Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
ikasi 7.15 8.15
es
Levantarse 6.00 Gimnasia y pesas 6.15-6.30 Estudiar electricidad, etc 7.15-8.15 Trabajo 8.30-16.30 Béisbol y deportes 16.30-17.00 Ejercicios prácticos de elocuencia y saber estar 17.00-18.00 Estudio de inventos útiles 19.00-21.00
fr
30 Étude de l'électricité, etc. 7 h.
en
Dumbbell exercise and wall-scaling.... 6.15-6.30 " Study electricity, etc...........
eu
Lana 8.30 4.30 P.P.
es
PROPÓSITOS GENERALES
fr
Travail 8 h.
en
7.15-8.15 "
eu
Beisbola eta kirola 4.30 5.00
es
No perder el tiempo en Shafters o (nombre ilegible)
fr
30-4 h. 30
en
Work...............
eu
Hizlari praktikak, itxurak eta nola zaindu 5.00 6.00
es
Dejar de fumar y de masticar chicle
fr
Baseball et sports 4 h.
en
Baseball and sports..........
eu
Inbento erabilgarrien estudioa 7.00 9.00
es
 
fr
 
en
4.30-5.00 "
eu
ERABAKI OROKORRAK
es
Baño un día sí y otro no
fr
30-5 h. Exercices d'élocution, d'équilibre mental et comment en avoir 5 h.
en
Practice elocution, poise and how to attain it 5.00-6.00 "
eu
Denborarik ez alferrik galdu Shafstersen edo [deszifra ezinezko izena]
es
Leer una revista o un libro provechosos a la semana
fr
Un bain tous les deux jours. Lire chaque semaine un livre ou un magazine utile à l'esprit.
en
No more smoking or chewing Bath every other day Read one improving book or magazine per week
eu
Erretzeari eta txikle-jateari utzi Bi egunetik behin bainatu
es
 
fr
 
en
 
eu
Astero liburu edo aldizkari onuragarri bat irakurri Astero 5.00 dolar [gainetik tatxatua] 3 dolar aurreratu Gurasoekin hobeto portatu.
es
Ahorrar 5 dólares 3 dólares a la semana Portarme mejor con mis padres
fr
Économisé $5.00 (rayé) $3.00 par semaine.
en
Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week Be better to parents
eu
'Egokieraz aurkitu dut liburu hau,' esan zuen agureak.
es
-Encontré este libro por casualidad-dijo el anciano-.
fr
-Je suis tombé sur ce bouquin par hasard, fit le vieux.
en
"I come across this book by accident," said the old man.
eu
'Gauzak argitzen ditu, ez da hala?'
es
¿No es revelador?
fr
Ça vous montre, pas vrai ?
en
"It just shows you, don't it?
eu
'Bai, argitzen ditu.'
es
-Es revelador.
fr
- Oui, ça vous montre.
en
 
eu
'Garbi zegoen Jimmy aurrera aterako zela.
es
-Jimmy estaba destinado a triunfar.
fr
-Jimmy devait faire son chemin.
en
"Jimmy was bound to get ahead.
eu
Beti hartzen zituen honelako edo antzeko erabakiak.
es
Siempre se estaba proponiendo cosas por el estilo.
fr
Il était tout le temps à prendre des résolutions sur ceci ou sur cela.
en
He always had some resolves like this or something.
eu
Ohartzen zara nola hartzen zituen bere burua jazteko erabakiak?
es
¿Se da cuenta de cómo se preocupaba de cultivar su inteligencia?
fr
Vous avez remarqué ce qu'il a mis là sur ce qui était utile à l'esprit ?
en
Do you notice what he's got about improving his mind?
eu
Oso zorrotza zen horretan.
es
En eso era ejemplar.
fr
Il a toujours été très fort là-dessus.
en
He was always great for that.
eu
Behin esan zidan zerriek bezala jaten nuela eta epelak eman nizkion hori esateagatik.'
es
Una vez me dijo que yo comía como un cerdo y le pegué.
fr
Il m'a dit une fois comme ça que je mangeais comme un cochon.
en
He told me I ate like a hog once, and I beat him for it."
eu
Liburua itxi nahi ezik zebilen, lerro bakoitza ozenki irakurriz eta ondoren neri arretaz begiratuz.
es
Se resistía a cerrar el libro, leía cada línea en voz alta y me miraba con ansiedad.
fr
Il hésitait à refermer le livre, relisant chaque ligne à voix haute pour me solliciter ensuite du regard.
en
He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me.
eu
Zerrenda neure onerako kopiatzea espero zuen nonbait.
es
Creo que incluso esperaba que copiara la lista para mi propio uso.
fr
J'imagine qu'il s'attendait que je prisse copie de l'emploi du temps pour mon bénéfice personnel.
en
I think he rather expected me to copy down the list for my own use.
eu
Hirurak baino lehentxeago pastore luteranoa Flushingetik etorri zen eta ni konturatu gabe beste auto batzuen bila kanpora begiratzen hasi nintzen.
es
Poco antes de las tres el ministro luterano llegó de Flushing, y empecé a mirar involuntariamente por las ventanas para ver si aparecían más coches.
fr
Un peu avant trois heures, le pasteur luthérien arriva de Flushing et je commençai à regarder involontairement par la fenêtre, pour voir s'il n'arrivait pas d'autres voitures.
en
A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars.
eu
Gatsbyren aita beste horrenbeste.
es
El padre de Gatsby hacía lo mismo.
fr
Le père de Gatsby en faisait autant.
en
So did Gatsby's father.
eu
Eta orduak aurrera zihoazela, eta zerbitzariak etorri eta atalondoan zain geratzen zirela ikusirik, begiak itxi-ireki hasi zitzaizkion urduritasunez, eta euriaz mintzatzen hasi zen, kezkaturik, segurtasunik gabe.
es
Y, conforme pasaba el tiempo, cuando los criados esperaban ya en el vestíbulo, empezó a parpadear nerviosamente y a hablar de la lluvia con preocupación e incertidumbre.
fr
les domestiques entrèrent et se postèrent dans le vestibule. Le vieux se mit à clignoter des yeux anxieusement et à parler de la pluie d'un air préoccupé et indécis.
en
And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way.
eu
Pastoreak bere erlojuari behin baino gehiagotan begiratu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, nerekin bazter batera eraman eta ordu erdi bat itxaroteko esan nion.
es
El ministro miró un par de veces su reloj, así que lo llevé aparte y le pedí que esperara media hora.
fr
Le pasteur consulta sa montre à plusieurs reprises. Je le pris à part et le priai d'attendre encore une demi-heure.
en
The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour.
eu
Baina alferrik.
es
Pero fue inútil.
fr
Mais ce fut inutile.
en
But it wasn't any use.
eu
Ez zen inor etorri.
es
No vino nadie.
fr
Il ne vint personne.
en
Nobody came.
eu
Bostak aldera hiru autoko gure segizioa hilerrira iritsi zen eta ate ondoan geratu zen sirimiri usu baten pean: lehenbizi hilauto bat, bel-beltza eta txipatua, gero Mr. Gatz, pastorea eta hirurok limousinean eta geroxeago zerbitzariak eta West Eggeko postaria, Gatsbyren furgonetan, denak txipatuak.
es
A eso de las cinco nuestra procesión de tres coches llegó al cementerio y se detuvo a la entrada bajo una llovizna persistente: primero el coche fúnebre, horriblemente negro y mojado, luego mister Gatz, el ministro y yo en la limusina, y muy poco después, en la furgoneta de Gatsby, cuatro o cinco criados y el cartero de West Egg, todos empapados hasta los huesos.
fr
Vers cinq heures, notre convoi, composé de trois autos, parvint au cimetière et stoppa devant l'entrée sous une bruine épaisse-d'abord le corbillard automobile, horriblement noir et mouillé, puis M. Gatz, le pasteur et moi-même dans la limousine, un peu plus tard quatre ou cinq domestiques et le facteur de West-Egg, dans la Ford de Gatsby, tous trempés jusqu'à la peau.
en
About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate-first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby's station wagon, all wet to the skin.
eu
Hilerrira sartzen ari ginela auto bat geratzen zela entzun nuen, eta ondoren lohi-zipristinak zabaltzen zituen norbaiten oin hotsa gure atzean.
es
Cuando entrábamos en el cementerio oí que un coche se paraba y el sonido de alguien que chapoteaba en el suelo mojado detrás de nosotros.
fr
Comme nous entrions dans le cimetière, j'entendis une auto s'arrêter, puis les pas de quelqu'un qui nous suivait sur le sol détrempé en faisant jaillir des gerbes de boue.
en
As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of some one splashing after us over the soggy ground.
eu
Atzera begiratu nuen.
es
Me volví a mirar.
fr
Je me retournai.
en
I looked around.
eu
Hontz-begi itxurako betaurrekoak zituen gizona zen, hiru hilabete lehenago gau batez liburutegian Gatsbyren liburuez txunditurik aurkitu nuena.
es
Era el hombre con gafas como ojos de búho a quien descubrí una noche, hacía tres meses, maravillado ante los libros de la biblioteca de Gatsby.
fr
C'était l'homme aux lunettes de hibou que j'avais trouvé une nuit, trois mois auparavant, dans la bibliothèque, s'extasiant sur les livres de Gatsby.
en
It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before.
eu
Harez gero ez nuen ikusi.
es
No lo había visto desde entonces.
fr
Je ne l'avais plus revu.
en
I'd never seen him since then.
eu
Ez dakit nola izan zuen hiletaren berri, ezta haren izenik ere.
es
No sé cómo se enteró del entierro, ni siquiera sé su nombre.
fr
Je ne sais comment il avait eu vent de la cérémonie, j'ignore jusqu'à son nom.
en
I don't know how he knew about the funeral, or even his name.
eu
Bere betaurrekoen kristal lodietan behera euria suilaz zihoakion. Eta berak kendu eta garbitu egin zituen Gatsbyren hilobitik kendutako lona babeslea ikusteko.
es
La lluvia corría por sus gafas, muy gruesas, y él se las quitó y las secó para ver cómo levantaban la lona que protegía la tumba de Gatsby.
fr
La pluie ruisselait sur ses verres épais ; il les enleva et les essuya pour regarder la toile qu'on déroulait afin de protéger la tombe.
en
The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave.
eu
Orduan une batez Gatsbyz pentsatzen saiatu nintzen, baina jadanik urrunegi joana zen, eta ezin nuen burutik kendu, baina gorrototik gabe, Daisyk ez zuela oharrik edo lorerik bidali.
es
Intenté pensar en Gatsby un instante, pero ya estaba demasiado lejos, y lo único que pude recordar, sin resentimiento, fue que Daisy no había mandado ni un mensaje ni una sola flor.
fr
Je m'efforçai alors de penser un peu à Gatsby, mais il était déjà trop loin et je ne pus que me rappeler, sans ressentiment, que Daisy n'avait envoyé ni un message, ni une fleur.
en
I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower.
eu
Norbaitek esandako 'Bedeinkatuak euripeko hilak' edo, entzun ote nuen nago, eta hontz-begidunak esan zuela 'Amen' ahots ausartez.
es
Apenas si oí vagamente un murmullo: "Bienaventurados los muertos sobre los que cae la lluvia".
fr
Vaguement j'entendis une voix murmurer : " Bénis les morts sur qui tombe la pluie ", et puis l'homme aux yeux de hibou qui, d'une voix assurée, répondait " Amen ".
en
Dimly I heard some one murmur "Blessed are the dead that the rain falls on," and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice.
eu
Bakoitza bere aldetik eta agudo itzuli ginen autoetara euripean.
es
"Amén". Volvimos deprisa a los coches, bajo la lluvia.
fr
Nous regagnâmes les autos à pas rapides et en ordre dispersé, à travers la pluie.
en
We straggled down quickly through the rain to the cars.
eu
'Hontz-begi' ate ondoan mintzatu zitzaidan:
es
Ojos de Búho habló conmigo en la puerta:
fr
Yeux-de-hibou me parla près de la grille.
en
Owl-eyes spoke to me by the gate.
eu
'Ez dut etxera iristerik izan', desenkusatu zen.
es
-No he podido ir a la casa.-No ha podido ir nadie.
fr
-Je n'ai pas pu venir à la maison, s'excusa-t-il.
en
"I couldn't get to the house," he remarked.
eu
'Besteek ere ez.'
es
-¡No me diga!
fr
-Pas plus que les autres.
en
"Neither could anybody else."
eu
'Baita zera ere!' Hasi zen.
es
-estalló-.
fr
Il sursauta :
en
"Go on!" He started.
eu
'Alajaina!
es
¡Dios mío!
fr
-Allons donc !
en
"Why, my God!
eu
Ehundaka joaten ziren hara eta.'
es
Iban a cientos.
fr
mais, voyons, on y venait par centaines !
en
they used to go there by the hundreds."
eu
Betaurrekoak kendu eta berriro xukatu zituen, kanpo eta barne aldetik.
es
Se quitó las gafas y volvió a limpiarlas, por dentro y por fuera.
fr
Il ôta ses verres et les essuya de nouveau, des deux côtés.
en
He took off his glasses and wiped them again, outside and in.
aurrekoa | 77 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus