Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
'Orain hila da,' esan nion handik piska batera.
es
-Y ahora está muerto-dijo al cabo de unos segundos-.
fr
-À présent, il est mort.
en
"Now he's dead," I said after a moment.
eu
'Zu zinen haren lagunik minena, beraz gaur arratsaldean hiletara joan nahiko duzu, noski.'
es
Usted era su amigo más íntimo, así que sé que quiere que vaya al funeral esta tarde.
fr
Je sais donc que vous tiendrez à assister cet après-midi à son enterrement.
en
"You were his closest friend, so I know you'll want to come to his funeral this afternoon."
eu
'Gustatuko litzaidake.'
es
Me gustaría ir.
fr
-J'aimerais bien venir.
en
"I'd like to come."
eu
'Etorri ba.'
es
-Muy bien, entonces venga.
fr
-Alors, venez.
en
"Well, come then."
eu
Haren sudurzuloetako ileak piska bat mugitu ziren eta buruaz ukatzean begiak malkoz bete zitzaizkion.
es
Los pelos de sus orificios nasales vibraron ligeramente y, mientras decía no con la cabeza, los ojos se le llenaron de lágrimas.
fr
Le poil de ses narines frémit légèrement et tandis qu'il secouait la tête, ses yeux s'emplirent de larmes.
en
The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears.
eu
'Ezin dut... ezin nahastu naiz horretan,' esan zuen.
es
-No puedo... No puedo mezclarme en eso-dijo.
fr
-Je ne peux pas-impossible de me mêler de cette affaire.
en
"I can't do it-I can't get mixed up in it," he said.
eu
'Ez duzu ezertan nahastu beharrik.
es
-No hay nada en lo que mezclarse.
fr
-Il n'y a pas d'affaire.
en
"There's nothing to get mixed up in.
eu
Orain dena bukatu da.' 'Gizon bat hila suertatzen denean, ez dut horretan inolaz ere nahastu nahi izaten.
es
Ya todo ha terminado.
fr
À présent tout est terminé.
en
It's all over now."
eu
Kanpoan geratzen naiz.
es
-Cuando matan a un hombre, no me gusta mezclarme.
fr
-Quand un homme se fait tuer, je n'aime pas m'en mêler de quelque manière que ce soit.
en
"When a man gets killed I never like to get mixed up in it any way.
eu
Gaztea nintzenean ezberdina zen...
es
Me mantengo al margen.
fr
Je reste en dehors.
en
I keep out.
eu
nere lagunen bat hilez gero, berdin zion nola, azkeneraino haren ondoan geratzen nintzen.
es
Cuando era joven, era distinto: si moría un amigo, y no importa cómo, seguía a su lado hasta el final.
fr
Quand j'étais jeune, c'était différent-si un copain venait à mourir, par n'importe quel moyen, je collais avec lui jusqu'au bout.
en
When I was a young man it was different-if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end.
eu
Sentimentalkeria dela pentsatu, nahi baduzu, baina horri eutsiko diot...
es
Quizá le parezca sentimental, pero hablo en serio:
fr
Vous pensez peut-être que c'est du sentiment, mais je suis sincère :
en
You may think that's sentimental, but I mean it-to the bitter end."
eu
azkeneraino, mingarria izanda ere.'
es
hasta el final, por amargo que fuera.
fr
jusqu'au bout du bout.
en
 
eu
Bere arrazoi propialengatik ez etortzera deliberatua zela ikusi nuen, beraz, zutitu egin nintzen.
es
Vi que, por alguna razón particular, había decidido no asistir al funeral, así que me puse de pie.
fr
Je me convainquis que pour une raison qui lui était personnelle, il avait décidé de ne pas venir.
en
I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up.
eu
'Unibertsitarioa zara?' galdetu zidan bat-batean.
es
-¿Ha ido usted a la universidad?-preguntó de improviso.
fr
me demanda-t-il tout à coup.
en
"Are you a college man?" he inquired suddenly.
eu
Une batez 'neggozioren' bat proposatzera ote zihoakidan bildur izan nintzen, baina buru-makurtu bat egin eta eskua eman zidan.
es
Por un momento pensé que iba a proponerme una "coneggsión", pero se limitó a asentir y estrecharme la mano.
fr
Un moment je pensai qu'il allait me proposer une " ziduation ", mais il se contenta de hocher la tête en me serrant la main.
en
For a moment I thought he was going to suggest a "gonnegtion," but he only nodded and shook my hand.
eu
'Ikas dezagun lagun batenganako adiskidetasuna bizi dela agertzen eta ez hil ondoren,' esan zuen.
es
-Tenemos que aprender a demostrarle nuestra amistad a un hombre cuando está vivo y no después de muerto-sugirió-.
fr
-Apprenons à montrer notre amitié aux gens pendant qu'ils sont vivants, suggéra-t-il, et non quand ils sont morts.
en
"Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead," he suggested.
eu
'Behin horretara ezkero nere araua dena bere horretan uztea da.'
es
Después mi regla es no mover las cosas.
fr
Avec ça, ma règle de conduite est de ne jamais me mêler de rien.
en
"After that, my own rule is to let everything alone."
eu
Haren bulegotik atera nintzenean zerua ilundua zen eta lanbropean itzuli nintzen West Eggera.
es
Cuando salí del despacho el cielo se había oscurecido y lloviznaba al llegar a West Egg.
fr
Quand je sortis de son bureau, le ciel s'était obscurci et je rentrai à West-Egg sous une pluie fine.
en
When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle.
eu
Arropak aldatu ondoren aldameneko etxera joan eta Mr. Gatz atzera eta aurrera urduri zebilela aurkitu nuen atalondoan.
es
Me cambié de ropa, me acerqué a la casa vecina y encontré a mister Gatz paseando por el vestíbulo, emocionado.
fr
Après avoir changé de costume, j'allai à côté et trouvai Mr. Gatz très excité en train d'arpenter la galerie.
en
After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall.
eu
Bere semeaz eta bere semearen jabetzaz gero eta harroago sentitzen zen eta orain bazuen neri erakusteko zerbait.
es
El orgullo por su hijo y las posesiones de su hijo no había dejado de crecer y quería enseñarme algo.
fr
L'orgueil qu'il tirait des richesses de son fils augmentait sans répit et maintenant il avait quelque chose à me faire voir.
en
His pride in his son and in his son's possessions was continually increasing and now he had something to show me.
eu
'Jimmyk argazki hau bidali zidan.' Bere kartera atera zuen behatz dardartiz.
es
-Jimmy me mandó esta foto-sacó la billetera con dedos temblorosos-.
fr
-Jimmy m'avait envoyé cette photo.
en
"Jimmy sent me this picture."
eu
'Begira hona.'
es
Mire.
fr
Regardez.
en
He took out his wallet with trembling fingers.
eu
Etxearen argazki bat zen, ertzetan puskatua eta eskuz-esku ibiltzearen poderioz zikindua.
es
Era una fotografía de la casa, rota por las esquinas y sucia de muchas manos.
fr
C'était une photo du château, fendue aux coins et souillée par des mains nombreuses.
en
It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands.
eu
Arreta handiz adierazi zizkidan xehetasun guztiak.
es
Me señaló cada detalle con fervor.
fr
Il m'indiquait tous les détails avec fièvre.
en
He pointed out every detail to me eagerly.
eu
'Begira!' eta nere begietan mirespena bilatzen zuen.
es
"¡Mire esto!", y buscaba admiración en mis ojos.
fr
" Puis il cherchait l'admiration dans mes yeux.
en
"Look there!" and then sought admiration from my eyes.
eu
Hainbeste aldiz erakutsia zuen, non orain etxea bera baino errealagoa baitzen harentzat nere ustez.
es
La había enseñado tantas veces que creo que para él era más real que la casa misma.
fr
Il l'avait montrée si souvent que je crois que l'image était devenue plus réelle pour lui que la maison elle-même.
en
He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.
eu
'Jimmyk bidali zidan.
es
-Me la mandó Jimmy.
fr
-C'est Jimmy qui me l'a envoyée.
en
"Jimmy sent it to me.
eu
Oso argazki polita dela iruditzen zait.
es
Creo que es una foto muy buena.
fr
Je trouve que c'est une très jolie image.
en
I think it's a very pretty picture.
eu
Dotore ageri da etxea.'
es
Sale todo muy bien.
fr
Elle a bon air.
en
It shows up well."
eu
'Bikaina.
es
-Sí, muy bien.
fr
-Très bon air.
en
"Very well.
eu
Azkenaldi honetan ikusi duzu?'
es
¿Había visto a su hijo últimamente?
fr
L'aviez-vous vu ces temps derniers ?
en
Had you seen him lately?"
eu
'Orain dela bi urte ni ikustera etorri eta orain bizi naizen etxea erosi zidan.
es
-Fue a verme hace dos años y me compró la casa donde vivo ahora.
fr
-Il est venu me voir il y a deux ans passés et il m'a acheté la maison où j'habite à présent.
en
"He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now.
eu
Ez dago esan beharrik berak etxetik alde egin zuenean jota geratu ginela, baina ikusten dut bazela horretarako arrazoirik.
es
Nos dejó destrozados cuando se escapó de casa, pero ahora veo que tenía motivos para hacerlo.
fr
Bien sûr on était bien pauvres quand il s'a ensauvé de chez nous, mais je vois à présent qu'il avait un motif pour agir comme ça.
en
Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it.
eu
Eta arrakasta lortuz geroztik eskuzabala izan zen nerekin.'
es
Sabía que tenía un gran futuro por delante.
fr
Il savait qu'il avait un bel avenir devant lui.
en
He knew he had a big future in front of him.
eu
Argazkia gordetzea higuin zuela zirudien, beste minutu batez nere begien aurrean, luzamendutan ibiliz, eduki baitzuen.
es
Y en cuanto empezó a tener éxito fue muy generoso conmigo.
fr
Et depuis qu'il s'était fait une belle situation, il se montrait très généreux pour moi.
en
And ever since he made a success he was very generous with me."
eu
Gero kartera gorde eta Hopalong Cassidy izenburutzat zuen liburu zahar zarpaildu bat atera zuen patrikatik.
es
Parecía resistirse a guardar la foto y me dejó verla unos segundos más.
fr
Il semblait éprouver de la répugnance à remettre la photo dans sa poche, il la tint un moment encore, en traînaillant, devant mes yeux.
en
He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes.
eu
'Horra, haurra zenean zeukan liburu bat da. Honek argitzen ditu gauzak.'
es
Luego se guardó la billetera y se sacó del bolsillo un ejemplar muy viejo, mugriento y desencuadernado, de un libro llamado Hopalong Cassidy.
fr
Puis il la remit dans son portefeuille et tira de sa poche un vieil exemplaire tout déchiqueté d'un roman intitulé Hop along, Cassidy.
en
Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called Hopalong Cassidy.
eu
Atzeko azalaren barnealdean ireki eta ikus nezan jiratu zuen:
es
 
fr
- Vous voyez ça ?
en
 
eu
bukaerako orri zurian ORDUTEGIA hitza zegoen, eta 1906.eko irailaren 12a data.
es
-Mire, este libro era suyo, de cuando era un chiquillo.
fr
C'est un livre qu'il avait quand il était gamin.
en
"Look here, this is a book he had when he was a boy.
eu
Eta azpian:
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohetik jeiki 6.00 A.M.
es
Ahora verá.
fr
Ça vous montre.
en
It just shows you."
eu
Haltera-ariketak eta horma-igotzea 6.15 6.30
es
Lo abrió por el final y le dio la vuelta para que yo pudiera verlo.
fr
Il l'ouvrit à la page de garde et le tourna pour me faire voir.
en
He opened it at the back cover and turned it around for me to see.
eu
Elektrizitatea, etc.
es
En la hoja de guarda habían escrito con letra de imprenta la palabra HORARIO y la fecha, 12 de septiembre de 1906. Y debajo:
fr
" emploi du temps " et une date : 12 septembre 1906. Et, dessous :
en
On the last fly-leaf was printed the word schedule, and the date September 12, 1906. And underneath:
aurrekoa | 77 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus