Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina dena azkarregi urruntzen zen haren begi lausotuentzat, eta bazekien bere bizitzaren zati hura, denetan zinezkoen eta hoberena, galdu zuela, betiko.
es
Pero todo pasaba ya demasiado deprisa por sus ojos empañados y supo que había perdido aquella realidad, la mejor y la más viva, para siempre.
fr
Mais tout marchait trop vite pour ses yeux troubles et il sut qu'il avait perdu cette partie de sa vie, la plus fraîche et la meilleure, à jamais.
en
But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.
eu
Bederatziak ziren gosaria bukatu eta portxera atera ginenean.
es
Eran las nueve de la mañana cuando terminamos de desayunar y salimos al porche.
fr
Il était neuf heures quand ayant déjeuné, nous sortîmes sur le perron.
en
It was nine o'clock when we finished breakfast and went out on the porch.
eu
Gauean eguraldia erabat aldatu zen eta aireari udazken usaia zerion.
es
La noche había cambiado el clima de improviso y el aire ya sabía a otoño.
fr
La nuit avait apporté un changement très net à la température ; l'air avait à présent une saveur d'automne.
en
The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavor in the air.
eu
Lorazaina, Gatsbyren lehengo zerbitzarietarik azkena, harmailen behekaldera etorri zen.
es
El jardinero, el último de los antiguos sirvientes de Gatsby, se acercó al pie de la escalinata.
fr
Le jardinier, dernier survivant des anciens domestiques de Gatsby, se présenta au pied du perron.
en
The gardener, the last one of Gatsby's former servants, came to the foot of the steps.
eu
'Piszina gaur hustuko dut, Mr. Gatsby. Hostoak laster hasiko dira erortzen eta gero beti izaten dira arazoak hodiekin.'
es
-Voy a vaciar hoy la piscina, mister Gatsby. Las hojas han empezado a caer demasiado pronto, y luego siempre hay problemas con los desagües.
fr
-Je vais vider le bassin aujourd'hui, Monsieur Gatsby. Les feuilles vont bientôt se mettre à tomber et alors il y a toujours des ennuis avec la tuyauterie.
en
"I'm going to drain the pool today, Mr. Gatsby, Leaves'll start falling pretty soon, and then there's always trouble with the pipes."
eu
'Gaur ez egin hori,' erantzun zion Gatsbyk.
es
-No la vacíe hoy-contestó Gatsby.
fr
-Pas aujourd'hui, répondit Gatsby.
en
"Don't do it to-day," Gatsby answered.
eu
Nigana bihurtu zen desenkusatuz.
es
Se volvió hacia mí, como disculpándose-.
fr
Il se tourna vers moi comme pour me présenter des excuses :
en
He turned to me apologetically.
eu
'Gazte, ba al dakizu uda osoan ez dudala igerileku hori erabili?'
es
¿Sabes, compañero, que no he usado la piscina en todo el verano?
fr
" Vous savez, vieux frère, je ne me suis pas servi de cette piscine de tout l'été.
en
"You know, old sport, I've never used that pool all summer?"
eu
Erlojuari begiratu eta zutitu nintzen.
es
Miré el reloj y me levanté.
fr
Je consultai ma montre et me levai.
en
I looked at my watch and stood up.
eu
'Hamabi minutu nere trenerako.'
es
-Mi tren sale dentro de doce minutos.
fr
-J'ai douze minutes pour attraper mon train.
en
"Twelve minutes to my train."
eu
Ez nuen hirira joan nahi.
es
Yo no tenía ganas de ir a la ciudad.
fr
Je ne désirais pas aller en ville.
en
I didn't want to go to the city.
eu
Ez nintzen gai lanean saio bat ganorez egiteko, baina bazen besterik: ez nuen Gatsby bakarrik utzi nahi.
es
No estaba en condiciones de trabajar decentemente, y había algo más: no quería dejar solo a Gatsby.
fr
J'aurais été incapable du moindre travail, mais c'était autre chose que cela-je ne voulais pas quitter Gatsby.
en
I wasn't worth a decent stroke of work, but it was more than that-I didn't want to leave Gatsby.
eu
Tren hura galdu nuen, eta gero beste bat, handik atera baino lehen.
es
Perdí aquel tren, y el siguiente, antes de irme.
fr
Je manquai ce train-là, puis un autre, avant de réussir à m'en aller.
en
I missed that train, and then another, before I could get myself away.
eu
'Deituko dizut,' esan nion azkenean.
es
-Te llamaré por teléfono-dije por fin.
fr
-Je vous téléphonerai, dis-je enfin.
en
"I'll call you up," I said finally.
eu
'Deitu, bai, gazte.'
es
-Sí, compañero.
fr
-Ça me fera plaisir, vieux frère.
en
"Do, old sport."
eu
'Eguerdi aldera deituko dizut.'
es
-Te llamaré a eso del mediodía.
fr
-Je vous téléphonerai vers midi.
en
"I'll call you about noon."
eu
Mailetan behera geldiro jaitsi ginen.
es
Bajamos despacio los escalones.
fr
Nous descendîmes lentement le perron.
en
We walked slowly down the steps.
eu
'Daisyk ere deituko du, nik uste.' Urduri begiratu zidan, nik hori berrestea espero balu bezala.
es
-Supongo que Daisy también llamará-me miró con ansiedad, como con la esperanza de que yo se lo confirmara.
fr
-Je suppose que Daisy me téléphonera aussi.
en
"I suppose Daisy'll call too." He looked at me anxiously, as if he hoped I'd corroborate this.
eu
'Nik uste baietz.'
es
-Supongo que sí.
fr
Il me regarda anxieusement comme s'il espérait que je corroborerais cet espoir.
en
"I suppose so."
eu
'Ondo da, agur.'
es
-Adiós.
fr
-Eh bien, au revoir.
en
"Well, good-by."
eu
Eskua elkarri eman eta abiatu nintzen.
es
Nos dimos la mano y eché a andar.
fr
Nous nous serrâmes la main et je m'éloignai.
en
We shook hands and I started away.
eu
Arbazta-hesira baino lehentxeago zerbait gogoratu zitzaidan eta itzuli nintzen.
es
Antes de llegar a la verja, me acordé de algo y me volví.
fr
Juste avant d'arriver à la haie, je me rappelai quelque chose et, me retournant, lançai à travers la pelouse :
en
Just before I reached the hedge I remembered something and turned around.
eu
'Jendaila ziztrina besterik ez dira,' oihu egin nion soropilaz bestaldetik.
es
-Son mala gente-le grité a través del césped-.
fr
-Ce sont des mufles.
en
"They're a rotten crowd," I shouted across the lawn.
eu
'Zuk madarikatu horiek denak batera jarrita baino gehiago balio duzu.'
es
Tú vales más que todos ellos juntos.
fr
À vous seul vous valez mieux que toute la sacrée bande.
en
"You're worth the whole damn bunch put together."
eu
Beti poztu izan naiz hori esanaz.
es
Siempre me he alegrado de habérselo dicho.
fr
Je ne me suis jamais repenti de lui avoir dit cela.
en
I've always been glad I said that.
eu
Hori izan zen egin nion laudorio bakarra, zeren hasieratik bukaeraraino gaitzesten bainuen haren jokabidea.
es
Fue el único halago que le hice nunca, porque me parecía censurable de principio a fin.
fr
C'est le seul compliment que je lui aie jamais fait, parce que, du commencement à la fin, je n'avais eu pour l'homme que désapprobation.
en
It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end.
eu
Lehenbizi kunplimenduz buru-makurtu bat egin zidan eta gero haren aurpegian supituki irrifarre pozez bete eta onginahiezkoa agertu zen, horretaz denbora guztian zorabioraino elkar hartuta egon bagina bezala.
es
Primero asintió, muy educado, y luego se le iluminó la cara con una sonrisa radiante y cómplice, como si en aquel asunto hubiéramos sido en todo momento compinches inquebrantables.
fr
Il me fit un signe de tête poli, puis sa figure s'éclaira de son radieux sourire de compréhension, comme si depuis toujours nous avions été de corps et d'âme de connivence à cet égard.
en
First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we'd been in ecstatic cahoots on that fact all the time.
eu
Zarpil dotorea zen haren traje larrosak koloregune distirantea egiten zuen harmaila zurietan, eta neri hiru hilabete lehenago haren etxe urtetsura joan nintzen lehenbiziko aldia oroiterazi zidan.
es
Los andrajos magníficos de su traje rosa eran una mancha de color vivo contra los escalones blancos, y recordé la noche en que fui a su casa ancestral por primera vez, tres meses antes.
fr
Son complet rose-somptueux haillon-faisait une tache de couleur vive sur la blancheur des marches et je pensai à la première fois que j'étais entré, trois mois plus tôt, dans sa demeure ancestrale.
en
His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps, and I thought of the night when I first came to his ancestral home, three months before.
eu
Soropila eta sarbidea haren ustelkeriaz ohartzen zirenen aurpegiez beteak zeuden orduan... eta bera harmaila horietan zutik, eskuaz agur egitean bere amets ustelezina gordez.
es
El césped y el camino estaban invadidos entonces por las caras de los que especulaban sobre su corrupción, mientras él, de pie en aquellos escalones, ocultando su sueño incorruptible, les decía adiós con la mano.
fr
La pelouse et l'allée étaient peuplées des visages de gens qui devinaient sa corruption-et il se tenait sur ces mêmes marches, dissimulant son rêve incorruptible, en leur disant adieu d'un geste de la main.
en
The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption-and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them good-by.
eu
Abegikortasuna eskertu nion.
es
Le agradecí su hospitalidad.
fr
Je le remerciai de son hospitalité.
en
I thanked him for his hospitality.
eu
Beti horrexegatik eskerrak ematen aritzen ginen... ni eta besteak.
es
Nunca dejábamos de agradecérsela, los demás y yo.
fr
Nous étions toujours en train de le remercier de cela-moi comme les autres.
en
We were always thanking him for that-I and the others.
eu
'Agur,' oihu egin nion.
es
-Adiós-grité-.
fr
criai-je encore.
en
"Good-by," I called.
eu
'Oso gustora gosaldu dut, Gatsby.'
es
El desayuno ha sido estupendo, Gatsby.
fr
Merci pour le déjeuner, Gatsby !
en
"I enjoyed breakfast, Gatsby."
eu
Hirian amaierarik gabeko baiore mordo baten kotizazioen zerrenda egiten saiatu nintzen puxka batean, gero nere aulki jiragarrian loak hartu ninduen.
es
En Nueva York estuve un rato tratando de anotar las cotizaciones de una lista interminable de acciones, y luego me quedé dormido en mi silla giratoria.
fr
Une fois en ville, j'essayai quelque temps d'inscrire les cours d'une liste interminable de valeurs, puis m'endormis sur ma chaise à pivot.
en
Up in the city. I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair.
eu
Eguerdiko punttuan telefonoak esnatu ninduen, asaldatu eta kopetan izerdi ttanttak atera zitzaizkidan.
es
Me llevé un susto cuando, poco antes de las doce, me despertó el teléfono. La frente se me llenó de sudor.
fr
Un peu avant midi, le téléphone me réveilla : je sursautai, la sueur au front.
en
Just before noon the phone woke me, and I started up with sweat breaking out on my forehead.
eu
Jordan Baker zen;
es
Era Jordan Baker:
fr
C'était Jordan Baker ;
en
It was Jordan Baker;
eu
askotan deitzen zidan ordu horretan, zeren hotel, klub eta etxe batetik bestera ibiltzearen ondorioz, zaila izaten baitzen bestela hura aurkitzea.
es
solía llamarme a esa hora porque la incertidumbre de sus propios desplazamientos entre hoteles, clubes y casas particulares hacía que fuera difícil localizarla de otra manera.
fr
elle m'appelait souvent à cette heure parce que l'incertitude de ses déplacements entre hôtels, clubs et maisons particulières lui rendait difficile de trouver un autre moyen.
en
she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way.
eu
Jeneralean haren ahotsak harian barrena gaztetasuna eta freskotasuna ekartzen zuen, golf zelai batetik hegan etorritako zotal bat bulegoko leihotik hegan sartu balitz bezala, baina goiz horretan lakar eta lehor zirudien.
es
Habitualmente su voz me llegaba a través del hilo telefónico como algo joven y fresco, como si un puñado de césped del campo de golf hubiera entrado volando por la ventana de la oficina, pero aquella mañana me pareció áspera, seca.
fr
En général sa voix m'arrivait sur le fil jeune et rafraîchissante, comme si une touffe d'herbe arrachée au terrain par le club d'un golfeur entrait dans le bureau par la fenêtre, mais ce matin-là elle me parut âpre et sèche.
en
Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry.
eu
'Daisyren etxetik joan egin naiz,' esan zuen.
es
-He dejado la casa de Daisy-dijo-.
fr
-Je suis partie de chez Daisy.
en
"I've left Daisy's house," she said.
eu
'Hempsteaden nago eta arratsaldean Southamptonera joatekoa naiz.'
es
Estoy en Hempstead y me voy a Southampton esta tarde.
fr
Je suis à Hempstead et vais à Southampton cet après-midi.
en
"I'm at Hemp-stead, and I'm going down to Southampton this afternoon."
eu
Daisyren etxea uztea agian tentu-onekoa izan zen, baina egintza hori gaitzitu egin zitzaidan, eta haren hurrengo oharpenak nere onetik atera ninduen.
es
Probablemente había sido una prueba de tacto dejar la casa de Daisy, pero me molestó, y lo que dijo después consiguió ponerme en tensión.
fr
En quittant Daisy, elle avait probablement fait preuve de tact, mais cet acte m'irrita et la phrase qui suivit me crispa.
en
Probably it had been tactful to leave Daisy's house, but the act annoyed me, and her next remark made me rigid.
eu
'Bart ez zinen oso atsegina izan nerekin.'
es
-Anoche no fuiste demasiado amable conmigo.
fr
-Vous n'avez pas été bien gentil pour moi hier soir.
en
"You weren't so nice to me last night."
eu
'Eta horrek zer axola zuen orduan?'
es
-¿Y qué importancia tenía eso anoche?
fr
-Quelle importance cela pouvait-il avoir en un moment pareil ?
en
"How could it have mattered then?"
eu
Une bateko isilaldia.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence for a moment.
eu
Gero:
es
Y luego:
fr
Puis :
en
Then:
eu
'Hala ere...
es
-De todas formas, me gustaría verte.
fr
-Pourtant, je voudrais vous voir.
en
"However-I want to see you."
eu
zurekin egon nahi dut.'
es
-A mí también me gustaría verte.
fr
-Moi aussi, je voudrais vous voir.
en
"I want to see you, too."
eu
'Nik ere bai zurekin.'
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 77 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus