Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Aipatu duzun Gatsby hori auzoa dut...' hasi nintzen.
es
-Ese mister Gatsby del que usted habla es vecino mío-dije.
fr
-Ce M. Gatsby dont vous parliez est mon voisin, commençai-je.
en
"This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor-" I said.
eu
'Ixo.
es
-Calle.
fr
-Taisez-vous donc.
en
"Don't talk.
eu
Zer gertatzen den entzun nahi dut.'
es
Quiero enterarme de lo que pasa.
fr
Je veux entendre ce qui se passe.
en
I want to hear what happens."
eu
'Zerbait gertatzen al da ba?' galdetu nuen xalo-xalo.
es
-¿Pasa algo?-pregunté inocentemente.
fr
-Quelque chose se passe donc ? demandai-je avec innocence.
en
"Is something happening?" I inquired innocently.
eu
'Zer, ez al dakizu, ala?' esan zuen Miss Bakerrek, benetan harriturik. 'Denek bazekitela uste nuen.'
es
-¿Está diciéndome que no lo sabe? -dijo miss Baker, sorprendida de verdad-.
fr
-Vous ne savez pas ? demanda miss Baker sincèrement surprise.
en
"You mean to say you don't know?" said Miss Baker, honestly surprised.
eu
'Nik ez.'
es
Yo creía que lo sabía todo el mundo.
fr
Je croyais que tout le monde savait.
en
"I thought everybody knew."
eu
'Ba...' esan zuen zalantzan egon ondoren.
es
-Yo no.-Ah...
fr
-Pas moi.
en
"I don't."
eu
'Tomek New Yorken maitale bat du.
es
-dijo, dubitativa-.
fr
dit-elle en hésitant, Tom a une petite amie à New-York.
en
"Why-" she said hesitantly, "Tom's got some woman in New York."
eu
'Maitalea duelaP' errepikatu nuen harriturik.
es
Tom tiene una mujer, en Nueva York.
fr
? répétai-je confondu.
en
"Got some woman?" I repeated blankly.
eu
Miss Bakerrek baietz egin zuen buruaz.'
es
-repetí sin comprender.
fr
Miss Baker hocha la tête.
en
Miss Baker nodded.
eu
'Afal orduan ez deitzeko adinako gizalegea behar luke.
es
Miss Baker asintió.-Podría tener la decencia de no llamarlo a la hora de la cena.
fr
-Elle pourrait avoir la décence de ne pas lui téléphoner à l'heure du dîner.
en
"She might have the decency not to telephone him at dinner time.
eu
Ez duzu uste?'
es
¿No cree?
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
Don't you think?"
eu
Zer pentsatzen zuen aterarazi baino lehen soinekoaren xarrastada eta larruzko boten karraska entzun zen eta Tom eta Daisy mahaian ziren berriro.
es
Casi antes de que captara el sentido de sus palabras, nos llegó el frufrú de un vestido y el crujir de unas botas de cuero, y Tom y Daisy estaban de vuelta a la mesa.
fr
À peine avais-je compris, j'entendis le frou-frou d'une robe et un crissement de cuir de bottes. Tom et Daisy étaient revenus à table.
en
Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table.
eu
'Ezinbestekoa izan da!' oihukatu zuen Daisyk alaitasun bortxatuz.
es
-¡Era inevitable!-exclamó Daisy con una alegría forzada.
fr
-Impossible de faire autrement ! s'écria Daisy avec une gaieté tendue.
en
"It couldn't be helped!" cried Daisy with tense gayety.
eu
'Minutu batez kanpora begira egon naiz eta oso erromantikoa dago kanpoaldea.
es
Se sentó, miró escrutadoramente a miss Baker y luego a mí, y continuó:
fr
Elle s'assit, scruta le visage de miss Baker, puis le mien, et reprit :
en
She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued:
eu
Bada soropilean txori bat, Cunard edo White Star Lineko ontziren batean honuntz etorritako urretxindorra behar duena.
es
Hay un pájaro en el césped que debe de ser un ruiseñor llegado en un transatlántico de la compañía Cunard o de la White Star Line.
fr
" J'ai regardé une minute dehors, c'est très romantique. Il y a un oiseau sur la pelouse.
en
There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line.
eu
Kantuz ari da etengabe... ' Ahots kantariz erantsi zuen.
es
Está cantando... -y su voz cantó-.
fr
Il chante...
en
He's singing away-" Her voice sang:
eu
'Erromantikoa benetan, ez da hala, Tom?'
es
¿No te parece romántico, Tom?
fr
(sa voix chanta) C'est romantique, pas vrai, Tom ?
en
"It's romantic, isn't it, Tom?"
eu
'Oso erromantikoa,' esan zuen Tomek, eta gero etsiturik, neri.
es
-Muy romántico-respondió Tom antes de dirigirse a mí con tono abatido-.
fr
-Très romantique, lui dit-il, puis à moi d'un air désemparé :
en
"Very romantic," he said, and then miserably to me:
eu
'Afal ondoan behar adina argi bada, ikuilua erakutsiko dizut.'
es
Si todavía hay luz después de la cena, me gustaría llevarte a las cuadras.
fr
S'il fait assez clair après le dîner, je te montrerai les écuries.
en
"If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables."
eu
Telefonoak barruan jo zuen, kirrinkaz, eta Daisyk Tomi zalantza izpirik gabe buruaz ezetz egitearekin batera, ikuiluaren kontua, eta beste gainerako kontu guztiak ere, lurrun bihurtu ziren.
es
El teléfono sonó dentro de la casa como una alarma y, mientras Daisy negaba rotundamente con la cabeza mirando a Tom, la idea de las cuadras, y todas las ideas, se desvanecieron en el aire.
fr
Le téléphone nous fit sursauter. Daisy secoua la tête d'un air définitif en regardant Tom, et le sujet des écuries, en fait tous les sujets, s'évanouirent dans l'air.
en
The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air.
eu
Mahaian pasatako azkeneko bost minutuetako oroitzapen zati hautsietatik gogoan dut kandelak berriz piztu zituztela eta bakoitzari bekoz-beko begiratu nahi niola baina begiradei aurre egin gabe.
es
Entre los fragmentos rotos de los últimos cinco minutos en la mesa, recuerdo que habían vuelto a encender las velas, quién sabe para qué, y que tenía conciencia de querer mirar a fondo a todos, y que, sin embargo, evitaba mirar a nadie.
fr
Parmi les fragments brisés des cinq dernières minutes que nous passâmes à table, je me souviens qu'on ralluma les bougies, bien inutilement du reste, et j'étais conscient d'un désir de regarder franchement tout le monde et, en même temps d'éviter tous les regards.
en
Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes.
eu
Daisyk eta Tomek buruan zer zerabilten ezin nuen asmatu, baina duda egiten dut Miss Baker bera ere, eszeptiko porrokatuaren itxura zuena, inolaz ere gai ote zen bostgarren gonbidatu haren kirrinka hots metalikoa burutik uxatzeko.
es
Era incapaz de adivinar lo que pensaban Daisy y Tom, pero tampoco estaba seguro de que miss Baker, que parecía en posesión de un escepticismo inquebrantable, pudiera obviar la perentoriedad estridente y metálica de la quinta comensal.
fr
Je ne pouvais deviner les pensées de Tom et de Daisy, mais je doute que miss Baker elle-même, qui semblait avoir conquis un robuste scepticisme, fût capable de chasser de son esprit l'urgence aiguë et métallique de ce cinquième invité.
en
I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy skepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind.
eu
Beste norbaitentzat agian egoera hura gogopizgarri izan zitekeen... neri berehalaxe poliziari telefonoz deitzeko gogoa eman zidan.
es
Para ciertos temperamentos la situación quizá resultara sugestiva. Mi instinto me pedía llamar inmediatamente a la policía.
fr
Certains tempéraments auraient trouvé la situation curieuse. Quant à moi, l'instinct me poussait à téléphoner immédiatement à la police.
en
To a certain temperament the situation might have seemed intriguing-my own instinct was to telephone immediately for the police.
eu
Zaldiak, ez dago esan beharrik, ez zituen inork gehiago aipatu.
es
Nadie, es innecesario decirlo, volvió a mencionar los caballos.
fr
On ne parla plus des chevaux.
en
The horses, needless to say, were not mentioned again.
eu
Tom eta Miss Baker atzera liburutegira sartu ziren bien artean arratsaren argiak zenbait oinbeteko zabalera hartzen zuelarik, gorpu zeharo haztagarri baten gaubelara balihoaz bezala, nik berriz, atsegin, interesatu eta gor samarraren itxura eginez, Daisyri jarraitu nion etxaurreko portxeraino elkarren segidako gorape sail batean barrena.
es
Tom y miss Baker, separados por un metro de crepúsculo, se dirigieron a la biblioteca, como a velar un cadáver perfectamente tangible, mientras, intentando parecer gratamente interesado y un poco sordo, yo seguía a Daisy a través de una serie de galerías que partían del porche.
fr
Tom et miss Baker, un mètre de clair de lune entre eux, pénétrèrent à pas nonchalants dans la bibliothèque, comme pour y veiller un cadavre tangible, tandis que, m'efforçant de paraître aimablement intéressé et un peu sourd, je suivis Daisy à travers une enfilade de vérandas qui communiquaient les unes avec les autres, jusqu'au portique de la façade.
en
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.
eu
Hango ilunpe beltzean elkarren ondoan eseri ginen zumezko sofa batean.
es
Nos sentamos en la penumbra, en un sofá de mimbre.
fr
Dans l'ombre épaisse, nous nous assîmes côte à côte sur un petit canapé d'osier.
en
In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.
eu
Daisyk aurpegia eskuez bildu zuen haren ingurua atseginez ukituz bezala eta begiak piskanaka balusazko iluntasunera bihurtu zituen.
es
Daisy puso la cara entre las manos como para sentir sus rasgos perfectos, y su mirada se perdió poco a poco en la oscuridad de terciopelo.
fr
Daisy prit son visage dans ses mains, comme pour en tâter l'adorable contour, et son regard plongea dans le crépuscule velouté.
en
Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk.
eu
Zirrara bortitzek asaldatzen zutela somatu nuen, beraz, lasaigarritzat jotzen nituen bere alabari buruzko galderak egin nizkion.
es
Me di cuenta de que la dominaba la fuerza de sus emociones y, pensando que así la tranquilizaría, le pregunté por la niña.
fr
Sentant qu'elle était en proie à de turbulentes émotions, je lui posai sur sa fillette un certain nombre de questions que je croyais de nature à la calmer.
en
I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.
eu
'Ez dugu elkar ongi ezagutzen, Nick,' esan zuen bapatean.
es
-Tú y yo no nos conocemos demasiado, Nick-dijo de pronto-.
fr
-Nous ne nous connaissons pas très bien, Nick, fit-elle soudain.
en
"We don't know each other very well, Nick," she said suddenly.
eu
'Lehengusuak izanda ere.
es
Aunque seamos primos.
fr
Nous avons beau être cousins.
en
"Even if we are cousins.
eu
Ez zinen nere ezteietan izan.
es
No fuiste a mi boda.
fr
Tu n'es pas venu à mon mariage.
en
You didn't come to my wedding."
eu
'Gerratik itzuli gabea nintzen artean.'
es
-No había vuelto de la guerra.
fr
-Je n'étais pas rentré de la guerre.
en
"I wasn't back from the war."
eu
'Egia' Zalantzan geratu zen.
es
-Es verdad-dudó-.
fr
-C'est vrai.
en
She hesitated.
eu
'Ba, gaizki pasa dut, Nick, eta jarrera ziniko samarra dut edozeri buruz.'
es
Bueno, lo he pasado mal, Nick, y me he vuelto una cínica.
fr
-Eh bien, j'ai eu pas mal de chagrin, Nick, et maintenant, je fais du cynisme à propos de tout.
en
Nick, and I'm pretty cynical about everything."
eu
Bazuen horretarako arrazoirik.
es
Tenía, evidentemente, razones para serlo.
fr
Évidemment, elle avait ses raisons.
en
Evidently she had reason to be.
eu
Zain geratu nintzen baina ez zuen jarraitu horretaz eta handik laster bere alabaren gaiari heldu nion berriro ere bestela bezala.
es
Esperé, pero no dijo nada más, y al cabo de un momento volví sin demasiada convicción al tema de su hija.
fr
J'attendis, mais elle ne dit plus rien.
en
I waited but she didn't say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter.
eu
'Honez gero mintzatu, eta...
es
-Supongo que habla y...
fr
Au bout d'un instant, je revins assez faiblement sur le sujet de sa fillette.
en
"I suppose she talks, and-eats, and everything."
eu
jan eta hori dena egingo du.'
es
come, y esas cosas.
fr
-Oh !
en
"Oh, yes."
eu
'Bai horixe!' Burua beste nonbait zuela begiratu zidan.
es
-Ah, sí-me miró, ausente-.
fr
oui.
en
She looked at me absently.
eu
'Aizu, Nick, oraintxe esango dizut zer esan nuen jaio zenean, Entzun nahi duzu?'
es
Oye, Nick: deja que te cuente lo que dije cuando nació.
fr
Elle me regarda d'un air absent.
en
"Listen, Nick;
eu
'Bai horixe.'
es
-Por supuesto.
fr
-Écoute, Nick, je vais te dire quels furent les premiers mots que je dis après sa naissance.
en
let me tell you what I said when she was born.