lot los interpeló hablándoles de esta manera: -Señores míos, debemos descubrir un nuevo modo de atacar o la guerra proseguirá como hasta ahora.
fr
Cependant, les onze barons se rassemblèrent sur le champ de sang et de mort, et le roi Lot s'adressa à eux en ces termes : Messires, nous devons attaquer autrement, ou les choses resteront telles qu'elles sont.
en
The eleven lords meanwhile assembled on the field of blood and destruction and King Lot addressed them, saying, "My lords, we must find some new attack or the war will continue as it has.
eu
Inguruan ditugu hil zaizkigun gizonak.
es
Veis en derredor a nuestros hombres caídos.
fr
Vous voyez autour de vous nos hommes morts.
en
You see around you our fallen men.
eu
Porrotaren alde handi bat gure oinezkoei zor diegulakoan nago.
es
Creo que buena parte de nuestro fracaso se debe a nuestros peones.
fr
Je crois qu'une grande partie de notre échec doit être attribuée aux hommes d'armes.
en
I believe that a large part of our failure can be blamed on our footmen.
eu
Mantsoegi mugitzen dira, eta zaldizkoek haien zain egon behar dute edo hil egiten dituzte oinezkoak salbatzeko eginahaletan.
es
Se mueven con excesiva lentitud, de modo que los jinetes deben aguardarlos o bien ser muertos al procurar salvarlos.
fr
Ils se déplacent trop lentement et nos cavaliers doivent les attendre ou se font tuer en essayant de les sauver.
en
They move too slowly so that the mounted must wait for them or be killed trying to save them.
eu
Uste dut gauez oinezko soldaduak erretiratu egin beharko genituzkeela.
es
Soy de la opinión que durante la noche despidamos a los soldados de a pie.
fr
Je vous conseille de les congédier.
en
I advise that we send the foot soldiers away in the night.
eu
Oihanean ezkuta daitezke eta horrela ez diote Arthur errege prestuari enbarazurik egingo.
es
Los bosques los ocultarán y el noble rey Arturo no se molestará en perseguir peones.
fr
Ils se cacheront dans les forêts, où le noble roi Arthur ne prendra pas la peine de les poursuivre.
en
The forests will conceal them and the noble King Arthur will not trouble himself with footmen.
eu
Aise irtengo dira onik.
es
Bien pueden ponerse a salvo.
fr
Ils sauvegarderont peut-être leur vie.
en
They may well save themselves.
eu
Eta orduan guk, zaldizkook, gudalerroetan estu-estu jarrita erasoko dugu.
es
Mientras tanto, apretemos filas e impongamos la norma de que quien trate de huir será ejecutado.
fr
Quant à nous, rassemblons les chevaux et donnons-nous une règle : quiconque tentera de fuir sera immédiatement exécuté.
en
Meanwhile, we will keep the horses together and make a rule that anyone who tries to run away will be executed.
eu
Horrez gain, arau bat ere eman beharra dago: ihesari ematen saiatzen den edonork heriotza-zigorra mereziko du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hobe da koldar bat hiltzea, haren erruagatik hilik suertatzea baino.
es
Es mejor matar a un cobarde que ser muerto por su culpa.
fr
Il vaut mieux tuer un lâche qu'être occis par un lâche.
en
It is better to kill a coward than through a coward to be slain.
aurrekoa | 154 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus