Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Aulkiak ekar itzazu, mesedez, horrela norbaitek esertzeko aukera izango du.'
es
-Trae sillas, que se pueda sentar la gente.
fr
-Amène donc des chaises, que les gens puissent s'asseoir.
en
"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down."
eu
'Noski,' esan zuen berehala Wilsonek eta bulego txiki hartara sartu zen, segituan hormen zementu kolorearekin nahastuz.
es
-Ah, sí-asintió inmediatamente Wilson, y fue a la oficina, confundiéndose en el acto con el color cemento de las paredes.
fr
-Bon, bon, acquiesça Wilson avec empressement et il se dirigea vers le petit bureau où il se confondit tout de suite avec la couleur des murs en ciment.
en
"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office mingling immediately with the cement color of the walls.
eu
Haren traje iluna eta ile hitsa lausotzen zuen errauts txuriak inguruko gauza guztiak lausotzen zituen, bere emaztea ezik.
es
Polvo blanco y ceniciento le cubría el traje oscuro y el pelo pálido como cubría todo lo que había a su alrededor, excepto a su mujer, que se había acercado a Tom.
fr
Une poussière de cendres blanches voilait ses vêtements sombres et ses cheveux pâles, comme elle voilait tout aux environs, sauf sa femme, qui se rapprocha de Tom.
en
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity-except his wife, who moved close to Tom.
eu
Hau Tomengana hurbildu zen.
es
-Quiero verte-dijo Tom con decisión-.
fr
-Je veux te voir, fit Tom avec fermeté.
en
"I want to see you," said Tom intently.
eu
'Zurekin egon nahi dut', esan zuen Tomek koplarik gabe.
es
Coge el próximo tren.
fr
Prends le prochain train.
en
"Get on the next train."
eu
'Hartu hurrengo trena'.
es
-Muy bien.
fr
-Bien.
en
"All right."
eu
'Ederki.'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Beheko kaiko egunkari kioskoan itxoingo dizut.'
es
-Espérame en el puesto de periódicos del andén de abajo.
fr
-Je t'attendrai près du kiosque à journaux, au rez-de-chaussée de la gare.
en
"I'll meet you by the news-stand on the lower level."
eu
Buruaz baietz egin zuen emakumeak eta George Wilson bi aulki hartuta bulegoko atetik agertu zen une berean aldendu zen Tomengandik.
es
La mujer asintió y se separó de Tom en el momento preciso en que George Wilson salía de la oficina con dos sillas.
fr
Elle hocha la tête et s'écarta au moment même où George Wilson, chargé de deux chaises, sortait du bureau.
en
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.
eu
Bidean itxaron genion, ezkutuan.
es
La esperamos en la carretera, donde no podían vernos.
fr
Nous attendîmes la femme sur la route, hors de vue.
en
We waited for her down the road and out of sight.
eu
Uztailaren laua baino egun batzuk lehenago zen, eta haur italiar grisaska eta mehar bat petardoak trenbidean lerroan paratzen ari zen.
es
Faltaban pocos días para el Cuatro de Julio, y un niño italiano, gris y escuálido, ponía una fila de petardos en la vía del tren.
fr
Dans quelques jours, c'était la Fête Nationale, et un petit Italien gris et malingre alignait des pétards le long de la voie du chemin de fer.
en
It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
eu
'Leku zatarra, ezta?' esan zuen Tomek, Eckleburg Doktoreari ordainetako betoskoa jarriz.
es
-Terrible lugar, ¿verdad?-dijo Tom, intercambiando con el doctor Eckleburg una mirada de disgusto.
fr
-Un sale patelin, pas vrai ? fit Tom en échangeant un regard courroucé avec le docteur Eckleburg.
en
"Terrible place, isn't it," said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.
eu
'Itsusi amorratua.'
es
-Horrible.
fr
-Un patelin épouvantable.
en
"Awful."
eu
'On egiten dio noizean behin irteteak.'
es
-A ella le viene bien salir.
fr
-Ça lui fait du bien d'en sortir de temps à autre.
en
"It does her good to get away."
eu
'Senarrak ez al du eragozpenik?'
es
-¿Al marido no le importa?
fr
-Et son mari, il ne dit rien ?
en
"Doesn't her husband object?"
eu
'Wilsonek?
es
-¿Wilson?
fr
-Wilson ?
en
"Wilson?
eu
New Yorken bizi den ahizpa ikustera joaten dela uste du.
es
Cree que va a Nueva York a ver a su hermana.
fr
Il croit qu'elle va voir sa s?ur à New-York.
en
He thinks she goes to see her sister in New York.
eu
Gizajo horrek ez daki ezta bizirik dagoenik ere.' Hala, Tom Buchanan, bere amorantea eta hirurok elkarrekin joan ginen New Yorkera-ez erabat, ordea.
es
Es tan tonto que ni siquiera sabe que está vivo.
fr
Il est si bête qu'il ne s'aperçoit même pas qu'il existe.
en
He's so dumb he doesn't know he's alive."
eu
Mrs.
es
Así que Tom Buchanan, su chica y yo fuimos juntos a Nueva York.
fr
C'est ainsi que Tom Buchanan, son amie et moi-même allâmes ensemble à New-York-à mieux dire, pas tout à fait ensemble, car Mrs.
en
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs.
eu
Wilson beste bagoi batean joan baitzen ez nabarmentzeko.
es
O no exactamente juntos, porque mistress Wilson viajó discretamente en otro vagón.
fr
Mrs.
en
Wilson sat discreetly in another car.
eu
Tomek bazuen trenean joan zitezkeen West Eggtarren sentsibilitatearekiko horrenbeste begirune.
es
Era una deferencia de Tom con la susceptibilidad de los habitantes de East Egg que pudieran ir en el tren.
fr
Wilson avait changé de robe.
en
Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.
eu
Soinekoa aldatu eta muselina estanpatu beix bat jantzia zuen, Tomek New Yorkeko geltokiko kaira jaisten laguntzean gerrialde zabalean tinkatu eta haren tamainaren berri eman zuena.
es
Mistress Wilson se había cambiado el vestido por uno de muselina marrón estampada que se le ajustó restallante a las anchas caderas cuando Tom la ayudó a apearse en el andén de Nueva York.
fr
Elle portait maintenant une mousseline beige à ramages qui se tendit sur son large derrière quand, arrivés à New-York, Tom l'aida à descendre sur le quai.
en
She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.
eu
Aldizkari kioskoan Toivn Tattle-en ale bat eta zine aldizkari bat erosi zituen, eta geltokiko drugstorean azalerako krema eta perfume flaskotxo bat.
es
En el puesto de periódicos compró el Town Tattle y una revista de cine, y en el drugstore de la estación crema facial y un perfume.
fr
Au kiosque à journaux, elle acheta Les Potins de New-York et une revue de cinéma et, à la pharmacie de la gare, un pot de cold-cream et un flacon de parfum.
en
At the news-stand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume.
eu
Goian auto-sarbide dotore, zaratatsuan, lau taxi pasatzen utzi ondoren, tapizeria griseko labanda-koloreko berri bat aukeratu zuen eta han sarturik geltokiaren masa atzean utzi eta eguzki distiratsuan murgildu ginen.
es
Arriba, en la entrada solemne y llena de ecos, rechazó cuatro taxis antes de elegir uno, nuevo, de color lavanda, con la tapicería gris, y en él nos alejamos de la gran estación, hacia la espléndida luz del sol.
fr
En haut, sur la rampe solennelle et résonnante d'échos, elle dédaigna quatre taxis avant d'en choisir un, lavande à coussins gris, dans lequel nous nous glissâmes hors de l'embouteillage de la gare, vers le brillant soleil.
en
Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.
eu
Baina bat-batean leihotik aldendu eta aurrekaldera makurtuz, aurreko kristala jo zuen.
es
Pero inmediatamente mistress Wilson dejó de prestar atención a la ventanilla, se inclinó hacia delante, y golpeó en el cristal que nos separaba del chófer.
fr
Tout de suite, elle s'écarta vivement de la portière et, se penchant en avant, tapa sur le carreau.
en
But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.
eu
'Zakur horietako bat nahi dut,' esan zuen irrikaz.
es
-Quiero uno de esos perros-dijo muy seria-.
fr
-Je veux un de ces petits chiens, fit-elle d'une voix ardente, j'en veux un pour l'appartement.
en
"I want to get one of those dogs," she said earnestly.
eu
'Etxerako behar dut.
es
Quiero uno para el apartamento.
fr
C'est si gentil, un chien.
en
"I want to get one for the apartment.
eu
Politak dira edukitzeko... zakurrak...' Atzera jo genuen, John D. Rockefellerren antz absurdoa zuen grisez jantzitako gizon batenganaino.
es
Es bueno tener... un perro. Dimos marcha atrás en busca de un viejo ceniciento que se parecía de un modo absurdo a John D. Rockefeller.
fr
La voiture fit marche arrière et s'arrêta devant un vieillard tout blanc qui ressemblait absurdement à John D. Rockefeller.
en
They're nice to have-a dog." We backed up to a gray old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller.
eu
Lepotik zintzilik zeukan saski batean arraza zehaztezin bateko hamabi zakurkume jaioberri zeuzkan.
es
En una cesta que le colgaba del cuello se encogían de miedo un puñado de cachorros recién nacidos, de raza indeterminada.
fr
Dans un panier suspendu à son cou s'entassaient une douzaine de tout jeunes chiens, d'une race imprécise.
en
In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.
eu
'Ze arrazatakoak dira?' galdetu zuen Mrs.
es
-¿Qué tipo de perros son?
fr
-De quelle espèce ils sont ? demanda Mrs.
en
"What kind are they?" asked Mrs.
eu
Wilsonek irrikaz.
es
-preguntó mistress Wilson con verdadera ilusión, cuando el hombre se acercó a la ventana del taxi.
fr
Wilson avec empressement au vieillard qui s'approchait de la portière.
en
Wilson eagerly, as he came to the taxi-window.
eu
'Denetarik.
es
-De todos los tipos.
fr
-De toutes les espèces.
en
"All kinds.
eu
Zeinetakoa behar duzu, andrea?'
es
¿Qué tipo busca usted, señora?
fr
Laquelle préférez-vous, Madame ?
en
What kind do you want, lady?"
eu
'Polizi zakurra nahi nuke; baina zuk ez daukazu horrelakorik nere ustez.'
es
-Me gustaría un perro policía, pero supongo que no tendrá ninguno de esa raza.
fr
-Je voudrais un chow. Je suppose pas que vous en ayez, de ceux-là.
en
"I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind?"
eu
Gizonak zalantzaz saski barrura begiratu, eskua barrura sartu eta bat atera zuen, lepagaztatik helduta kiribilduz.
es
El hombre miró con ojos inseguros dentro de la cesta, metió la mano y sacó un cachorro que no paraba de moverse, cogiéndolo por el cuello.
fr
L'homme scruta le contenu de son panier d'un ?il sceptique, y plongea la main et en tira un chiot, tout frétillant, par la peau du cou.
en
The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.
eu
'Hori ez da polizi zakurra,' esan zuen Tomek.
es
-No es un perro policía-dijo Tom.
fr
-C'est pas un chow, ça, fit Tom.
en
"That's no police dog," said Tom.
eu
'Ez, ez da polizi zakur garbia,' esan zuen gizonak mintzoan desilusioa nabari zuela.
es
-No, no es exactamente un perro policía-dijo el hombre, con algo de decepción-.
fr
-Non, c'est pas précisément un chow, dit l'homme d'une voix lourde de désappointement.
en
"No, it's not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice.
eu
'Airedaletik gehiago du.' Zatar marroia iduri zuen haren bizkar gainetik eskua pasa zion.
es
Yo más bien diría que es un Airedale-pasó la mano por el lomo pardo, que parecía un paño de cocina-.
fr
Il a davantage de l'airedale.
en
"It's more of an Airedale."
eu
'Begiratu honen larruari.
es
Fíjese en el pelo.
fr
Il passa la main sur le dos de la bête, qui ressemblait à un torchon brun.
en
He passed his hand over the brown wash-rag of a back.
eu
Hau larrua, hau.
es
Qué pelo.
fr
-Regardez-moi cette fourrure.
en
"Look at that coat.
eu
Hoztu dela eta, sekula inolako lanik emango ez dizun zakurra duzu hau.'
es
Este perro jamás le dará la lata con un resfriado.
fr
V'là un chien qui vous causera jamais d'embêtements en prenant froid.
en
Some coat. That's a dog that'll never bother you with catching cold."
eu
'Polita iruditzen zait,' esan zuen Mrs.
es
-Me parece precioso-dijo mistress Wilson con entusiasmo-.
fr
-Il est mignon comme tout, fit Mrs. Wilson, enthousiasmée.
en
"I think it's cute," said Mrs. Wilson enthusiastically.
eu
Wilsonek pozarren, 'Zenbat balio du?'
es
¿Cuánto cuesta?-¿Este perro?
fr
Il le contempla avec admiration.
en
"That dog?" He looked at it admiringly.
eu
'Zakur honek?' Mirespenez begira egon zitzaion gizona, 'Zakur hau zuri hamar dolarretan utziko dizut.'
es
-el hombre lo miró con verdadera admiración-. Para usted serán diez dólares.
fr
Ce chien-là vous coûtera dix dollars.
en
"That dog will cost you ten dollars."
eu
Airedaleak-zalantzarik gabe airedaleren batekin zerikusia bazuen zakur hark, nahiz eta haren hankak, benetan harrigarria bazen ere, zuriak izan-jabe berriaren magalean aurkitu zuen bere txokoa eta honek liluraturik haren larru erasangaitza laztantzeari ekin zion.
es
El Airedale-indudablemente había implicado algún remoto Airedale en el asunto, aunque aquellas patas fueran llamativamente blancas-cambió de dueño y fue a caer en el regazo de mistress Wilson, que acarició con arrobo aquel pelaje a prueba de las inclemencias del tiempo.
fr
La bête-elle comptait à coup sûr un airedale parmi ses ancêtres, bien que ses pattes fussent blanches, ce qui n'était pas sans détonner-la bête changea de maître et se pelotonna dans le giron de Mrs. Wilson. Celle-ci se mit à caresser son poil, imperméable jaune, en s'extasiant.
en
The Airedale-undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white-changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture.
eu
'Zer da, mutila ala neska?' galdetu zuen Myrtlek emeki.
es
-¿Es niño o niña?-dijo con delicadeza.
fr
-C'est un petit garçon ou une petite fille ?
en
"Is it a boy or a girl?" she asked delicately.
eu
'Zakur hori?
es
-¿Este perro?
fr
-C'chien-là ?
en
"That dog?