Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
2
es
2
fr
2
en
CHAPTER II
eu
West Eggetik New Yorkera bidean, erdi parean, errepidea bat-batean trenbideari hurbiltzen zaio, lurralde bakarti batetik ihes egin nahi balu bezala, eta milia laurden batean parez pare jarraitzen dute.
es
A medio camino entre West Egg y Nueva York la carretera confluye de pronto con la línea del ferrocarril y corre a su lado cerca de cuatrocientos metros, como si quisiera evitar cierta extensión de tierra desolada. Es un valle de cenizas:
fr
À mi-chemin de West-Egg et de New-York, la route se rapproche soudain du chemin de fer qu'elle suit pendant un quart de mille, comme pour s'écarter d'un certain site plein de désolation.
en
About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land.
eu
Errautsezko ibar bat da-etxalde fantastiko bat, non errautsak gain, muino eta soro groteskoetan garia bezala hazten diren;
es
una granja fantástica donde las cenizas crecen como el trigo hasta convertirse en cordilleras, colinas y jardines grotescos;
fr
Il s'agit d'une vallée de cendres-fantastiques cultures où, comme le blé, les cendres poussent en ondulations, collines et grotesques jardins ;
en
This is a valley of ashes-a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens;
eu
non errautsek hartzen baitituzte etxe eta tximinien eta haietatik irteten den kearen formak, eta, azkenik, hil ala biziko ahaleginean, ia ikusi orduko aire hautseztatuan bat-batean suntsitzen diren gizonenak.
es
donde las cenizas toman la forma de casas y chimeneas y humo y, por fin, en un esfuerzo trascendental, de hombres de ceniza que se agitan como sombras y se deshacen en el aire polvoriento.
fr
où les cendres assument la forme de maisons, de cheminées, d'ascendantes fumées et, en fin de compte, à la suite d'un effort transcendant, celles d'hommes gris-de-cendre, qui, à peine entrevus et tombant déjà en poussière, se meuvent dans l'air poudreux.
en
where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.
eu
Aldian behin bagoi gris sail batek, balizko burdinbidean arrastaka doala, kurriska bildurgarriak egin eta gelditu egiten da, eta berehala errauts koloreko gizonak pala astunak hartuta barreiatu eta beren eginkizun ilunak izkutuan uzten dituen laino itxia altxarazten dute.
es
De vez en cuando una fila de vagones grises se arrastra por una vía invisible, se estremece en un crujido espectral y se detiene, e inmediatamente los hombres de ceniza salen como un enjambre con palas que parecen de plomo y levantan una nube impenetrable que nos oculta sus misteriosas operaciones.
fr
De temps à autre, une file de wagonnets gris rampe sur d'invisibles rails, pousse un grincement spectral et s'arrête. Immédiatement, des hommes grisâtres, armés de pelles de plomb, s'affairent comme des fourmis, et soulèvent un nuage impénétrable qui dérobe à la vue la suite de leurs opérations.
en
Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.
eu
Baina lur grisaren eta beronen gainean flotatzen duten hauts hitsezko zurrunbiloen gainetik handik piska batera T.J. Eckelburg Doktorearen begiak ikusten dira.
es
Pero sobre la tierra gris y las ráfagas de polvo inhóspito que soplan incesantemente sobre ella, se distinguen, al cabo de un momento, los ojos del doctor T. J.
fr
Mais au fond de ce pays de grisaille, par delà les tourbillons de poudre grise qui ne cessent d'errer sur sa surface, vous apercevez, après un moment, les yeux du docteur T. J.
en
But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg.
eu
T.J. Eckelburgen begiak urdin eta erraldoiak dira eta begininiek yarda bateko altuera dute.
es
Eckleburg. Los ojos del doctor T. J.
fr
Les yeux du docteur T. J.
en
The eyes of Doctor T. J.
eu
Begiok ez daude inongo aurpegitan baizik eta izaterik gabeko sudur baten gainean plantatuak eta betaurreko hori galant batzuen atzetik begira.
es
sus pupilas casi alcanzan un metro de altura. No miran desde una cara, sino desde unas enormes gafas amarillas que se apoyan en una nariz inexistente.
fr
Eckleburg sont bleus et gigantesques, leurs rétines ont un mètre de haut. Ils regardent dans un visage inexistant, derrière une paire d'énormes lunettes jaunes qui chevauchent un nez absent.
en
Eckleburg are blue and gigantic-their retinas are one yard high. They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a non-existent nose.
eu
Begibistakoa da okulista bromazale xelebreren batek jarri zituela hor, Queenseko Auzoan praktiketan ari zela parrokia handitzeko asmoz, eta gero betirako itsutasunean murgildu zela edo haietaz ahaztu eta norabait alde egin zuela.
es
Algún oculista insensato y bromista los debió de poner ahí para aumentar su clientela en la zona de Queens, y luego se hundió en la ceguera eterna, o los olvidó y se fue a otra parte.
fr
De toute évidence, un oculiste de New-York ami de la plaisanterie les a dressés sur ce paysage dans l'espoir d'y recruter des clients, puis s'est abîmé lui-même dans la cécité éternelle, à moins qu'il n'ait déménagé vers d'autres lieux, les oubliant là.
en
Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away.
eu
Baina haren begiek, pinturarik gabeko eta eguzki eta euripeko egun luzeen poderioz lausotuek, zabortegi arranditsu honen gainetik hausnarrean jarraitzen dute.
es
Pero sus ojos, algo deslucidos por los muchos días expuestos a la lluvia y al sol sin recibir jamás una mano de pintura, siguen meditando tristemente sobre el solemne vertedero.
fr
Mais ses yeux, assez effacés par le temps et le manque de peinture, s'attristent encore sur le solennel terrain cinéraire.
en
But his eyes, dimmed a little by many paintless days under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.
eu
Errautsen ibarrak alde batetik erreka-zoztor zikin batekin du muga, eta, zubi altxagarria gabarrei iraganbidea uzteko goratua dagoenean, zain dauden trenetako pasaiariek ordu erdi batez eszena deprimentea ikusi ohi dute.
es
Un riachuelo sucio limita el valle de cenizas por uno de sus flancos, y, cuando el puente levadizo se alza para que pasen las barcazas, los pasajeros de los trenes pueden quedarse media hora contemplando el lúgubre lugar mientras esperan.
fr
La vallée de cendres est bornée d'un côté par une petite rivière malpropre et, quand le pont-levis est dressé, dans les trains qui attendent qu'il s'abaisse, les voyageurs doivent contempler un paysage sinistre, parfois pendant une demi-heure.
en
The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.
eu
Beti izaten da hor gutxienez minutu erdiko geldialdia eta hori dela medio ikusi nuen lehenbizikoz Tom Buchananen maitalea.
es
Es inevitable detenerse allí, aunque sea un momento, y precisamente por eso conocí a la amante de Tom Buchanan.
fr
Toujours il se produit en cet endroit une halte d'au moins une minute et c'est à cause de cela que je rencontrai pour la première fois la maîtresse de Tom Buchanan.
en
There is always a halt there of at least a minute, and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress.
eu
Ezaguna zen leku guztietan errepikatzen zizuten bazuela.
es
El hecho de que tuviese una amante era muy comentado en los ambientes que frecuentaba Tom.
fr
Partout où il était connu, on insistait sur le fait qu'il en avait une.
en
The fact that he had one was insisted upon wherever he was known.
eu
Haren lagunek mindurik esaten zuten modako kafetegietan agertzen zela harekin, eta hura mahaian utzirik edozeinekin berriketan aritzen zela mahaiz mahai.
es
Sus amistades consideraban una ofensa que se presentara con ella en los bares de moda y, dejándola en una mesa, se paseara por el local, charlando con unos y otros.
fr
Ses amis s'indignaient de ce qu'il l'accompagnât dans les restaurants les plus fréquentés où, la quittant après l'avoir installée à une table, il circulait avec désinvolture pour bavarder un instant avec toutes les personnes de connaissance.
en
His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew.
eu
Hura ikusteko jakinmina izanagatik, ez nuen aurkezterik nahi, baina hala gertatu zen.
es
Yo sentía curiosidad por verla, pero no quería que me la presentaran, como ocurrió por fin.
fr
Pour curieux que je fusse de la voir, je n'avais pas le moindre désir de lui être présenté.
en
Though I was curious to see her, I had no desire to meet her-but I did.
eu
Arratsalde batez Tomekin joan nintzen New Yorkera trenean eta errauts pilen ondoan geratu ginenean bat-batean zutitu eta besotik helduz bagoitik jaistera behartu egin ninduen, garbi esateko.
es
Una tarde fui con Tom a Nueva York en tren, y cuando nos detuvimos junto a los montones de ceniza se levantó de un salto y, cogiéndome por el codo, me forzó literalmente a bajar del vagón.
fr
Cela ne se produisit pas moins. Un après-midi, je pris avec Tom le train pour New-York.
en
I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car.
eu
'Goazen kanpora', tematu zen.
es
-Nos apeamos-enfatizó lo obvio-.
fr
Quand on s'arrêta auprès des monticules de cendres, il sauta sur ses pieds et, saisissant mon coude, il me força littéralement à quitter le wagon.
en
"We're getting off," he insisted.
eu
'Nere maitalea aurkeztuko dizut.
es
Quiero presentarte a mi chica.
fr
" Nous descendons, insista-t-il, je veux que tu connaisses ma petite amie.
en
"I want you to meet my girl."
eu
Bazkaltzerakoan dezente edana izango zen eta ni bere ondoan izatera ia-ia indarrean behartu nahi ninduen.
es
Creo que había bebido demasiado en la comida, y la determinación con que me obligaba a acompañarlo bordeaba la violencia.
fr
" Je crois qu'il avait entonné pas mal d'alcool pendant le déjeuner et sa détermination que je l'accompagnasse frisait la violence.
en
I think he'd tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence.
eu
Harro haren ustez, nonbait, ezin nuen izan igande arratsalde hartan egiteko ezer hoberik.
es
Su arrogancia daba por supuesto que un domingo por la tarde yo no tenía otra cosa mejor que hacer.
fr
Apparemment, comme c'était dimanche, il pensait que je n'avais rien de mieux à faire.
en
The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.
eu
Atzetik joan nintzaion trenbideko hesi zurituaren gainetik pasata eta errepidean atzera ehunen bat yarda egin genituen Eckleburg Doktorea gainetik begirik kendu gabe begira genuela.
es
Lo seguí cuando saltó la barrera del tren, pintada de blanco, y retrocedimos unos cien metros por la carretera bajo la mirada insistente del doctor Eckleburg.
fr
Je franchis derrière lui une petite palissade blanchie à la chaux et nous cheminâmes une centaine de mètres dans la direction d'où nous étions venus, sous le fixe regard du docteur Eckleburg.
en
I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg's persistent stare.
eu
Bistan zeuden eraikin apurrek lur mortuaren ertzean zegoen adreilu horizko etxe-sail txiki bat osatzen zuten, haren beharretarako Kale Nagusi ñimiño bat zegoen, eta ondoan ezertxo ere ez.
es
El único edificio a la vista era una casa de ladrillo amarillo que se levantaba en el límite de la tierra baldía, en una especie de calle principal mínima que bastaba para satisfacer sus necesidades y desembocaba en la nada absoluta. Había tres negocios:
fr
Les seuls bâtiments que nous eussions en vue formaient un petit pâté de briques jaunes posé sur la lisière de l'enclos à poussier ; amorce de Grand-Rue destinée à le desservir et n'avoisinant que le vide.
en
The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing.
eu
Han bilduta zeuden hiru negozioetako bat alokatzeko zegoen, bigarrena gau-ta-eguneko jatetxe bat zen;
es
uno se alquilaba y otro era un restaurante que abría toda la noche y al que se llegaba par un camino de cenizas.
fr
Des trois boutiques qui le composaient, une était à louer ; la deuxième était une gargote ouverte toute la nuit ;
en
One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes;
eu
hirugarrena, garajea, (Konponketak GEORGE B. WILSON. Kotxe Salerosketa:) non sartu bainintzen Tomen atzetik.
es
El tercero era un garaje-Reparaciones. GEORGES B. WILSON. Compraventa de automóviles-, en el que entré detrás de Tom.
fr
la troisième, un garage-Réparations, GEORGE B. WILSON. Achat et vente d'autos-où j'entrai avec Tom.
en
the third was a garage-Repairs. George B. Wilson, Cars bought and sold.-and I followed Tom inside.
eu
Barnealdea mixerablea zen eta ia hutsik zegoen;
es
El interior, vacío, era miserable:
fr
L'intérieur était nu et dénué de prospérité ;
en
The interior was unprosperous and bare;
eu
bistan Zegoen auto bakarra bazter ilun batean ezkutaturik zegoen Ford matxuratu eta hautseztatuaren hondakinek osatzen zuten.
es
el único coche visible eran los restos polvorientos de un Ford, encogido en un rincón oscuro.
fr
la seule voiture qu'on y voyait était une Ford en ruine, accroupie dans un recoin obscur.
en
the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner.
eu
Garaje hura estalgailu bat zela eta gainean luxuzko apartamentuak izkutatuak zeudela pentsatzen ari nintzen, jabea bera, arpilerazko zatar batez eskuak garbituz, bulego bateko atean agertu zenean.
es
Estaba pensando que aquel garaje fantasmal sólo podía ser una cortina de humo que ocultaba lujosos y románticos apartamentos en la planta de arriba, cuando apareció el dueño en la puerta de la oficina, limpiándose las manos con un trapo.
fr
Je me disais que cette ombre de garage n'était qu'un paravent, que des appartements aussi somptueux que romanesques se dissimulaient au premier, quand le propriétaire se montra sur le seuil d'un bureau, en s'essuyant les mains sur une boule de chiffons.
en
It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste.
eu
Gizaseme ilegorri, geldo, anemiko eta guapo samarra.
es
Era un hombre rubio, apocado, anémico y de cierta belleza desvaída.
fr
C'était un blond sans énergie, anémique et vaguement joli garçon.
en
He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome.
eu
Ikusi gintuenean haren begi urdin argietan itxaropen distira busti bat agertu zen.
es
Nos vio y los ojos, azules, húmedos y muy claros, se le iluminaron de esperanza.
fr
En nous voyant, une humide lueur d'espoir brilla dans son ?il bleu.
en
When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.
eu
'Kaixo, Wilson, aspaldiko,' esan zuen Tomek, bizkarrean alaiki joaz.
es
-Hola, Wilson, viejo-dijo Tom jovialmente, dándole una palmada en el hombro-.
fr
-Hello, mon vieux Wilson, fit Tom en lui assenant des claques joviales sur l'épaule.
en
"Hello, Wilson, old man," said Tom, slapping him jovially on the shoulder.
eu
'Zer moduz negozioa?'
es
¿Cómo va la cosa?
fr
Ça va, le business ?
en
"How's business?"
eu
'Ezin naiz kexatu,' erantzun zuen Wilsonek zerbait esateagatik.
es
-No me puedo quejar-respondió Wilson sin convencer a nadie-.
fr
-J'ai pas à me plaindre, répondit Wilson d'un ton qui manquait de conviction.
en
"I can't complain," answered Wilson unconvincingly.
eu
'Noiz saldu behar didazu auto hori?'
es
¿Cuándo va usted a venderme el coche?
fr
Quand est-ce que vous allez me vendre cette voiture ?
en
"When are you going to sell me that car?"
eu
'Datorren astean;
es
-La semana que viene:
fr
-La semaine prochaine ;
en
"Next week;
eu
nere txoferra konpontzen ari da.'
es
tengo al chófer arreglándolo.
fr
mon chauffeur travaille après en ce moment.
en
I've got my man working on it now."
eu
'Mantso egiten du lana, ezta?'
es
-No se da prisa, ¿verdad?
fr
-Il travaille bien lentement, pas vrai ?
en
"Works pretty slow, don't he?"
eu
'Ez ba,' esan zuen Tomek hotz.
es
-Se equivoca-dijo Tom con frialdad-.
fr
-Pas du tout, fit Tom avec froideur.
en
"No, he doesn't," said Tom coldly.
eu
'Eta eritzi horretakoa bazara agian beste norbaiti salduko diot azkenean.'
es
Pero, si lo cree así, quizá lo mejor sea que le venda el coche a otro.
fr
Puisque c'est comme ça, je ferai peut-être bien après tout de la vendre à un autre.
en
"And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all."
eu
'Ez nuen hori esan nahi,' argitu zuen Wilsonek.
es
-No es eso lo que digo-se apresuró a explicar Wilson-.
fr
-Ce n'est pas ça que je voulais dire, expliqua rapidement Wilson.
en
"I don't mean that," explained Wilson quickly.
eu
'Zera besterik ez zen...'
es
Lo que digo es que...
fr
Je disais simplement...
en
"I just meant-"
eu
Haren ahotsa ahuldu egin zen piskana eta Tomek garajearen alde batera eta bestera begiratzen zuen.
es
Su voz se fue apagando y Tom miró impaciente a su alrededor.
fr
sa voix s'effaça. Tom jeta dans le garage des regards impatients.
en
His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage.
eu
Gero eskailera batean emandako pausoen hotsa entzun nuen eta gizentzen hasitako emakume baten figura bulegoko atetik sartzen zen argiaren parean jarri zen berehala.
es
Entonces oí pasos en la escalera y, al momento, la pesada silueta de una mujer tapó la luz de la puerta de la oficina.
fr
Puis j'entendis un pas dans l'escalier et la silhouette d'une femme assez trapue intercepta la lumière qu'encadrait la porte du bureau.
en
Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.
eu
Hogeitamarretik berrogei urterako erdibidean zebilen eta sendo samarra zen, baina bere soberako haragiak sentsualitatez zerabiltzan, emakume zenbaitek dakien eran.
es
Debía de tener unos treinta y cinco años, y estaba un poco gorda, pero lucía sus carnes con esa sensualidad de la que algunas mujeres son capaces.
fr
C'était une femme d'environ trente-cinq ans, plutôt forte, mais qui portait sa chair sensuellement, comme certaines femmes.
en
She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.
eu
Txinako krepezko soineko urdin ilun tantodun bat zeukan soinean, aurpegian ez zuen edertasun distiratsurik, baina bat-batean jabetzeko moduko bizitasuna zerion, bere nerbioak etengabe suharturik baleude bezala.
es
No había rasgos ni atisbo de belleza en su cara, que surgía de un vestido de seda azul oscuro a lunares, pero aquella mujer poseía una vitalidad inmediatamente perceptible, como si los nervios de su cuerpo estuvieran siempre al rojo vivo.
fr
Son visage ne présentait pas la moindre facette, pas la moindre étincelle de beauté, mais il y avait en elle une vitalité que l'on percevait immédiatement comme si, couvant sous la cendre, ses nerfs étaient toujours prêts à s'enflammer.
en
Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.
eu
Poliki irrifarre egin eta gizonaren ondotik fantasma baten gisara iraganez, Tomi eskua eman zion bekoz-beko begiratuz.
es
Sonreía con calma, y pasando a través del marido como si fuera un fantasma, le estrechó la mano a Tom, mirándolo intensamente a los ojos.
fr
Elle sourit posément et, passant à travers son mari comme s'il avait été une ombre, elle serra la main de Tom en le regardant dans les yeux.
en
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye.
eu
Gero ezpainak busti zituen eta jiratu gabe senarrari ahots apal eta lakarrez esan zion:
es
Se humedeció los labios y, sin volverse, le dijo a su marido con una voz suave y ordinaria:
fr
Puis elle se mouilla les lèvres avec sa langue et, sans se retourner, parla à son mari d'une voix molle et vulgaire :
en
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:
eu
'Aulkiak ekar itzazu, mesedez, horrela norbaitek esertzeko aukera izango du.'
es
-Trae sillas, que se pueda sentar la gente.
fr
-Amène donc des chaises, que les gens puissent s'asseoir.
en
"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down."