Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Bostak aldera kanpoko urdintasunarekin argia itzaltzeko adina ikusten zen.
es
A eso de las cinco el azul del exterior se hizo lo suficientemente intenso como para apagar la luz.
fr
Vers cinq heures, il faisait assez clair pour éteindre.
en
About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.
eu
Wilsonen begi bustiak errauts piletara bihurtu ziren, non laino gris txikiek forma fantastikoak hartzen zituzten eta egunsentiko brisararekin batera eta bestera lerratzen ziren.
es
Los ojos vidriosos de Wilson se dirigieron hacia los montones de ceniza, donde nubecillas grises adquirían formas fantásticas y corrían de acá para allá con la brisa del amanecer.
fr
Les yeux vitreux de Wilson se tournèrent vers les monticules de cendres, où de petits nuages gris prenaient des formes fantastiques et couraient de-ci de-là au vent faible du matin.
en
Wilson's glazed eyes turned out to the ashheaps, where small gray clouds took on fantastic shapes and scurried here and there in the faint dawn wind.
eu
'Hitz egin nuen berarekin,' murmuriatu zuen, isilune luze baten ondoren.
es
-Hablé con ella-murmuró después de un largo silencio-.
fr
-Je lui ai parlé, marmotta-t-il après un long silence.
en
"I spoke to her," he muttered, after a long silence.
eu
'Esan nion ni engainatzea bazeukala baina Jainkoa ezetz.
es
Le dije que a mí podía engañarme, pero que no podía engañar a Dios.
fr
Je lui ai dit qu'elle pouvait me tromper, mais qu'elle ne tromperait pas le bon Dieu.
en
"I told her she might fool me but she couldn't fool God.
eu
Leihora eraman' neke handiz jeiki eta atzeko leihora joan zen eta okertu eta aurpegia haren kontra estutuz egon zen, 'eta esan nion:
es
La llevé a la ventana-se puso de pie con esfuerzo y fue a apoyarse en la ventana del fondo de la oficina, con la cara pegada al cristal-y le dije:
fr
Je l'ai amenée devant la fenêtre... Avec un effort, il se leva et se dirigea vers la fenêtre, contre laquelle il s'appuya, la figure pressée contre la vitre. -Et je lui ai dit :
en
I took her to the window"-with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it-"and I said 'God knows what you've been doing, everything you've been doing.
eu
"Jainkoak badaki zer ibili zaren, badaki egin duzun guztia.
es
"Dios sabe lo que has hecho, todo lo que has hecho.
fr
Tu peux me tromper, moi, mais tu ne peux tromper le bon Dieu !
en
You may fool me, but you can't fool God!' "
eu
Niri ziria sartuko didazu, baina Jainkoari ez!"'
es
¡A mí puedes engañarme, pero a Dios no!"
fr
Debout derrière lui, Michaelis vit avec un choc de surprise qu'il regardait les yeux du docteur T. J.
en
Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J.
eu
Haren atzean zutik zela, Michalisek asaldaturik T.J. Eckleburgen begietara begira zegoela ikusi zuen, zein orduantxe atera baitzen, zurbil eta eskerga, suntsitzen ari zen ilunpetatik.
es
De pie, detrás de él, Michaelis vio con un sobresalto que Wilson miraba a los ojos del doctor T. J. Eckleburg, que acababan de emerger, enormes y pálidos, de la noche en disolución.
fr
Eckleburg qui venaient d'émerger, pâles et gigantesques, de la nuit qui se dissolvait.
en
Eckleburg which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night.
eu
'Jainkoak dena ikusten du,' errepikatu zuen Wilsonek.
es
-Dios lo ve todo-repitió Wilson.
fr
-Le bon Dieu voit tout, répéta Wilson.
en
"God sees everything," repeated Wilson.
eu
'Iragarki bat da,' ziurtatu zion Michaelisek.
es
-Eso es un anuncio-le aseguró Michaelis.
fr
-C'est une réclame, l'assura Michaelis.
en
"That's an advertisement," Michaelis assured him.
eu
Zerbaitek leihotik baztertu eta atzera gela barrura begirarazi zion.
es
Algo le hizo dejar de mirar por la ventana y volver la vista a la habitación.
fr
Quelque chose le poussa à se détourner de la fenêtre et à regarder dans la pièce.
en
Something made him turn away from the window and look back into the room.
eu
Baina han geratu zen zutik denbora luzean, aurpegia leihoko kristaletik hurbil, goiztiriari baiezka.
es
Pero Wilson se quedó en la ventana mucho tiempo, pegado al cristal, asintiendo con la cabeza a la luz crepuscular.
fr
Mais Wilson demeura là longtemps, le visage contre la vitre, hochant la tête vers le crépuscule matinal.
en
But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.
eu
Seietarako Michaelis leher eginda zegoen eta eskertu zuen kanpoan gelditu zen auto baten hotsa entzutea.
es
Poco antes de las seis Michaelis, deshecho, oyó con agradecimiento que un coche se detenía ante el garaje.
fr
Quand six heures sonnèrent, Michaelis était épuisé. Il éprouva un sentiment de gratitude en entendant une auto s'arrêter dehors.
en
By six o'clock Michaelis was worn out, and grateful for the sound of a car stopping outside.
eu
Etorriko zela esan zuen bezperako lekukoetako bat zen, beraz, hirurentzat prestatu zuen gosaria, berak eta beste gizonak elkarrekin jan zutena.
es
Era uno de los mirones de la noche anterior que había prometido volver, así que preparó desayuno para tres, que el hombre y él tomaron juntos.
fr
C'était un des veilleurs de la nuit précédente qui avait promis de revenir ; il prépara donc un déjeuner pour trois qu'il mangea avec cet homme.
en
It was one of the watchers of the night before who had promised to come back, so he cooked breakfast for three, which he and the other man ate together.
eu
Wilson lasaiago zegoen orain eta Michaelis etxera joan zen lotara;
es
Wilson estaba ya más tranquilo, y Michaelis se fue a dormir a casa;
fr
Wilson était plus calme et Michaelis rentra pour dormir ;
en
Wilson was quieter now, and Michaelis went home to sleep;
eu
handik lau ordutara esnatu eta garajera lasterka itzuli zenerako Wilson joana zen.
es
cuando despertó cuatro horas más tarde y volvió inmediatamente al garaje, Wilson se había ido.
fr
quand il se réveilla quatre heures plus tard et revint en hâte au garage, Wilson avait disparu.
en
when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone.
eu
Gero jakin zenez bere pausoak-denbora guztian oinez ibili zen-Port Roosveltera zuzendu zituen eta handik Gad's Hillera, non eskatu baitzituen gero jan ez zuen otarteko bat eta kafe kikarakada bat.
es
Sus movimientos-siempre a pie-fueron reconstruidos más tarde: de Port Roosevelt a Cad's Hill, donde compró un sándwich que no se comió y un café.
fr
Sa présence-il alla tout le temps à pied-fut signalée par la suite à Port-Roosevelt, puis à Gad's-Hill, où il acheta un sandwich qu'il ne mangea pas, et une tasse de café.
en
His movements-he was on foot all the time-were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad's Hill, where he bought a sandwich that he didn't eat, and a cup of coffee.
eu
Nekatua izango zen eta mantso ibilia, ez baitzen iritsi Gad's Hillera eguerdira arte.
es
Debía de estar cansado y caminar despacio, pues no llegó a Cad's Hill hasta el mediodía.
fr
Il devait être fatigué et marcher lentement, car il n'arriva à Gad's-Hill qu'à midi.
en
He must have been tired and walking slowly, for he didn't reach Gad's Hill until noon.
eu
Handik aurrera ez zen inolako arazorik denbora zertan eman zuen atzematen: baziren 'jota balego bezala zebilen' gizon bat ikusi zuten haurrak, eta kamio bazterretik modu arraroan begira geratu zitzaien kotxezkoak.
es
No fue difícil hasta ese momento reconstruir sus horas: había chicos que vieron a un individuo que se comportaba "como un loco", y conductores a los que se quedaba mirando de un modo extraño desde la cuneta.
