Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zinen elizaz ezkondu?'
es
¿No te casaste en una iglesia?
fr
Est-ce que tu ne t'es pas marié à l'église ?
en
Didn't you get married in a church?"
eu
'Hori aspaldi izan zen.'
es
-De eso hace mucho tiempo.
fr
-Ça s'est passé il y a longtemps.
en
"That was a long time ago."
eu
Erantzuteko ahaleginak bere kulunkatzearen erritmoa hautsi zuen; une batez isilik geratu zen.
es
El esfuerzo para responder rompió el ritmo de su balanceo: calló un momento.
fr
L'effort qu'il dut faire pour répondre brisa le rythme de son balancement-un moment il garda le silence.
en
The effort of answering broke the rhythm of his rocking-for a moment he was silent.
eu
Ondoren bere begi nekatuetan berriro ere begirada erdi-zuhur, erdi-eroa azaldu zen.
es
Luego los ojos desvaídos recuperaron su expresión entre astuta y desconcertada.
fr
Puis la même expression, mi-avisée, mi-ahurie, reparut dans ses yeux effacés.
en
Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes.
eu
'Begiratu kajoi horretan,' esan zuen idazmahaia seinalatuz.
es
-Mira en ese cajón-dijo, señalando al escritorio.
fr
-Regarde dans le tiroir, là-bas, fit-il, en montrant le bureau.
en
"Look in the drawer there," he said, pointing at the desk.
eu
'Zein kajoi?'
es
-¿En qué cajón?
fr
-Quel tiroir ?
en
"Which drawer?"
eu
'Kajoi horretan...
es
-En ése, en el único que hay.
fr
-Ce tiroir-là, celui-là.
en
"That drawer-that one."
eu
horretantxe.'
es
 
fr
 
en
 
eu
Michaelisek bere eskutik hurbilen zeukan kajoia ireki zuen.
es
Michaelis abrió el cajón que tenía más cerca.
fr
Michaelis ouvrit le tiroir le plus proche de sa main.
en
Michaelis opened the drawer nearest his hand.
eu
Zakur uhal txiki, garesti bat besterik ez zegoen, larruzkoa eta zilar-hari bilbatuzkoa.
es
Lo único que había dentro era una correa de perro, muy cara, de piel con adornos de plata.
fr
Il ne contenait rien, hormis une laisse de chien, courte et luxueuse, en cuir et tresse d'argent.
en
There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver.
eu
Itxuraz berria zen.
es
Parecía nueva.
fr
Elle semblait neuve.
en
It was apparently new.
eu
'Hau?' galdetu zuen, gora altxatuz.
es
-preguntó, levantándola.
fr
demanda-t-il, la montrant dans sa main.
en
"This?" he inquired, holding it up.
eu
Wilsonek begiratu eta buruaz baietz egin zuen.
es
Wilson la miró fijamente y asintió.
fr
Wilson regarda d'un ?il fixe et fit oui de la tête.
en
Wilson stared and nodded.
eu
'Atzo arratsaldean aurkitu nuen.
es
-La encontré ayer por la tarde.
fr
-Je l'ai trouvée hier après-midi.
en
"I found it yesterday afternoon.
eu
Saiatu zen zer zen esaten baina susmo txarra hartu nion.'
es
Ella trató de explicármelo, pero yo me di cuenta de que había algo raro.
fr
Elle essaya de m'expliquer, mais, moi, je savais que c'était louche.
en
She tried to tell me about it, but I knew it was something funny."
eu
'Andreak erosi zuela esan nahi duzu?'
es
-¿Quieres decir que la compró tu mujer?
fr
-Tu veux dire que c'est ta femme qui l'a achetée ?
en
"You mean your wife bought it?"
eu
'Bere tokadorean paper leunean bildua zeukan.'
es
-La guardaba en el tocador, envuelta en papel de seda.
fr
-Elle l'avait sur sa toilette, enveloppée dans du papier de soie.
en
"She had it wrapped in tissue paper on her bureau."
eu
Michaelisek ez zuen horretan ezer harrigarririk ikusi eta emazteak zakur uhala erosteko izan zitzakeen dozena bat arrazoi eman zizkion.
es
Michaelis no veía nada raro y le dio a Wilson una serie de razones por las que su mujer podía haber comprado la correa de perro.
fr
Michaelis ne voyait rien d'étrange à cela et il exposa à Wilson une douzaine de raisons pour lesquelles sa femme pouvait avoir acheté la laisse.
en
Michaelis didn't see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash.
eu
Baina pentsatzekoa zenez Wilsonek lehenago ere entzunak zituen esplikazio horietako zenbait, Myrtlegandik, berriro ere 'Ai, Jainkoa'ka hasi baitzen ahapetik...
es
Pero no era difícil imaginar que Wilson ya había oído antes alguna de esas explicaciones, y precisamente a Myrtle, porque empezó otra vez a murmurar "Dios mío, Dios mío", y el amigo que lo consolaba dejó varias explicaciones en el aire.
fr
Mais peut-être Wilson avait-il déjà entendu de Myrtle ces mêmes explications, car il se remit à murmurer : " Ah ! mon Dieu !
en
But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying "Oh, my God!" again in a whisper-his comforter left several explanations in the air.
eu
Bere kontsolatzaileak zenbait esplikazio airean utzi zituen.
es
-Luego la mató-dijo Wilson.
fr
-Ensuite, il l'a tuée, fit Wilson.
en
"Then he killed her," said Wilson.
eu
'Orduan berak hil du,' esan zuen Wilsonek.
es
La boca se le abrió de repente.
fr
Sa mâchoire inférieure tomba tout à coup.
en
His mouth dropped open suddenly.
eu
Haren ahoa bat-batean zabaldu zen.
es
-¿Quién la mató?
fr
-Qui ça ?
en
"Who did?"
eu
'Nork?'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Badut jakiteko modua.'
es
-Sé cómo averiguarlo.
fr
-Je connais le moyen de le découvrir.
en
"I have a way of finding out."
eu
'Gaiso zaude, George', esan zion bere lagunak.
es
-No seas morboso, George-dijo su amigo-.
fr
-Voilà que tu te mets à te faire des idées, George, dit son ami.
en
"You're morbid, George," said his friend.
eu
'Hau gogorra izan da zuretzat, eta ez dakizu zer diozun.
es
Has tenido que soportar una tensión muy fuerte y no sabes lo que dices.
fr
Cette affaire t'a donné un coup et tu ne sais pas ce que tu dis.
en
"This has been a strain to you and you don't know what you're saying.
eu
Hobe duzu goiza arte eseri eta lasai egoten saiatzea.'
es
Es mejor que descanses hasta mañana.
fr
Tu ferais mieux de rester assis, bien tranquille, jusqu'au matin.
en
You'd better try and sit quiet till morning."
eu
'Berak asesinatu du.'
es
-La asesinó.
fr
-Il l'a assassinée.
en
"He murdered her."
eu
'Istripua izan da, George.'
es
-Fue un accidente, George.
fr
-C'était un accident, George.
en
"It was an accident, George."
eu
Wilsonek buruaz ukatu zuen.
es
Wilson negó con la cabeza.
fr
Wilson secoua la tête.
en
Wilson shook his head.
eu
Begiak kuxkurtu eta ahoa piska bat zabaldu zuen 'Hmm' harroska bat eginez.
es
Se le entrecerraron los ojos y los labios se dilataron ligeramente al insinuar un "humm" de superioridad.
fr
Ses yeux se rétrécirent, sa bouche s'élargit légèrement en poussant le fantôme du " Hum !
en
His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior "Hm!"
eu
'Badakit,' esan zuen zeharo komentziturik, 'konfidantza ematen duten morroi horietakoa naiz eta ez dut inorengatik gaizki pentsatzen, baina gauza bat jakiten badut, jakin dakit.
es
-Lo sé-dijo rotundo-. Soy uno de esos tipos confiados que no piensan mal de nadie, pero cuando sé una cosa la sé.
fr
-Je sais, fit-il d'un ton tranchant. Je suis un type confiant et je ne veux de mal à personne, mais quand je sais une chose, je la sais bien.
en
"I know," he said definitely, "I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it.
eu
Kotxe horretako gizona zen.
es
Fue el hombre que iba en ese coche.
fr
C'était l'homme de l'auto.
en
It was the man in that car.
eu
Harekin hitz egitera joan zen eta hau ez zen geratu.'
es
Ella salió corriendo para decirle algo y él no paró.
fr
Elle s'est jetée vers lui pour lui parler, mais il n'a pas voulu s'arrêter.
en
She ran out to speak to him and he wouldn't stop."
eu
Michaelisek ere ikusia zuen hori baina ez zitzaion bururatu horrek ezer berezirik adierazten zuenik.
es
También Michaelis lo había visto, pero no pensó que aquello tuviera ningún significado especial.
fr
Michaelis lui aussi avait vu la scène, mais il ne lui était pas venu à l'esprit qu'elle pût comporter une signification spéciale. Il croyait que Mrs.
en
Michaelis had seen this too, but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it.
eu
Uste zuen Mrs. Wilson senarragandik ihesi joana zela, eta ez auto jakin bat geraraztera.
es
Creyó que mistress Wilson quería huir de su marido, más que parar un coche determinado.
fr
Wilson se sauvait de son mari, non qu'elle cherchait à arrêter une voiture sur la route.
en
Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.
eu
'Nola egingo zuen Myrtlek horrelakorik?.'
es
-¿Y por qué lo hizo?
fr
-Pourquoi qu'elle aurait voulu faire ça ?
en
"How could she of been like that?"
eu
'Oso azkarra zen,' esan zuen Wilsonek, horrek galdera erantzun balu bezala.
es
-Es muy lista-dijo Wilson, como si con eso resolviera la cuestión-.
fr
-Cette femme, c'est de l'eau qui dort, fit Wilson, comme si cela répondait à la question.
en
"She's a deep one," said Wilson, as if that answered the question.
eu
'Ah-h-h...'
es
Ahhh...
fr
Ah-h-h !
en
"Ah-h-h-"
eu
Berriro kulunkatzen hasi zen eta Michaelis zutik geratu zen zakur uhala eskutan bihurrituz zutik egon zen.
es
Se mecía otra vez, y Michaelis se levantó, retorciendo la correa entre los dedos.
fr
Il recommença à se bercer. Michaelis restait debout, la laisse à la main.
en
He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand.
eu
'Agian izango duzu lagunen bat, nik telefonatuko diot nahi baduzu, George?'
es
-¿Tienes algún amigo al que pueda llamar por teléfono, George?
fr
-Peut-être que tu as un ami que je pourrais faire venir, dis, George ?
en
"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?"
eu
Esperantza galdua zen hau:
es
Era una esperanza remota;
fr
 
en
 
eu
ia seguru zekien Wilsonek ez zuela lagunik:
es
Michaelis estaba casi seguro de que Wilson no tenía ningún amigo:
fr
Espoir désespéré-il était presque sûr que Wilson n'avait pas d'ami :
en
This was a forlorn hope-he was almost sure that Wilson had no friend:
eu
oso osorik ere ez zen aski emaztearentzat.
es
no daba de sí ni para su mujer.
fr
il ne suffisait même pas à sa femme.
en
there was not enough of him for his wife.
eu
Geroxeago, gelan somatu zuenean aldaketa, leiho inguruan urdintasun gero eta nabarmenagoa, eta egunsentia oso urruti ez zela ohartu zenean, alaitu egin zen.
es
Se alegró cuando notó un cambio en la habitación, un signo de vida azul en la ventana, y se dio cuenta de que no faltaba mucho para que amaneciera.
fr
Il se réjouit un peu plus tard quand il s'aperçut d'une transformation dans la pièce. La fenêtre s'avivait de bleu.
en
He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off.
eu
Bostak aldera kanpoko urdintasunarekin argia itzaltzeko adina ikusten zen.
es
A eso de las cinco el azul del exterior se hizo lo suficientemente intenso como para apagar la luz.
fr
Vers cinq heures, il faisait assez clair pour éteindre.
en
About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.
aurrekoa | 77 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus