Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Bai horixe.'
es
-Por supuesto.
fr
-Écoute, Nick, je vais te dire quels furent les premiers mots que je dis après sa naissance.
en
let me tell you what I said when she was born.
eu
'Horrek erakutsiko dizu nola ikusten ditudan...
es
-Eso te demostrará lo que he llegado a sentir acerca de...
fr
Tu veux savoir ?
en
Would you like to hear?" "Very much."
eu
gauzak.
es
todo.
fr
-Bien sûr. -Ça te fera comprendre ce que j'en suis venue à penser de la vie.
en
"It'll show you how I've gotten to feel about-things.
eu
Hara, ordu bete besterik ez zen jaio zela eta Tom Jainkoak daki non zen.
es
Bueno, la niña tenía menos de una hora y Tom estaba Dios sabe dónde.
fr
Eh bien, voici, il n'y avait pas une heure qu'elle était née et Tom était Dieu sait où.
en
Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where.
eu
Esnatu nintzen anestesiaren zorabiotik erabat abandonatua sentituz, eta berehala neska ala mutila zen galdetu nion erizainari.
es
Me desperté de la anestesia con una sensación de profundo abandono, y le pregunté a la enfermera si era niño o niña.
fr
Je sortis de l'éther avec un sentiment d'indicible abandon. Tout de suite, je demandai à l'infirmière si c'était un garçon ou une fille.
en
I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl.
eu
Neska zela erantzun zidan eta hala, burua jiratu eta negarrez hasi nintzen.
es
Me dijo que era una niña, y volví la cabeza y me eché a llorar.
fr
C'était une fille. Je détournai la tête et me mis à pleurer.
en
She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept.
eu
"Ederki," esan nion, "pozten naiz neska izateaz.
es
"Estupendo", dije, "me alegra que sea una niña.
fr
" Bon, dis-je alors, tant mieux que ce soit une fille.
en
'All right,' I said, 'I'm glad it's a girl.
eu
Eta kaskarina izatea espero dut... neska bat munduan izan daitekeen gauzarik hoberena hori da, polita eta kaskarina."'
es
Y espero que sea tonta. Es lo mejor que en este mundo puede ser una chica:
fr
C'est ce qu'une jeune fille a le plus d'avantage à être dans ce monde-une jolie petite sotte. "
en
And I hope she'll be a fool-that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.' "
eu
'Begira, dena lazgarria dela uste dut nolabait esateko', eta zinez mintzatuz erantsi zuen.
es
una tontita preciosa".
fr
 
en
 
eu
'Denek pentsatzen dute hori...
es
Ya ves, creo que la vida es terrible-continuó, muy convencida-.
fr
" Vois-tu, je trouve que la vie est une chose horrible, continua-t-elle d'un air convaincu.
en
"You see I think everything's terrible anyhow," she went on in a convinced way.
eu
Jenderik aurreratuenek.
es
Todo el mundo lo piensa, las personas de ideas más avanzadas.
fr
Tout le monde pense comme moi, les gens les plus avancés.
en
"Everybody thinks so-the most advanced people.
eu
Eta nik badakit, jakin.
es
Y yo lo sé.
fr
Et moi, je sais.
en
And I know.
eu
Bazter guztietan izana naiz, denetik ikusi dut eta denetik egin.' Batera eta bestera begiratzen zuen desafioka bezala, Tomen antzera eta erdeinu izugarrizko algara egin zuen.
es
He estado en todas partes, he visto todo y he hecho todo-lanzó una mirada desafiante a su alrededor, a la manera de Tom, y se echó a reír con impresionante desprecio-.
fr
J'ai été partout, j'ai tout vu, j'ai tout fait. "
en
I've been everywhere and seen everything and done everything."
eu
'Asko ikusitako emakumea naiz...
es
Sofisticada...
fr
Ses yeux jetèrent autour d'elle des regards brefs, un peu comme Tom, et elle rit avec un mépris émouvant.
en
Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn.
eu
Jainkoa! Asko ikusia!'
es
Dios mío, ¡qué sofisticada soy!
fr
-À la page ! Dieu, que je suis à la page !
en
"Sophisticated-God, I'm sophisticated!"
eu
Haren ahotsa isildu eta nere arreta eta adostasuna eskatzeari utzi zion unean, esandakoaren funtsezko egiarik ezaz ohartu nintzen.
es
En cuanto la voz se apagó y dejó de exigirme atención y confianza, tuve conciencia de la insinceridad básica de todo lo que había dicho.
fr
Dès que sa voix se fut brisée, cessant de contraindre mon attention, ma croyance, je sentis l'insincérité fondamentale de ce qu'elle venait de dire.
en
The instant her voice broke off ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said.
eu
Gaizki sentiarazi ninduen horrek, arrats osoa neri sentimentuzko ordaina ateratzeko amarrua izan balitz bezala.
es
Y me sentí incómodo, como si toda la velada hubiera sido una trampa para extraer de mí una contribución sentimental.
fr
Je me sentis mal à l'aise, comme si cette soirée n'avait été qu'un truc destiné à m'extorquer le tribut d'une émotion.
en
It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.
eu
Zain geratu nintzen, eta seguru aski, mementu batez bere aurpegi polit hartan irrifarre gaiztoa zuela begiratuko zidan, Tom eta biak partaide zireneko elkarte sekretu ospetsuan bere partaidetza sendotu balu bezala.
es
Esperé y, en efecto, al momento me miró con una espléndida sonrisa de satisfacción, como si me hubiera confesado su pertenencia a una distinguida sociedad secreta a la que tanto ella como Tom estaban afiliados.
fr
Bientôt, elle me regarda, un sourire affecté et niais sur son joli visage, comme si elle venait de me faire comprendre qu'elle appartenait à je ne sais quelle société secrète assez distinguée dont Tom aurait fait partie lui aussi.
en
I waited, and sure enough in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.
eu
Barruan gela gorria argiz loraturik zegoen, Tom eta Miss Baker sofa luzearen alde banatan eserita zeuden eta honek Saturday Evening Post-etik ozenki irakurtzen zion...
es
Dentro de la casa, el salón carmesí florecía de luz. Tom y miss Baker se sentaban en los extremos del amplio sofá, y miss Baker leía en voz alta un artículo del Saturday Evening Post:
fr
À l'intérieur, la pièce cramoisie se fleurissait de lumière.
en
Inside, the crimson room bloomed with light.
eu
Hitzak, zurrumurru monotonoan, tonu lasaigarrian lerratuz.
es
las palabras, en un susurro, sin inflexiones, se fundían en una melodía de efectos sedantes.
fr
Tom et miss Baker étaient assis chacun à un bout du long divan. Elle lui lisait le Saturday Evening Post-les mots, murmurés sans aucune inflexion, s'enchevêtraient en un récitatif apaisant.
en
Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from The Saturday Evening Post-the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune.
eu
Lanpararen argiak, Tomen botetan distiratsu eta Miss Bakerren horbel koloreko ile horietan hitsak, paperean izarniatzen zuen, orriak pasatzen zituenean honen besoetako giharre meharren pilpira nabari zelarik.
es
La luz de la lámpara resplandecía en las botas de montar, perdía brillo en el pelo amarillo otoñal de miss Baker, y destellaba en el papel cada vez que pasaba la página y palpitaba la delicada musculatura de sus brazos.
fr
La lueur des lampes, vive sur les bottes de l'homme, amortie sur la blondeur feuille d'automne des cheveux de la jeune fille, luisait sur le papier chaque fois qu'elle tournait une page avec un frémissement de muscles maigres sur ses bras.
en
The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.
eu
Sartu ginenean une batez isilik egoteko agindu zigun eskua altxatuz.
es
Cuando entramos, nos obligó, alzando una mano, a mantener silencio unos segundos.
fr
Quand nous entrâmes, elle nous empêcha de parler, une main levée.
en
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.
eu
'Jarraituko du,' esan zuen, aldizkaria mahai gainera botaz.
es
-Continuará-dijo, y arrojó la revista sobre la mesa-en nuestro próximo número.
fr
-La suite au prochain numéro, dit-elle enfin, en jetant le magazine sur la table.
en
"To be continued," she said, tossing the magazine on the table, "in our very next issue."
eu
'Gure hurrengo zenbakian, berehala aterako baita.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorputza bermatu zuen belaunaren mugimendu zauli batez eta jeiki egin zen.
es
El cuerpo impuso su poder con un movimiento impaciente de las rodillas, y miss Baker se puso de pie.
fr
Son corps se tendit avec un mouvement nerveux du genou. Elle fut debout.
en
Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up.
eu
'Hamarrak,' adierazi zuen, itxuraz ordua sabaian irakurriz.
es
-Las diez-señaló, como si comprobara la hora en el techo-.
fr
-Dix heures, constata-t-elle (Apparemment, c'est au plafond qu'elle avait vu l'heure).
en
"Ten o'clock," she remarked, apparently finding the time on the ceiling.
eu
'Neska txintxo honek oheratzeko garaia du.'
es
Es hora de que esta niña buena se acueste.
fr
Il est temps d'aller au dodo.
en
"Time for this good girl to go to bed."
eu
'Jordan bihar txapelketan jokatzekoa da,' argitu zuen Daisyk, 'Westchester alde horretan.'
es
-Jordan participa mañana en el torneo de Westchester-explicó Daisy.
fr
Faut être bien sage. -Jordan prend part au match de demain à Westchester, expliqua Daisy.
en
"Jordan's going to play in the tournament tomorrow," explained Daisy, "over at Westchester."
eu
'Ah bai!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu Jordan Baker zara.'
es
-Ah, ¡eres Jordan Baker!
fr
-Oh ! vous êtes Jordan Baker !
en
"Oh-you're Jordan Baker."
eu
Orduan ohartu nintzen zergatik egiten zitzaidan ezaguna haren aurpegia...
es
Ahora sabía por qué su cara me resultaba familiar:
fr
 
en
 
eu
Haren aurpegi alai, harroska, Asheville, Palm Springs eta Palm Beacheko kirol munduko argazkietatik ezaguna nuen.
es
aquella expresión agradable y desdeñosa me había mirado desde muchas fotografías en huecograbado en las paginas de noticias sobre la vida deportiva en Asheville, Hot Springs y Palm Beach.
fr
Je compris alors pourquoi son visage m'était si familier-son agréable expression de dédain m'avait souvent regardé, photographiée à la rotogravure, aux pages des journaux où se trouve illustrée la vie sportive d'Asheville, Hot Springs et Palm Beach.
en
I knew now why her face was familiar-its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach.
eu
Hari buruzko esamesa bat, itsusi samarra, entzuna nuen, baina zer zen ahaztua neukan aspaldi.
es
También me habían llegado chismes sobre ella, una historia negativa y desagradable, de la que me había olvidado hacía tiempo.
fr
J'avais aussi connu sur elle je ne sais quelle histoire pas très propre, mais je l'avais oubliée depuis longtemps.
en
I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.
eu
'Gabon,' esan zuen emeki.
es
-Buenas noches-dijo en voz baja-.
fr
-Bonne nuit, fit-elle avec douceur.
en
"Good night," she said softly.
eu
'Zortzietan esnatuko nauzue?'
es
¿Te importaría despertarme a las ocho?
fr
Réveille-moi à huit heures, veux-tu ?
en
"Wake me at eight, won't you?"
eu
'Jaikitzekotan bai.'
es
-Si piensas levantarte.
fr
-Si tu promets de te lever.
en
"If you'll get up."
eu
'Jaikiko naiz.
es
-Pienso levantarme.
fr
-Je te le promets.
en
"I will.
eu
Gabon, Mr. Carraway.
es
Buenas noches, mister Carraway.
fr
Bonne nuit, monsieur Carraway.
en
Good night, Mr. Carraway.
eu
Ikusi arte.'
es
Nos veremos pronto.
fr
Nous sommes gens de revue.
en
See you anon."
eu
'Horixe elkar ikusiko duzuela,' baieztatu zuen Daisyk.
es
-Claro que os veréis pronto-confirmó Daisy-.
fr
-Bien sûr, confirma Daisy.
en
"Of course you will," confirmed Daisy.
eu
'Egia esan ezkontza bat moldatuko dudalakoan nago.
es
E incluso pienso organizar una boda.
fr
Au fait, je crois que je vais m'entremettre pour combiner un mariage.
en
"In fact, I think I'll arrange a marriage.
eu
Azaldu maiz, Nick, eta nola esan...
es
Ven a menudo, Nick, y ya veré yo..., ay, cómo juntaros.
fr
Reviens nous voir, Nick. Je m'arrangerai pour vous laisser souvent ensemble.
en
Come over often, Nick, and I'll sort of-oh-fling you together.
eu
ai!.. elkarrengana bultzatuko zaituztet. Badakizue...
es
Ya sabes... Encerraros sin querer en un armario, o lanzaros al mar en un bote, cosas así...
fr
je vous enfermerai par accident dans des placards, je vous pousserai au large dans un bateau, enfin, je ferai ce qui est d'usage dans ces circonstances.
en
You know-lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing-"
eu
ustekabean armarioan elkarrekin entzerratu, txalupan itxasora bota, eta hori dena...'
es
-Buenas noches-dijo miss Baker desde la escalera-.
fr
-Bonne nuit, répéta miss Baker sur l'escalier.
en
"Good night," called Miss Baker from the stairs.
eu
'Gabon,' esan zuen Miss Bakerrek eskaileretatik.
es
No he oído ni una palabra.
fr
Je n'ai pas entendu un mot de ce qu'elle vient de dire.
en
"I haven't heard a word."
eu
'Ez dut ezer entzun.'
es
-Es una chica estupenda-dijo Tom al cabo del rato-.
fr
-C'est une bonne petite fille, dit Tom au bout d'un moment.
en
"She's a nice girl," said Tom after a moment.
eu
'Neska jatorra da,' esan zuen Tomek handik piska batera.
es
No deberían dejarla viajar así por el país.
fr
On ne devrait pas la laisser se balader comme ça d'un bout à l'autre du pays.
en
"They oughtn't to let her run around the country this way."
eu
'Ez liokete utzi behar horrela lurralde batetik bestera ibiltzen.' 'Nork ez lioke utzi behar?' galdetu zuen Daisyk hoztasunez.
es
-¿Quién no debería? -preguntó Daisy, fría.
fr
-Qui ça, on ? demanda Daisy avec froideur.
en
"Who oughtn't to?" inquired Daisy coldly.