fr
Jusque-là, il ne fut pas difficile de reconstituer l'emploi de son temps-il y avait les gamins qui avaient vu un homme dont les actes étaient ceux d'" une espèce de fou " et les automobilistes qu'il avait dévisagés d'un air étrange au bord de la route.
en
Thus far there was no difficulty in accounting for his time-there were boys who had seen a man "acting sort of crazy," and motorists at whom he stared oddly from the side of the road.
eu
Ondoren, hiru orduz begi bistatik ezkutatu zen.
es
Luego desapareció durante tres horas.
fr
Ensuite il avait disparu pendant trois heures.
en
Then for three hours he disappeared from view.
eu
Poliziak, hark Michaelisi esandakoa oinarritzat hartuz, alegia 'bazuela nor zen atzemateko modua', pentsatu zuen denbora hori inguruetan garajez garaje auto hori bati buruz galdezka emango zuela.
es
La policía, basándose en lo que le había dicho a Michaelis, que "sabía cómo averiguarlo", supuso que se había dedicado a ir de garaje en garaje de la zona, preguntando por un coche amarillo.
fr
Sur la foi de ce qu'il avait dit à Michaelis (" Je connais le moyen de le découvrir "...) la police suppose qu'il avait employé ces trois heures à aller de garage en garage, s'enquérant d'une auto jaune.
en
The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he "had a way of finding out," supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout, inquiring for a yellow car.
eu
Bestalde, hura ikusitako garajezalerik ere ez zen aurkeztu deklaratzera, eta agian izango zuen jakin nahi zuena atzemateko bide errezago eta seguruagorik.
es
Pero, entre los dueños de garaje, ninguno declaró haberlo visto, y quizá recurriera a un modo más fácil y seguro de averiguar lo que quería saber.
fr
En revanche, nul garagiste ne se présenta pour dire qu'il l'avait vu. Peut-être connaissait-il un moyen plus commode et plus sûr de découvrir ce qu'il voulait savoir.
en
On the other hand, no garage man who had seen him ever came forward, and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know.
eu
Ordu bi t'erdiak aldera West Eggen zen, non galdetu baitzion norbaiti Gatsbyren etxerako bidea.
es
No más tarde de las dos y media estaba en West Egg, donde le preguntó a alguien el camino de la casa de Gatsby.
fr
Vers deux heures et demie, il était à West-Egg, où il demanda à quelqu'un de lui indiquer la maison de Gatsby.
en
By half past two he was in West Egg, where he asked some one the way to Gatsby's house.
eu
Beraz, ordurako bazekien Gatsbyren izena.
es
Así que a esa hora conocía ya el nombre de Gatsby.
fr
Donc à ce moment-là il connaissait le nom de Gatsby.
en
So by that time he knew Gatsby's name.
eu
Ordubietan Gatsbyk bainujantzia paratu eta maiordomoari esan zion inork deitzen bazuen piszinara mezua pasatzeko.
es
A las dos Gatsby se puso el bañador y dejó dicho al mayordomo que si lo llamaban por teléfono le avisaran en la piscina.
fr
À deux heures, Gatsby mit son maillot de bain et laissa des instructions au valet de chambre pour qu'au cas où quelqu'un lui téléphonerait, on vînt le prévenir à la piscine.
en
At two o'clock Gatsby put on his bathing-suit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool.
eu
Garajetik pasa eta udan haren lagunek dibertizeko erabiltzen zuten koltxoneta bat hartu zuen eta txoferrak hura puztutzen lagundu zion.
es
Se entretuvo en el garaje a coger un colchón hinchable que había divertido a sus invitados durante el verano, y el chófer lo ayudó a inflarlo.
fr
Il s'arrêta au garage pour prendre un matelas pneumatique qui avait amusé ses hôtes pendant l'été et le chauffeur l'aida à le gonfler.
en
He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him pump it up.
eu
Gero auto estaligabea inolaz ere ez ateratzeko agindua eman zuen; eta hori arraroa zen, aurreko lohi-estalkia konpondu beharra baitzegoen.
es
Luego Gatsby le dio instrucciones de que no sacara el coche descapotable bajo ninguna circunstancia, algo extraño, porque al guardabarros delantero derecho le hacía falta una reparación.
fr
Puis il donna l'ordre de ne faire sortir la torpédo sous aucun prétexte-ceci était étrange, car l'aile droite nécessitait des réparations.
en
Then he gave instructions that the open car wasn't to be taken out under any circumstances-and this was strange, because the front right fender needed repair.
eu
Gatsby koltxoneta bizkarreratuta piszinarantz abiatu zen.
es
Gatsby se echó al hombro el colchón y se dirigió a la piscina.
fr
Chargeant le matelas sur son épaule, Gatsby se dirigea vers la piscine.
en
Gatsby shouldered the mattress and started for the pool.
eu
Bidean geratu eta piska bat goratu zuen eta txoferrak laguntzarik behar zuen galdetu zion, baina hark buruaz ukatu eta berehala izkutatu zen horitzen ari ziren zuhaitzen artean.
es
Se paró una vez para cogerlo mejor, y el chófer le preguntó si necesitaba ayuda, pero él dijo que no con la cabeza y desapareció entre los árboles, que ya amarilleaban.
fr
Le chauffeur lui demanda s'il désirait qu'il l'aidât, mais il secoua la tête et, l'instant d'après, il disparaissait parmi les arbres jaunissants.
en
Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees.
eu
Ez zen telefonozko mezurik heldu, baina maiordomoa siestarik egin gabe geratu zen laurak arte: heldu izan balitz ere, bazen denbora puska bat hartzeko inor ez zegoela.
es
Nadie llamó por teléfono, pero el mayordomo se quedó sin siesta y estuvo esperando hasta las cuatro: hasta mucho después de que no hubiera nadie a quien avisar en caso de llamada.
fr
Aucun message téléphonique n'arriva, mais le valet de chambre se priva de sa sieste et attendit jusqu'à quatre heures-bien après qu'il y eût quelqu'un à qui le communiquer s'il était venu.
en
No telephone message arrived, but the butler went without his sleep and waited for it until four o'clock-until long after there was any one to give it to if it came.
eu
Nere ustez Gatsbyk ere ez zuen uste etorriko zenik, eta agian jadanik ez zitzaion axola ere.
es
Tengo la impresión de que ni Gatsby esperaba ya esa llamada, y de que probablemente no le importaba lo más mínimo.
fr
J'ai idée qu'au fond Gatsby ne croyait pas à cet appel. Peut-être même avait-il cessé d'y attacher de l'importance.
en
I have an idea that Gatsby himself didn't believe it would come, and perhaps he no longer cared.
eu
Hau egia bada, sentitu behar zuen mundu zahar gozo hura galdua zuela, amets bakar batekin luzaroegi bizitzeagatik prezio garestiegia ordaindu zuela.
es
Si esto es verdad, debió de sentir que había perdido su antiguo mundo, su calor, y que había pagado un alto precio por vivir demasiado tiempo con un solo sueño.
fr
S'il en est ainsi, il a dû sentir qu'il avait perdu le vieux monde et sa chaleur, payé un prix élevé pour avoir trop longtemps vécu avec un rêve unique.
en
If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.
eu
Hosto bildurgarrien artetik zeru ezezagunera begiratu eta hotzikara sentituko zuen, pentsatzean larrosa zein gauza burugabea den eta eguzkia zein zakarra sortu berri-berria den belarrarentzat.
es
Debe de haber mirado un cielo extraño a través de la hojarasca aterradora, y tiritado al descubrir lo grotesca que es una rosa y lo cruda que es la luz del sol sobre una hierba aún sin acabar de crear.
fr
Il dut lever les yeux vers un ciel inconnu, à travers des feuilles qui l'effrayaient, frémit en constatant combien grotesques sont les roses, combien grossière la lumière du soleil sur une herbe à peine créée.
en
He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.
eu
Mundu berri bat ikusiko zuen, erreala izan gabe materiala, non iratxo gaisoak, arnasa bota beharrean ametsak botaz, zebilen zurrunbiloan halabeharraren mende zebiltzan... zuhaitz amorfoen artetik bera zegoen aldera oharkabean zetorren errauts koloreko irudi fantastiko hura bezala.
es
Un mundo nuevo, material pero no real, donde pobres fantasmas que respiran sueños en vez de aire se movían sin sentido, al azar..., como esa figura cenicienta y fantástica que se deslizaba hacia él a través de los árboles informes.
fr
Un monde nouveau, matériel sans être réel, où de pauvres fantômes, respirant, en guise d'air, des songes, erraient fortuitement alentour...
en
A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about...
eu
Txoferrak-Wolfsheimen protègé-etako" bat-entzun zituen tiroak;
es
El chófer-era uno de los protegidos de Wolfshiem-oyó los disparos;
fr
comme cette forme, cendreuse et fantastique, qui se glissait vers lui entre les arbres amorphes.
en
like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.
eu
gero ez ziela kaso handirik egin besterik esateko gauza ez zen izan.
es
luego se limitó a decir que no les había prestado atención.
fr
Le chauffeur-un des protégés de Wolfshiem-entendit les coups de feu ; plus tard tout ce qu'il put dire, c'est qu'il n'y avait pas attaché grande importance.
en
The chauffeur-he was one of Wolfsheim's protégés-heard the shots-afterward he could only say that he hadn't thought anything much about them.
eu
Geltokitik zuzenean joan nintzen kotxez Gatsbyrenera eta ni presaka eta estuturik eskaileretan gora igotzea izan zen inor asaldarazi zuen lehenbiziko gauza.
es
Yo fui directamente de la estación a la casa de Gatsby y mi carrera angustiada por las escaleras del porche fue lo primero que causó alarma.
fr
Je me rendis directement de la gare chez Gatsby et l'anxieux élan avec lequel j'escaladai le perron fut ce qui pour la première fois alarma ses gens.
en
I drove from the station directly to Gatsby's house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one.
eu
Baina bazekiten, erabat etsita nago.
es
Pero ya lo sabían, estoy seguro.
fr
Mais ils savaient déjà, je le crois fermement.
en
But they knew then, I firmly believe.
eu
Hitz erdi bat aski izan zen, txoferra, maiordomoa, lorazaina eta laurok, piszinara bidean lasterka jar erazteko.
es
Sin apenas decir una palabra, cuatro personas, el chófer, el mayordomo, el jardinero y yo, corrimos hacia la piscina.
fr
Pour ainsi dire sans qu'un mot fût prononcé, nous nous hâtâmes à quatre-le chauffeur, le valet de chambre, le jardinier et moi-vers la piscine.
en
With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I, hurried down to the pool.
eu
Uretan mugimendu ahul, ia somaezina nabari zen, ertz bateko ur garbiaren txorrotak beste aldeko isurbiderako bidea bultzaka urratzean egiten zuena. Uhinen itzala ere nekez ziren zimurtxoen indarrez, koltxoneta zamatua piszinan barrena irregularki mugitzen zen.
es
Había en el agua un movimiento débil, apenas perceptible: el chorro limpio que entraba por un extremo fluía hacia el desagüe del otro lado.
fr
Il y avait sur l'eau un mouvement léger, à peine perceptible, causé par la poussée du flot nouveau vers l'orifice de vidange, placé à l'autre extrémité :
en
There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other.
eu
Ur azala ia zimurtu ere egiten ez zuen haize boladatxo bat aski zen haren ibilbide noraezekoa bere halabeharrezko zama eta guzti okertzeko.
es
Con ondulaciones mínimas que no llegaban ni a sombras de olas, el colchón transportaba su carga, errático, por la piscina:
fr
formant de petites rides qui étaient à peine des ombres de vagues, le matelas dérivait irrégulièrement vers le bout du bassin.
en
With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool.
eu
Horbel mordo baten ukituak piska bat oker erazi zuen, uretan, konpasaren hanken antzera, zirkulu gorri mehea trazatuz.
es
un soplo de viento que apenas arrugaba la superficie bastaba para perturbar su curso fortuito con su carga fortuita.
fr
Il suffisait d'un léger souffle de vent, qui en ridait à peine la surface, pour le déranger dans sa course accidentelle avec son accidentel fardeau.
en
A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.
eu
Gatsby hartuta etxera abiatu ezkero ikusi zuen lorazainak Wilsonen gorputza belarretan haruntzaxeago.
es
El roce con un amasijo de hojas lo hizo girar lentamente, trazando, como un compás, un círculo rojo en el agua.
fr
Le contact d'une touffe de feuilles le fit tourner, lentement, traçant dans l'eau, comme avec la pointe d'un compas, un mince cercle rouge.
en
The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of transit, a thin red circle in the water.
eu
Holokaustoa burutua zen.
es
Llevábamos ya a Gatsby hacia la casa cuando el jardinero vio el cadáver de Wilson entre la hierba, y el holocausto se consumó.
fr
Ce n'est qu'après que nous nous fûmes mis en marche, portant Gatsby vers le château, que le jardinier aperçut le cadavre de Wilson un peu plus loin, sur l'herbe, et que l'holocauste apparut complet.
en
It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson's body a little way off in the grass, and the holocaust was complete.
eu
9
es
9
fr
9
en
CHAPTER IX
eu
Bi urteren buruan egun haren hondarretik, eta berdin gau eta biharamunetik gogoan dudan gauza bakarra, Gatsbyreneko sarrerako atetik atzera-aurrera ibili ziren polizia, argazkilari eta kazetarien joan-etorri etengabea da.
es
Dos años después recuerdo el resto de ese día, y aquella noche, y el día siguiente, como un inacabable entrar y salir de policías, fotógrafos y periodistas por la puerta principal de la casa de Gatsby.
fr
Après ces deux années, je ne me rappelle le reste de cette journée, la nuit et la journée qui suivirent, que comme un va-et-vient incessant d'agents de police, de photographes et de journalistes, à la porte de Gatsby.
en
After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby's front door.
eu
Ataundiaren aurrean alderik alde jarritako soka batek eta haren ondoan zegoen poliziak kuxkuxeroei sarrera galerazten zien, baina mutilkoxkorrek azkar asko atzeman zuten nere jardinetik sar zitezkeela eta denbora guztian andana bat egon zen bilduta ahozabalik piszina inguruan.
es
Una cuerda, atada de un extremo a otro de la cancela, y un policía mantenían a raya a los curiosos, pero los chiquillos descubrieron pronto que podían entrar por mi jardín, y siempre había un grupo alrededor de la piscina, con la boca abierta.
fr
Une corde s'allongeait en travers de la grille d'entrée et un agent y était posté pour éloigner les curieux. Mais des gamins eurent vite fait de découvrir qu'on pouvait entrer par mon jardin et il y en avait toujours quelques-uns qui stationnaient bouche bée autour du bassin.
en
A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool.
eu
Gizon ausartaren itxura zuen batek, agian detektibea zenak, 'zoroa' hitza erabili zuen Wilsonen gorpuaren gainean makurtu zenean eta haren ahotsaren halabeharrezko itzalak eman zien tonua hurrengo eguneko kazetetako erreportaiei.
es
Alguien de gestos decididos, un detective quizá, usó la expresión "loco" cuando se inclinó esa tarde sobre el cadáver de Wilson, y la imprevista autoridad de su voz estableció el tono de los reportajes que publicaron los periódicos a la mañana siguiente.
fr
Un homme plein d'assurance, un détective peut-être, prononça le mot " fou " en se penchant cet après-midi-là sur le corps de Wilson et l'autorité adventice de sa voix donna le ton aux rapports des journaux du lendemain matin.
en
Some one with a positive manner, perhaps a detective, used the expression "madman" as he bent over Wilson's body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning.
eu
Erreportaia horietako gehienak ameskaizto hutsa ziren: burugabeak, axalekoak, partzialak eta gezurtiak.
es
La mayoría de esos reportajes eran una pesadilla: grotescos, intrascendentes, tendenciosos y falsos.
fr
La plupart de ces articles furent des cauchemars grotesques, circonstanciés, passionnés et faux.
en
Most of those reports were a nightmare-grotesque, circumstantial, eager, and untrue.
aurrekoa | 77 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus