Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
'Nik ere bai zurekin.'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Eta arratsaldean Southamptonera joan beharrean horra joango banintz?'
es
-¿Y si no voy a Southampton y voy a la ciudad esta tarde?
fr
-Et si je n'allais pas à Southampton, si je venais en ville cet après-midi ?
en
"Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?"
eu
'Ez... gaur arratsaldean ez.'
es
-No, no puedo esta tarde.
fr
-Non, je ne crois pas, pas cet après-midi.
en
"No-I don't think this afternoon."
eu
'Ederki.'
es
-Muy bien.
fr
-Fort bien.
en
"Very well."
eu
'Gaur arratsaldean ezinezkoa da.
es
-Esta tarde me es imposible.
fr
-C'est impossible, cet après-midi.
en
"It's impossible this afternoon.
eu
Badira...'
es
Tengo varios...
fr
Divers...
en
Various-"
eu
Puska batean horrela gelditu, eta gero bat-batean isilik geratu ginen.
es
Así estuvimos hablando un rato, y luego, de pronto, dejamos de hablar.
fr
Nous causâmes comme cela un certain temps, puis, tout d'un coup, nous ne causâmes plus.
en
We talked like that for a while, and then abruptly we weren't talking any longer.
eu
Ez dakit biotako zeinek eskegi zuen klik zorrotz batekin, baina badakit ez zitzaidala axola izan.
es
No sé cuál de los dos colgó el teléfono bruscamente, pero sé que me dio lo mismo.
fr
Je ne sais pas lequel de nous deux avait raccroché avec un déclic bref, mais je sais que je n'attachai aucune importance à la chose.
en
I don't know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn't care.
eu
Tea hartuz mahai baten alde banatan harekin hizketan aritzeko ez nengoen, berarekin berriro sekula hitz egingo ez banuen ere.
es
Ese día no hubiera podido sentarme a hablar y tomar el té con ella, aunque eso me costara no volver a hablarle en mi vida.
fr
Je n'aurais pu parler à Jordan ce jour-là, assis devant une table à thé, dussé-je ne plus jamais lui parler en ce monde.
en
I couldn't have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world.
eu
Gatsbyren etxera deitu nuen handik piska batera, baina linea okupatuta zegoen.
es
Llamé a casa de Gatsby al cabo de unos minutos, pero la línea estaba ocupada.
fr
Quelques minutes plus tard, je demandai le numéro de Gatsby, mais la ligne n'était pas libre.
en
I called Gatsby's house a few minutes later, but the line was busy.
eu
Lau aldiz saiatu nintzen;
es
Lo intenté cuatro veces.
fr
Je resonnai à quatre reprises ;
en
I tried four times;
eu
azkenean operatzaile etsi batek esan zidan linea erreserbatuta zeukatela Detroitetik espero zen urrutiko dei batentzat.
es
Por fin una telefonista desesperada me dijo que la línea estaba a la espera de una llamada a larga distancia desde Detroit.
fr
à la fin, le Central, exaspéré, m'informa que la ligne était réservée à un appel interurbain de Détroit.
en
finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit.
eu
Ordutegia atera eta hirurak eta berrogeitamarreko trena marra batez inguratu zuen.
es
Miré mi horario de trenes y marqué con un círculo el tren de las tres cincuenta.
fr
Je sortis mon horaire et fis un petit cercle autour du départ de trois heures cinquante.
en
Taking out my time-table, I drew a small circle around the three-fifty train.
eu
Gero nere aulkian atzera bota eta pentsatzen saiatu nintzen.
es
Me retrepé en la silla e intenté pensar.
fr
Puis, je m'appuyai au dossier de ma chaise et fis un effort pour réfléchir.
en
Then I leaned back in my chair and tried to think.
eu
Eguerdi-erdia zen.
es
Eran exactamente las doce.
fr
Il était midi juste.
en
It was just noon.
eu
Errauts pilaren ondotik goiz hartan trenez pasa nintzenean propio aldatu nintzen bagoiaren beste aldera.
es
Cuando aquella mañana pasé en tren por los montones de cenizas, preferí sentarme al otro lado del vagón.
fr
Ce matin-là, pendant que le train filait devant les monticules de cendres, j'avais passé exprès de l'autre côté du compartiment.
en
When I passed the ashheaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car.
eu
Suposatu nuen han inguruan kuxkuxero jendea ibiliko zela egun guztian, mutil koxkorrak hautsetan mantxa ilunen bila eta etengabeko hitz-jariodun gizonen bat gertatutakoa behin eta berriz kontatzen, beretzat ere gero eta sinesgaitzago bihurtu, berriro esan ezinik geratu eta Myrtle Wilsonen heriotza trajikoa ahaztua geratu arte.
es
Supuse que en el lugar del accidente habría una multitud de curiosos, y chiquillos a la busca de manchas siniestras en el polvo, y algún charlatán que contaría una y otra vez lo sucedido, hasta que todo se fuera volviendo menos real, incluso para él, que ya no podría seguir contado su historia, y la trágica gesta de Myrtle Wilson caería en el olvido.
fr
Je supposais qu'il y aurait là toute la journée une foule de badauds, avec des petits garçons cherchant des taches sombres dans la poussière et quelque bonhomme loquace, répétant sans désemparer comment la chose s'était produite, jusqu'à ce qu'elle devînt de moins en moins réelle, même à lui-même, et qu'il ne pût plus la raconter et que l'acte tragique de Myrtle Wilson tombât dans l'oubli.
en
I supposed there'd be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark sports in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson's tragic achievement was forgotten.
eu
Orain piska bat atzera jo eta aurreko gauean gu joan eta gero garajean zer gertatu zen kontatuko dut.
es
Pero ahora quisiera volver atrás un poco y contar lo que sucedió en el garaje después de que nosotros nos fuéramos la noche anterior.
fr
Aujourd'hui, je veux remonter un peu dans le passé et dire ce qui était arrivé dans le garage après notre départ, la nuit précédente.
en
Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.
eu
Lanak izan zituzten ahizpa, Catherine alegia, lokalizatzen.
es
Hubo problemas para localizar a la hermana, Catherine.
fr
On avait eu de la peine à trouver Catherine, la s?ur de Myrtle.
en
They had difficulty in locating the sister, Catherine.
eu
Gau hartan ez edateko bere legea hautsia zuen nonbait, zeren iritsi zenean alkoholaren eraginez zozolotua baitzegoen eta ez baitzen gauza anbulantzia ordurako Flushingera joana zela ulertzeko ere.
es
Parece que esa noche infringió su norma de no beber, porque cuando llegó estaba atontada por el alcohol y era incapaz de entender que la ambulancia había salido ya para Flushing.
fr
Sans doute avait-elle donné une entorse à son abstinence, car lorsqu'elle arriva, elle était abrutie par l'alcool et incapable de comprendre que l'ambulance était déjà partie pour Flushing.
en
She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing.
eu
Hori buruan sarrerazi ziotenean, berehala konortea galdu zuen, gertaeraren parterik onartezinena hori balitz bezala.
es
Inmediatamente, cuando por fin pudieron convencerla, se desmayó, como si ese detalle fuera lo único intolerable del asunto.
fr
Dès qu'on l'eût convaincue, elle s'évanouit, comme si ce détail était la partie vraiment intolérable de l'affaire.
en
When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair.
eu
Atsegina edo kuxkuxeroa zen norbaitek bere autoan eraman zuen ahizparen aztarnaren atzetik.
es
Alguien, amable o curioso, la llevó en su coche tras el rastro del cadáver de su hermana.
fr
Par bonté d'âme, à moins que ce ne fût par curiosité, quelqu'un la prit dans son auto et fila dans le sillage du cadavre.
en
Someone, kind or curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister's body.
eu
Gauerdia ondo pasea izan zen arte berritzen zen jendetza bildu zen garajearen aurrekaldean, George Wilson barruko sofan behin eta berriz kulunkatzen zen bitartean.
es
Hasta muy pasada la medianoche, una multitud siempre renovada disfrutaba del espectáculo ante el garaje, mientras, dentro, George Wilson se mecía a sí mismo en el sofá.
fr
Longtemps après minuit, une foule sans cesse renouvelée vint battre le seuil du garage, tandis qu'à l'intérieur George Wilson se berçait-en avant, en arrière-sur le divan.
en
Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside.
eu
Piska batean bulegoko atea irekita egon zen, eta garaje barruan zen bakoitzak erremediorik gabe barrura begiratzen zuen.
es
Se quedó abierta un momento la puerta de la oficina y todo el que entraba en el garaje no podía evitar asomarse.
fr
Pendant un certain temps, la porte du bureau resta ouverte et nul de ceux qui entraient dans le garage ne résistait à la tentation d'y jeter un coup d'?il.
en
For a while the door of the office was open, and every one who came into the garage glanced irresistibly through it.
eu
Azkenean norbaitek lotsagarria zela esan eta atea itxi zuen.
es
Alguien dijo por fin que era una vergüenza, y cerró la puerta.
fr
Quelqu'un enfin déclara que c'était une honte, et ferma la porte.
en
Finally some one said it was a shame, and closed the door.
eu
Michaelis eta beste gizon batzuk egon ziren harekin; hasieran lauzpabost gizon, gero bizpahiru.
es
Con Wilson estaban Michaelis y varios más, cuatro o cinco al principio, luego dos o tres.
fr
Michaelis et plusieurs hommes étaient avec lui ; au début, quatre ou cinq, plus tard, deux ou trois.
en
Michaelis and several other men were with him; first, four or five men, later two or three men.
eu
Hala ere geroago Michaelisek azkeneko arrotzari beste ordu laurden bat han egoteko eskatu behar izan zion, bere jatetxera joan eta kafe ontzikada bat prestatu bitartean.
es
Más tarde, Michaelis tuvo que pedirle al último recién llegado que esperara quince minutos más mientras él iba a su local y preparaba café.
fr
Plus tard encore, Michaelis dut prier le dernier inconnu d'attendre là un quart d'heure de plus, pendant qu'il gagnerait son restaurant et préparerait un pot de café.
en
Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee.
eu
Ondoren bera bakarrik egon zen Wilsonekin egunsentira arte.
es
Y, después, se quedó solo con Wilson hasta que amaneció.
fr
Après cela, il resta seul avec Wilson jusqu'à l'aurore.
en
After that, he stayed there alone with Wilson until dawn.
eu
Goizeko hirurak aldera Wilsonen marmar inkoherentearen tonua aldatu egin zen: lasaitu egin zen piskana eta hasi zen auto horiaz mintzatzen.
es
Hacia las tres de la madrugada cambió el carácter del murmullo incoherente de Wilson, que se fue serenando y empezó a hablar del coche amarillo.
fr
Vers trois heures, le ton des marmottements incohérents de Wilson subit un changement-il se calma et se mit à parler de l'auto jaune.
en
About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed-he grew quieter and began to talk about the yellow car.
eu
Auto horia norena zen atzemateko bidea bazuela aldarrikatu eta gero bestela bezala bota zuen bi hilabete lehenago emaztea hiritik aurpegia ubelduta eta sudurra handituta etorri zela.
es
Anunció que sabía cómo averiguar a quién pertenecía el coche amarillo, y dejó escapar que un par de meses antes su mujer había vuelto de la ciudad con la cara amoratada y la nariz hinchada.
fr
Il annonça qu'il connaissait le moyen de découvrir à qui appartenait l'auto jaune, puis il déclara tout de go que, deux mois plus tôt, sa femme était rentrée de la ville, le visage meurtri et le nez enflé.
en
He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen.
eu
Baina bere burua hau esaten entzun zuenean zirgit egin eta negarrez hasi zen berriro. 'Ene, Jainkoa!' eginez bere ahots negartiaz.
es
Pero, cuando se oyó decir aquello, hizo una mueca de dolor y empezó a quejarse, "Dios mío, Dios mío", con voz gemebunda.
fr
Mais en s'entendant dire cela, il s'arrêta et recommença à crier : " Ah !
en
But when he heard himself say this, he flinched and began to cry "Oh, my God!" again in his groaning voice.
eu
Michaelis hura distraitzen alferrik saiatu zen.
es
Michaelis intentó distraerlo sin demasiada habilidad.
fr
mon Dieu ! " d'une voix lamentable.
en
Michaelis made a clumsy attempt to distract him.
eu
'Zenbat denbora egin duzu ezkonduta, George?
es
-¿Cuánto tiempo llevabais casados, George?
fr
-Depuis combien de temps étiez-vous mariés, George ?
en
"How long have you been married, George?
eu
Tira, saia zaitez piska batean eseri eta nere galdera erantzuten.'
es
Vamos, quédate quieto un momento y contéstame. ¿Cuánto llevabais casados?
fr
Allons, allons, tâche donc de rester tranquille une minute et de répondre à ma question.
en
Come on there, try and sit still a minute and answer my question. How long have you been married?"
eu
'Hamabi urte.'
es
-Doce años.
fr
-Depuis douze ans.
en
"Twelve years."
eu
'Haurrik izan duzue?
es
-¿No habéis tenido hijos?
fr
-Avez-vous jamais eu d'enfants ?
en
"Ever had any children?
eu
Tira, George, egon hor eserita... Galdera bat egin dizut.
es
Venga, George, para. Te he hecho una pregunta.
fr
Allons, allons, George reste tranquille.
en
Come on, George, sit still-I asked you a question.
eu
Haurrik izan duzue?'
es
¿No habéis tenido hijos?
fr
Avez-vous jamais eu d'enfants ?
en
Did you ever have any children?"
eu
Kakalardo nabar gogorrek argi ahuleko bonbilaren kontra kolpeak hartzen segitzen zuten eta Michaelisek autoren bat abantadan pasatzen zela entzuten zuenean, ordu batzuk lehenago geratu ez zen autoa iruditzen zitzaion.
es
Los escarabajos, pardos y duros, seguían produciendo un ruido sordo cuando chocaban contra la pobre luz eléctrica, y cada vez que Michaelis oía pasar un coche a toda velocidad por la carretera creía oír el coche que no había parado unas horas antes.
fr
Les durs scarabées bruns se heurtaient sans répit contre la lumière dépolie et quand Michaelis entendait une auto passer sur la route à toute vitesse, le bruit lui rappelait celui de l'auto qui ne s'était pas arrêtée.
en
The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn't stopped a few hours before.
eu
Garajera ez zuen sartu nahi, lan-mahaia zikina baitzegoen gorputza egondako tokian, beraz, bulegoan artega ibili zen batera eta bestera-eguna argitzerako bazekizkien han zeuden gauza guztiak-eta aldian behin Wilsonen ondoan esertzen zen, hura lasaitzeko asmoz.
es
No le gustaba entrar en el garaje porque, sobre la mesa, en el sitio donde había yacido el cadáver, se veía una mancha, así que no dejaba de dar vueltas, incómodo, por la oficina-antes de que se hiciera de día ya se había aprendido cada uno de los objetos que había dentro-y de cuando en cuando se sentaba con Wilson e intentaba tranquilizarlo.
fr
Il ne voulait pas aller dans le garage parce que l'établi était taché à l'endroit où on avait couché le corps. Il circula donc, mal à son aise, dans le bureau-avant que le matin fût venu, il connaissait tous les objets qui s'y trouvaient-et de temps à autre il s'asseyait près de Wilson pour tâcher de le calmer.
en
He didn't like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office-he knew every object in it before morning-and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.
eu
'Ba al da noizean behin joaten zaren elizarik? Agian aspaldi izan ez bazara ere?
es
-¿Tienes alguna iglesia a la que vayas alguna vez, George, aunque haga mucho que no vas?
fr
-As-tu une église où tu vas quelquefois, George ? même s'il y a longtemps que tu n'y es allé ?
en
"Have you got a church you go to sometimes, George? Maybe even if you haven't been there for a long time?
eu
Nahi izanez gero deituko nieke hona etorri eta zurekin hitz egin dezakeen apaizen bat lortzeko, ulertzen?'
es
Yo podría llamar para que viniera un sacerdote a hablar contigo, ¿no?
fr
Peut-être je pourrais téléphoner à l'église et faire venir un prêtre pour qu'il te cause, pas vrai ?
en
Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?"
eu
'Ez naiz inongo elizatakoa.'
es
-No pertenezco a ninguna iglesia.
fr
-Je n'appartiens à aucune église.
en
"Don't belong to any."
eu
'Elizaren batekoa izan behar zenuke, George, honelakoetarako.
es
-Deberías tener una iglesia, George, para ocasiones como ésta.
fr
-Tu devrais bien avoir une église, George, pour des moments comme celui-ci.
en
"You ought to have a church, George, for times like this.
eu
Noizbait elizan ibilia behar duzu izan.
es
Alguna vez habrás ido a la iglesia.
fr
Tu as bien dû aller à l'église dans le temps.
en
You must have gone to church once.
eu
Ez al zinen elizaz ezkondu?
es
¿No te casaste en una iglesia?
fr
Est-ce que tu ne t'es pas marié à l'église ?
en
Didn't you get married in a church?
eu
Entzun, George, entzuidazu.
es
Escucha, George, escúchame.
fr
Écoute, George, écoute-moi.
en
Listen, George, listen to me.
eu
Ez zinen elizaz ezkondu?'
es
¿No te casaste en una iglesia?
fr
Est-ce que tu ne t'es pas marié à l'église ?
en
Didn't you get married in a church?"
aurrekoa | 77 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus