Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Ez liokete utzi behar horrela lurralde batetik bestera ibiltzen.' 'Nork ez lioke utzi behar?' galdetu zuen Daisyk hoztasunez.
es
-¿Quién no debería? -preguntó Daisy, fría.
fr
-Qui ça, on ? demanda Daisy avec froideur.
en
"Who oughtn't to?" inquired Daisy coldly.
eu
'Bere familiak.'
es
-Su familia.
fr
-Sa famille.
en
"Her family."
eu
'Bere familia ehunen bat urteko izeba batek osatzen du.
es
-Su familia es una tía que debe de tener mil años.
fr
-Sa famille se compose d'une tante âgée de mille ans ou peu s'en faut.
en
"Her family is one aunt about a thousand years old.
eu
Gainera Nickek zainduko du, ez al da hala, Nick?
es
Además, Nick la va a cuidar, ¿verdad, Nick?
fr
Et puis Nick va s'occuper d'elle, pas vrai, Nick ?
en
Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick?
eu
Asteburu pila ederra pasako du hemen aurtengo udan.
es
Jordan va a pasar con nosotros este verano bastantes fines de semana.
fr
Elle passera presque toutes ses fins de semaine ici, cet été.
en
She's going to spend lots of week-ends out here this summer.
eu
Etxeko giroak on egingo diola uste dut.'
es
Creo que tener un hogar le hará mucho bien.
fr
Je crois que l'influence de notre vie familiale sera bonne pour elle.
en
I think the home influence will be very good for her."
eu
Tom eta Daisy elkarri begira geratu ziren une batez.
es
Daisy y Tom se miraron un momento en silencio.
fr
Daisy et Tom se regardèrent un moment en silence.
en
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.
eu
'New Yorkekoa al da?' galdetu nuen berehala.
es
-pregunté inmediatamente.
fr
-Elle est de New-York ?
en
"Is she from New York?" I asked quickly.
eu
'Louisvillekoa.
es
-De Louisville.
fr
-De Louisville.
en
"From Louisville.
eu
Neska txintxoak gineneko urteak elkarrekin eman genituen.
es
Allí pasamos juntas la adolescencia inmaculada.
fr
Notre belle et candide...
en
Our white girlhood was passed together there.
eu
Gure haurtzaro zoriontsuko urte...'
es
La adolescencia inmaculada y maravillosa...
fr
-Tu as bavardé avec Nick à c?ur ouvert sur la véranda ?
en
Our beautiful white-"
eu
'Gorapean kontutxoren batzuk esan al dizkiozu Nicki?' galdetu zuen Tomek ustekabean.
es
-¿Le has estado contando secretos a Nick en la terraza?-preguntó Tom de repente.
fr
demanda Tom soudain. -Moi ?
en
"Did you give Nick a little heart-to-heart talk on the veranda?" demanded Tom suddenly.
eu
'Esan al dizkizut?' neri begiratu zidan.
es
-¿Te he contado secretos?-me miró Daisy-.
fr
Elle me regarda.
en
"Did I?" She looked at me.
eu
'Ez naiz ongi gogoratzen baina arraza ipartarraz aritu garela uste dut.
es
No me acuerdo, pero creo que hemos hablado de la raza nórdica.
fr
-Impossible de m'en souvenir. Je crois que nous avons parlé des races nordiques.
en
"I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race.
eu
Bai, seguru nago.
es
Sí, estoy segura.
fr
Oui, j'en suis sûre.
en
Yes, I'm sure we did.
eu
Oharkabean lerratu da solasa gai horretara eta konturatzerako...'
es
Casi sin darnos cuenta, ya sabes, lo primero que...
fr
Ça nous a pris comme ça, par surprise, et avant que nous nous en fussions aperçus, nous...
en
It sort of crept up on us and first thing you know-"
eu
'Ez sinistu entzuten duzun guztia, Nick,' esan zidan aholku emanez.
es
-No te creas todo lo que te cuenten, Nick-me aconsejó Tom.
fr
-Il ne faut pas ajouter foi à tout ce que tu entends dire, Nick, me conseilla-t-il.
en
"Don't believe everything you hear, Nick," he advised me.
eu
Ezer ez nuela entzun esan nuen axolagabeki eta handik minutu batzuetara jaiki egin nintzen etxera joateko asmoz.
es
Dije despreocupadamente que no me habían contado nada, y pocos minutos después me levanté para irme a casa.
fr
Je répondis d'un ton léger que je n'avais rien entendu dire et me levai quelques minutes plus tard pour prendre congé.
en
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home.
eu
Ateraino etorri zitzaizkidan laguntzera eta elkarren ondoan egon ziren argi-karratu distiratsu baten barnean.
es
Me acampanaron a la puerta y se detuvieron, juntos, en un radiante cuadrado de luz.
fr
Ils m'accompagnèrent jusqu'à la porte et restèrent debout, à côté l'un de l'autre, dans un gai carré de lumière.
en
They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light.
eu
Motorea abiarazi nuenean Daisyk aginduzko oihua egin zuen:
es
Cuando arrancaba el coche, Daisy gritó perentoriamente:
fr
Comme je mettais en marche, Daisy cria d'un ton péremptoire :
en
As I started my motor Daisy peremptorily called:
eu
'Itxoin!'
es
"¡Espera!"
fr
-Un instant !
en
"Wait!
eu
'Zerbait ahaztu zait eta garrantzizkoa da.
es
-Se me ha olvidado preguntarte algo importante.
fr
J'ai oublié de te demander quelque chose, et c'est important.
en
I forgot to ask you something, and it's important.
eu
Mendebaleko neska bati ezkonitza emana zinela jakin genuen.
es
Nos han llegado noticias de que te has prometido con una chica del Oeste.
fr
Il paraît que tu es fiancé à une jeune fille qui vit là-bas dans l'Ouest.
en
We heard you were engaged to a girl out West."
eu
'Egia,' berretsi zuen Tomek kunplituki.
es
-Es verdad-corroboró Tom con calor-.
fr
-C'est vrai, corrobora Tom avec bonté.
en
"That's right," corroborated Tom kindly.
eu
'Hitz emana zinela entzun genuen.'
es
Nos han dicho que te habías prometido.
fr
Il paraît que tu es fiancé.
en
"We heard that you were engaged."
eu
'Gezur hutsa da.
es
-Es mentira.
fr
-C'est une diffamation.
en
"It's a libel.
eu
Probreegia naiz.'
es
Soy demasiado pobre.
fr
Je suis trop pauvre.
en
I'm too poor."
eu
'Entzun egin genuen ba,' errepikatu zuen Daisyk, ustekabean lorea bezala zeharo zabalduz.
es
-Pues nos lo han dicho-insistió Daisy y, para mi sorpresa, volvía a abrirse como una flor-.
fr
-Mais nous l'avons entendu dire, insista Daisy qui me surprit en s'ouvrant de nouveau, comme une fleur.
en
"But we heard it," insisted Daisy, surprising me by opening up again' in a flower-like way.
eu
'Hiru aldetatik entzun dugu kontu hori, beraz egia izango da.'
es
Nos lo han dicho tres personas, así que tiene que ser verdad.
fr
Nous l'avons entendu dire, par trois personnes.
en
"We heard it from three people, so it must be true."
eu
Horixe banekiela zertaz ari ziren, baina ez hitz, ez hitzerdirik nuen emanik.
es
Yo sabía, por supuesto, a qué se referían, pero no estaba ni vagamente prometido.
fr
Je savais, bien entendu, à quoi ils faisaient allusion, mais je n'étais pas fiancé, même vaguement.
en
Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged.
eu
Kontakatiluek ezkondeiak zabaldu izanak bultzatu ninduen, besteak beste, Ekialdera etortzera.
es
El hecho de que los cotilleos hubieran dado por publicadas las amonestaciones fue una de las razones de que me fuera al Este.
fr
Le fait que les cancans s'étaient chargés de publier les bans était une des raisons pour lesquelles j'étais venu dans l'Est.
en
The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East.
eu
Zurrumurruak direla medio ezin zaio lagun batekin ibiltzeari utzi eta, bestalde, ez nuen zurrumurruen bitartez ezkontzera behartua izateko gogorik.
es
No se puede dejar de salir con una vieja amiga por culpa de las habladurías, y, por otra parte, tampoco tenía intención de casarme por lo que dijeran unos y otros.
fr
On ne saurait cesser de fréquenter une vieille amie à cause de ce genre de rumeurs, et d'un autre côté, je ne voulais pas me laisser pousser au mariage par des rumeurs.
en
You can't stop going with an old friend on account of rumors, and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage.
eu
Haien ardurak hunki erazi egin ninduen, diruak sortzen duen urruntasuna gutxitu egin zelako itxura emateraino...
es
El interés de Tom y Daisy me conmovió bastante:
fr
L'intérêt que venaient de me montrer les Buchanan me toucha assez.
en
 
eu
hala ere, alde egitean nahastuta nengoen eta piska bat nahigabeturik. Daisyri geratzen zitzaion irtenbide bakarra haurra besoan hartu eta etxetik lehenbailehen alde egitea zela iruditzen zitzaidan...
es
me parecieron más cercanos, menos remotamente ricos. Sin embargo, ya en el coche, me sentía confuso y un poco disgustado.
fr
Il les rendait moins distants dans leur richesse. Pourtant, en m'éloignant, je me sentais troublé et un peu dégoûté.
en
Their interest rather touched me and made them less remotely rich-nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away.
eu
baina itxuraz buruan ez zerabilen horrelako asmorik.
es
Pensaba que la obligación de Daisy era salir corriendo de la casa con la niña en brazos, aunque, por lo visto, no tenía la menor intención de hacer tal cosa.
fr
Il me semblait que Daisy aurait dû se sauver de cette maison, son enfant dans les bras-mais apparemment elle n'avait aucune intention de ce genre.
en
It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms-but apparently there were no such intentions in her head.
eu
Tomi dagokionean, berriz, 'New Yorken maitale bat izatea' sinesgarriagoa zen liburu batek gogogabeturik utzi zuela baino.
es
En cuanto a Tom, que tuviera "una mujer en Nueva York" era menos sorprendente que el hecho de que un libro lo hubiera deprimido tanto.
fr
Quant à Tom, qu'il eût " une petite amie à New-York ", voilà qui me surprenait moins de sa part que de le voir déprimé par la lecture d'un livre.
en
As for Tom, the fact that he "had some woman in New York" was really less surprising than that he had been depressed by a book.
eu
Zerbaitek ideia atzerakoi haien amuari heltzera bultzatzen zuen, ez zuen aski nonbait haren bihotz oldarzaleak bere egoismo fisiko bortitzarekin.
es
Algo lo llevaba a roer lo más superficial de unas cuantas ideas rancias como si su egoísmo, físico, rotundo, ya no bastara para alimentar a su corazón apremiante.
fr
Quelque chose le poussait à mordiller, comme un poisson l'hameçon, le bord des idées rancies, comme si son robuste égoïsme physique ne suffisait plus à nourrir son c?ur autoritaire.
en
Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.
eu
Jadanik uda-betea zela ezagun zuen bide-ertzeko ostatuetako teilatu eta garajeetan, non gasolina-punpa gorri berriak argiguneetan ageri bait ziren, eta West Eggeko nere egoitzara heldu nintzenean, autoa bere aterpean sartu eta puxka batean patioan utzitako segadora baten gainean egon nintzen eserita.
es
Se notaba el verano en los tejados de los hoteles de carretera y en las estaciones de servicio, donde los surtidores rojos, nuevos, se levantaban sobre charcos de luz, y cuando llegué a mi casa en West Egg aparqué el coche en el cobertizo y me senté un rato en el jardín, en un cortacésped abandonado.
fr
Déjà, c'était l'été sur les toits des auberges et devant les garages, au bord des routes, où les rouges pompes à essence, toutes neuves, se dressaient dans des flaques de lumière. Arrivé chez moi, à West-Egg, je rentrai l'auto dans sa cabane et m'assis un moment dans la cour, sur une tondeuse de gazon abandonnée.
en
Already it was deep summer on road-house roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard.
eu
Haizea geratua zen, eta zuhaitzetan eurrez zebiltzan txorien hegal-hotsak eta organo soinu etengabe batek gau argitsua zarataz betetzen zuten, lurraren hauspo beteek igelak bizkortu balituzte bezala.
es
Ya no soplaba el viento, que había dejado una noche clara y ruidosa, con alas que batían en los árboles y el sonido persistente de un órgano, como si el fuelle poderoso de la tierra insuflara vida a las ranas.
fr
Le vent était tombé, laissant une claire nuit, bruyante de battements d'ailes dans les arbres et de l'orgue persistant des crapauds que tous les soufflets de la terre gonflaient d'un excès de vitalité.
en
The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life.
eu
Katu baten silueta dardaratu zen ilargiaren argitan mugitu zenean, eta hara begiratzeko bihurtzean ohartu nintzen ez nengoela bakarrik... berrogeitamar oinbete haruntzago nere bizilagunaren egoitzaren itzaletik figura bat atera zen eta eskuak patriketan sartuta izarren zilarrezko ñirñirrari begira zegoen.
es
La silueta de un gato se movió vacilante a la luz de la luna y, al volver la cabeza para mirarlo, vi que no estaba solo: a unos quince metros de distancia una figura había surgido de la sombra de la mansión de mi vecino y de pie, con las manos en los bolsillos, contemplaba la pimienta plateada de las estrellas.
fr
La silhouette d'un chat en maraude ondula au clair de lune. En tournant la tête pour le suivre des yeux, je vis que je n'étais pas seul-à cinquante pieds de moi, une forme surgie de l'ombre projetée par le château de mon voisin contemplait, les mains dans les poches, le poivre argenté des étoiles.
en
The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and turning my head to watch it, I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars.
eu
Haren mugimendu lasaiek eta soropilaren gainean haren oinek zuten tinkotasunak Gatsby bera zela adierazten zuten, pare hartako gure zeruaren zein zati zuen berea zehaztera aterea.
es
Algo en la lentitud de sus movimientos y en la seguridad con que apoyaba los pies en el césped me sugirió que se trataba de mister Gatsby, que había salido a calcular qué parte le correspondía del firmamento local.
fr
Un je ne sais quoi dans ses mouvements indolents et dans la ferme assise de ses pieds sur le gazon suggérait que c'était là M. Gatsby en personne, sorti pour s'enquérir de la part qui lui était dévolue dans notre ciel local.
en
Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens.
eu
Deitzea erabaki nuen.
es
Decidí llamarlo.
fr
J'eus envie de l'interpeller.
en
I decided to call to him.
eu
Miss Bakerrek hura aipatua zuen afarian eta horrek aurkezpenetarako balioko zuen.
es
Miss Baker había mencionado su nombre durante la cena, y eso serviría de presentación.
fr
Miss Baker avait parlé de lui pendant le dîner : cela pouvait suffire comme introduction.
en
Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction.
eu
Baina ez nion deitu, bakarrik egoteaz pozik sentitzen zelako itxura hartu bainion bapatean... besoak era bitxian luzatu zituen ur ilunetara eta, harengandik urrun banengoen ere, zin egin nezake dardaraz zegoela.
es
Pero no lo llamé, porque de pronto dio pruebas de sentirse a gusto solo: extendió los brazos de un modo extraño hacia el agua oscura y, aunque yo estaba lejos, habría jurado que temblaba.
fr
Mais je ne l'interpellai pas, car il signifia soudain par un avis indirect son contentement d'être seul-il étendit les bras vers l'eau sombre d'un geste curieux et, pour éloigné que je fusse, j'aurais juré qu'il tremblait.
en
But I didn't call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone-he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling.
eu
Konturatu gabe itsaso aldera begiratu nuen... eta argi berde bat besterik ez nuen ikusi, ñimiñoa eta urruna, moila baten muturra izan zitekeena.
es
Miré al mar en un gesto automático... y no vi nada, salvo una luz verde, lejana y mínima, que quizá fuera el extremo de un muelle.
fr
Involontairement, je regardai la mer-et n'y distinguai rien, hormis une solitaire lumière verte, toute petite et très lointaine, qui marquait peut-être le bout d'une jetée.
en
Involuntarily I glanced seaward-and distinguished nothing except a single green light, minute and far way, that might have been the end of a dock.
eu
Gatsby zegoen parera berriro begiratu nuenean izkutatua zen eta ni atzera bakarrik nengoen ilunpe zaratatsuan.
es
Cuando fui a mirar otra vez a Gatsby, había desaparecido, y yo volvía a estar solo en la oscuridad sin sosiego.
fr
Quand de nouveau je cherchai Gatsby du regard, il avait disparu et je me retrouvai seul dans l'obscurité inquiète.
en
When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.
eu
2
es
2
fr
2
en
CHAPTER II